الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    الاستماع إلى عروض تتعلق بعدة قطاعات    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية    نحو بلوغ 15 ألف كيلومتر من السكك الحديدية    سفينة الشحن سدراتة ترسو بميناء الجزائر    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    آلاف المساجين يجتازون البكالوريا    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    جهود لتعزيز تدابير الوقاية وآليات الرقابة    461 شاطئاً مسموحاً للسباحة    جمع 721 ألف كيس من الدم في عام واحد    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    المصادقة على مخطط العمل الوطني الخاص بموسم الاصطياف 2025    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    شراكة جزائرية - صينية لإنتاج القطارات    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    المرأة العنابية تحيك التاريخ بخيوط الفتلة والذهب    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفيرة كندا لدى الجزائر    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    جبهة البوليساريو تؤكد أمام لجنة ال24 : الشعب الصحراوي لن يتخلى أبدا عن حقه في تقرير المصير والاستقلال    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    كأس الجزائر للكرة الطائرة (سيدات): ناصرية بجاية من أجل التأكيد وبن عكنون بحثا عن تحقيق انجاز غير مسبوق    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    جيشنا هو الدرع الواقي للوطن وضامن وحدته وسيادته واستقلاله    14 ولاية ساحلية معنية بمخطط خاص بالرقابة و التموين    نسعى لتشجيع الابتكار وعصرنة تربية الماشية النادرة    متابعات قضائية في حالة التشهير والاستغلال الإعلامي للقصر    الفنانة التشكيلية نورة علي طلحة تعرض أعمالها بالجزائر العاصمة    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المجلس الأعلى للغة العربية يصدر مجلة معالم: بقطاش يدعو إلى التفكير باللغة العربية المعاصرة لدعم الترجمة
نشر في البلاد أون لاين يوم 12 - 09 - 2009

نشط الكاتب الروائي مرزاق بقطاش سهرة أول أمس، ندوة صحفية بفندق الأوراسي قدم من خلالها العدد الأول من مجلة ''معالم'' المختصة في ترجمة الدراسات الفكرية.عرفت الندوة حضورا مميزا لأهل الفكر والسياسة ممثلين في الوزير السابق للاتصال محي الدين عميمور ومصطفى شريف وعثمان سعدي ووجوه أخرى. وتناول بقطاش في مستهل تدخله الظروف التي استدعت إصدار مجلة ''معالم'' التي يتولى فيها منصب مدير التحرير إلى جانب عبد العزيز بوباكير، رئيسا للتحرير والشاعر عمر أزراج، مستشارا للتحرير.
وقال بقطاش في معرض تقديمه للمجلة إن ''صدور معالم يأتي في إطار سياسة المجلس الأعلى للغة العربية التي تصب في إطار دعم اللغة العربية وترقيتها من خلال الدراسات والبحوث والترجمة'' قبل أن يضيف بأن المجلة الجديدة ستضطلع بمهام ''ترجمة كل ماله علاقة بالمستجدات الفكرية والأدبية العالمية'' وقال إن هذا المشروع الفتي سيعمد مستقبلا إلى توسيع دائرة الترجمة إلى لغات عالمية أخرى بالإضافة إلى ترجمة كل ما له علاقة ب''الحداثة'' داعيا في الوقت ذاته إلى ضرورة التفكير باللغة العربية وبمنطق العصر.
وعرفت الندوة عدة مداخلات للحاضرين الذين تحدثوا عن واقع الترجمة في الجزائر والعالم العربية.
وظل هذا الموضوع يشكل جدلا ونقاشا في الأوساط الثقافية وحتى السياسية، حيث يرى بعض المتتبعين أن أزمة الترجمة تعود في الأساس إلى غياب قانون أساسي للترجمة والمترجم في الجزائر، في حين يرجع البعض ضعف حركة الترجمة إلى الوضع الثقافي بشكل عام الذي لا يشجع على إقامة مشاريع في هذا الإطار إضافة إلى عدم وجود إستراتيجية وطنية تحدد ''أولويات الترجمة'' بالإضافة إلى المشكل الأساسي يتمحور حول أن الترجمة في الجزائر تبقى ''فعلا فرديا'' لا يرتقي في الغالب إلى أصول الترجمة المحترفة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.