رئيس الجمهورية يترأس اجتماعا لمجلس الوزراء لبحث تعديل دستوري ومشروعي قانونين عضويين    الاتحاد الأفريقي يدين اعتراف إسرائيل بإقليم "أرض الصومال" ويؤكد وحدة الصومال    غزة: 80 يوماً من خروقات وقف إطلاق النار وأزمة إنسانية متفاقمة    أكثر من 10 آلاف منصب تكويني جديد بقسنطينة في دورة فبراير 2026    والي الجزائر يتفقد مشروع شرفة منتزه ميناء المسمكة وإعادة تهيئة ساحة الشهداء    سيفي غريّب يُبرز الرؤية السديدة للرئيس    نحو تمويل عشرات المشاريع الطلابية    بوجمعة: القضاء أضحى مُعاضداً اقتصادياً واستثمارياً    منظمات أرباب العمل تبرز أهمية الأمن القانوني    سنفعل ما بوسعنا للفوز والإقناع    ماندي مع إقامة الكان كلّ 4 سنوات    الاتحاد يقتنص نقطة    قانون تجريم الاستعمار ردّ صريح    اختتام الطبعة ال33 لمعرض الإنتاج الجزائري    وزارة التربية تؤكد: تسوية وضعية الانتدابات النقابية إجراء قانوني لحماية المعنيين لا للتضييق عليهم    تساقط ثلوج وأمطار رعدية بعدة ولايات ابتداءً من اليوم    الرقمنة خيار استراتيجي لقطاع العمل: إلغاء 27 وثيقة ورقية وتوسيع الخدمات الرقمية لفائدة المواطنين    وزارة العدل تنظم لقاءات دراسية لتعزيز الإطار القانوني لمكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا    دار الثقافة ابن رشد بالجلفة تحتضن الملتقى الوطني الثاني للأدب الشعبي الجزائري    الخطوة تأتي في سياق تأبى فيه الجزائر إلا أن تكون ندا للدول الكبرى    رئيس الجمهورية "اختار أن تكون الجزائر دولة قوية بمؤسساتها, واثقة في نفسها"    52 طالباً جامعياً من أبناء الجالية في زيارة لجامع الجزائر    غارات عنيفة يشنها الاحتلال الصهيوني    فلسطين : الاحتلال الصهيوني يعتقل 8 مواطنين    أيام تحسيسية واسعة لمكافحة تعاطي وترويج المخدرات في الوسط المدرسي    برودة شديدة على العديد من ولايات الوطن    انخفاض أسعار النفط بأكثر من 2 بالمائة    البليدة : افتتاح المهرجان الثامن لموسيقى وأغنية العروبي    أم البواقي : تنظم مهرجان البراعم بعين مليلة    أعرب عن "فخري" بالتاريخ الوطني لعائلتي رجالا ونساء    التصويت بالإجماع على قانون تجريم الاستعمار وفاء لرسالة الشهداء    الجزائر تهيب بكافة الأطراف اليمنية للتحلّي بروح المسؤولية    آغور مهني يتبرّأ من أفعال والده ويتمسّك بالوحدة الوطنية    رقمنة الخدمات وتوسيع الشبكة خلال 2026    تراجع فاتورة واردات البيع على الحالة إلى 7 ملايير دولار    شكولاطة الأسواق تحت المجهر    التنمية تغيّر وجه منطقة سيدي بختي    اتحاد بسكرة وشبيبة الأبيار يتوجان باللقب الشتوي    اتحادية الشطرنج تختار ممثلي الجزائر في الموعدين العربي والقاري    نخبة العدو الريفي تختتم تربص بجاية الإعدادي    بيت الجدة.. بين الشوق ومتاعب الأحفاد    تكريم رئاسي لعلّامة بارز    لاناب تحتفي ب خليفة    برنامج علمي وروحي بجامع الجزائر لفائدة 52 طالباً من أبناء الجالية بالخارج    الجامعة ماضية في تجسيد دورها كمحرك للتنمية    تمديد مدة المرحلة الثانية للتلقيح ضد شلل الأطفال    انطلاق الطبعة14 لمهرجان موسيقى الحوزي    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    تغلب ضيفه مستقبل الرويسات بثنائية نظيفة..اتحاد العاصمة يرتقي إلى الوصافة    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    اتفاقيات لتصنيع أدوية لفائدة شركات إفريقية قريبا    التكفل بمخلفات المستحقات المالية للصيادلة الخواص المتعاقدين    صحيح البخاري بمساجد الجزائر    صناعة صيدلانية: تسهيلات جديدة للمتعاملين    انطلاق المرحلة الثانية للأيام الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لحبيب السايح ل«البلاد" الجزائر لا تملك سوى 5 مترجمين متخصصين في الأدب والرواية
نشر في البلاد أون لاين يوم 14 - 10 - 2012

يعتقد الكاتب لحبيب السايح أنه من الصعب على الكاتب الجزائري أن يدفع من جيبه حق المترجم، وأن كل الكتاب يسعون إلى أن تترجم أعمالهم إلى لغات أخرى، ولكن هناك مثبطات تحول دون ذلك، فالترجمة، في الجزائر، لا بد أن تكون ضمن الإستراتيجية الثقافية والفكرية لمؤسسات الدولة المعنية..
^ لماذا أقدمت على ترجمة رواية "تلك المحبة" إلى الفرنسية، فقد يعتقد المتابع للوهلة الأولى أن النسخة الأصلية بالعربية لم تحقق رواجا، فحاولت تقديمها للقارئ بلغة أخرى؟
أبدا! أنت تعلم أن الطبعتين الأوليين نفدتا.. وإنما تمت ترجمة "تلك المحبة" إلى الفرنسية ليقيني أن هناك مقروئية "مفرنسة" مهمة جدا؛ لا بد من أن تقرأ ما أكتبه. كما أنت تعرف أن "تلك المحبة" نص تأسيسي لكل أعمالي اللاحقة؛ نظرا إلى طريقة كتابته وإلى تيمته، فهو أول نص روائي جزائري يتناول صحراء أدرار في أبعادها التاريخية والإتنولوجية والأنثروبولوجية، ولذلك حرصت على ترجمته إلى الفرنسية، وأعتقد أن الترجمة إلى الفرنسية في الجزائر تعد معبرا لا بد منه نحو لغات أخرى، كما أن المترجم الصديق الشاعر والروائي بالفرنسية محمد سحابة، كان في مستوى ما كنت آمله منه. إن الفضل يعود إلى "دار الحكمة" التي تكفلت بالترجمة ونشرها.
^ كيف كانت أصداء "تلك المحبة" بعد ترجمتها إلى الفرنسية؟
حسب ما وصلني، من بعض الأصدقاء "المفرنسين"، كانت إيجابية جدا. وبصراحة، عبر لي بعضهم أنه يكتشف كتابة أخرى. وهذا مهم.
- عادة لا يهتم الكاتب الجزائري بترجمة أعماله إلى أي لغة كانت مكتفيا بلغته الأصلية خصوصا بالنسبة للذين يكتبون بالعربية، هل تجد ذلك صحيحا؟
حركة الترجمة، في الجزائر، للأسف، لا تزال تحبو! والأمر ينطبق على النقل من العربية نحو لغات أخرى والعكس. ثم أنت تعرف أن دور النشر الجزائرية، نظرا إلى ترددها بسبب تذبذب سوق المقروئية، لا تغامر بتكلفة الترجمة. لذا، من الصعب على الكاتب الجزائري أن يدفع من جيبه حق المترجم. وأرى أن كل الكتاب يسعون إلى أن تترجم أعمالهم إلى لغات أخرى، ولكن هناك مثبطات تحول دون ذلك، فالترجمة، في الجزائر، لا بد أن تكون ضمن الإستراتيجية الثقافية والفكرية لمؤسسات الدولة المعنية.
^ طيب.. هل ترى أن الكاتب "المفرنس" في الجزائر يهتم بالترجمة أكثر من "المعرب"، ولماذا؟
لا بالعكس، فالكاتب باللغة الفرنسية، وذلك عند الكثير، يظهر اكتفاء باللغة التي يكتب بها؛ لأنه يعتقد أنها وسيلته النهائية إلى الانتشار في الفضاء "الفرانكوفوني". أما الكاتب بالعربية، هو الذي، في تقديري، يسعى إلى أن ينتشر في غير اللغة العربية، لكني ألاحظ أن هناك نوعا من الوعي بالمسألة لدى جيل الكتاب الجدد من الذين يكتبون بالفرنسية؛ وأولئك المقيمين في الجزائر خاصة. ومهما يكن فإن الجزائر ستكون مستفيدة جدا من النقل إلى العربية ومنها إلى غيرها؛ الفرنسية خاصة.
^ هل يمكن القول هنا إن الترجمة بحث عن قراء خارج الحدود الجغرافية للبلد، أم لها أغراض أخرى؟
إذا كان الأمر يتعلق بالجزائر فإني أرى شخصيا، كما هي حالي، أن الترجمة هي الوصول إلى شريحة مقروئية في الجزائر ذات اعتبار كمي ونوعي أيضا. ومن ثمة يحدث أن يتوسع الطموح إلى عبور الحدود نحو بلدان أخرى فرنكوفونية أو غيرها قد تصلها الترجمة في لغاتها.
^ هل تجد أنه في الجزائر متخصصون في ترجمة الأدب بما له من خصوصية تقتضي التعامل مع النصوص بحذر شديد حتى لا يذهب معناها؟
أنت تعرف أن ترجمة الأدب في الجزائر مجهود فردي، وهناك ثلاثة أسماء أو أربعة تنقل من العربية إلى الفرنسية، والعدد نفسه قد يكون لمن ينقلون في الاتجاه المعاكس. ومن خلال تجربتي مع الصديق المترجم محمد سحابة؛ تبين لي أن التعاون بين المؤلف وبين المترجم في تقريب اللغتين لتلمسا المعنى أمر في غاية الأهمية. إن ذلك يقلل شيئا من "الخيانة"؛ التي تكون أحيانا ضرورية لاستقامة الدلالة. وذلك يعني أن الترجمة ينبغي لها أن تكون محل جهد لمؤسسات أو مخابر متخصصة بدعم من الدولة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.