تشيلي: حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير مبدأ راسخ في القانون الدولي    مجلس الأمن: 120 صراعا مستمرا حول العالم والنازحون قسرا يحلمون بأمل العودة    المركز الإقليمي للطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة : تنصيب الجزائري زهير حامدي مديرا تنفيذيا جديدا    .لتعزيز قدراته المالية ودعم تمويل الاقتصاد الوطني..البنك الوطني الجزائري يرفع رأسماله الاجتماعي ب100 بالمائة    البنك الإسلامي للتنمية:توظيف الشباب محور يوم دراسي لفائدة الطلبة بالجزائر العاصمة    رئيس الجمهورية يتسلم أورق اعتماد خمسة سفراء جدد لدى الجزائر    الدورة الثانية لبكالوريا الفنون:انطلاق الاختبارات التطبيقية    ستوفر عدة مزايا وامتيازات.. وزارة التضامن توقع 3 اتفاقيات لفائدة المسنين    قسنطينة.. إحياء الذكرى ال 64 لاستشهاد البطل مسعود بوجريو    عين تموشنت.. مشروع لربط الحاجز المائي بمنطقة "دزيوة" بمشروع نظام السقي – تافنة    للوقوف في وجه المخططات التي تحاك ضد الأمة..تنويه بدور الجزائر في دعم العمل العربي المشترك    قلعة للتكوين وضمان الجاهزية    خط الهضاب العليا رواق سككي لدعم الاقتصاد الوطني    الجزائر تسير برؤية واضحة لتنويع اقتصادها وشركائها    خطوط مباشرة جديدة نحو إفريقيا وآسيا الشتاء المقبل    تنصيب مجلس وطني للوقاية الصحية والأمن هذه السنة    تطوير الاستعجالات أولوية قصوى ضمن استراتيجية الإصلاح    عناية رئاسية بالثانويات المتخصّصة    توجيهات لتعزيز الجاهزية في خدمة الحجّاج    الجزائر قوة صناعية صيدلانية في إفريقيا    نجم بن عكنون يعود لقسم النخبة    الكشف عن الوجه الهمجي للاستعمار الفرنسي    التحرّك الفوري لفتح المعابر والسماح بإدخال الوقود    العدل الدولية تبدأ النّظر في قرار حظر الاحتلال لأنشطة "الأونروا"    اللقاء الجهوي الرابع للصحفيين والإعلاميين: دعوة إلى تطوير منظومة التكوين لمواكبة التحولات الرقمية    كيليا نمور تحصد المعدن النفيس في عارضة التوازن    ليفربول يهدّم قاعدة الإنفاق الضخم بالبريميرليغ    السفير الفنزويلي يشيد بالمستوى الرفيع الذي بلغته العلاقات الثنائية بين الجزائر وبلاده    طاقة: عرقاب يستعرض مع سفيرة البوسنة والهرسك فرص التعاون الثنائي    إطلاق مسابقة الرواية القصيرة للكاتبات الجزائريات    نحو قراءة جديدة لمسارات التجربة ورهانات الحاضر    تمديد آجال الترشح إلى 15 ماي 2025    شهر التراث: افتتاح معرض "تراثنا في صورة" بالجزائر العاصمة    دعوة الآباء لتشديد الرقابة على أبنائهم    تأريخ لأسماء من الرعيل الأوّل    أدرار : التأكيد على أهمية استغلال الذكاء الإصطناعي في تثمين التراث المخطوط    إن صالح: رخروخ يعطي إشارة انطلاق أشغال صيانة 25 كلم من الطريق الوطني رقم 1 ببلدية فقارة الزوى    كرة القدم/ الرابطة الاولى موبيليس (تسوية الرزنامة): تأجيل المباراتين المقبلتين لشباب قسنطينة    مطار باتنة الدولي: انطلاق أول رحلة لنقل الحجاج نحو البقاع المقدسة يوم 15 مايو المقبل    قوجيل يهنئ البطلة الأولمبية كيليا نمور لتألقها في كأس العالم للجمباز بالقاهرة    صناعة صيدلانية: وضع حجر الأساس لمشروع وحدة للعلاج بالخلايا قريبا    الجمباز الفني/كأس العالم: الجزائرية كايليا نمور تحرز فضية الحركات الارضية    تنصيب المجلس الوطني للوقاية الصحية والأمن وطب العمل واللجنة الوطنية للأمراض المهنية خلال السنة الجارية    ندوة علمية بالعاصمة حول مخطوط "كتاب القانون في الطب" لابن سينا    صفية بنت عبد المطلب.. العمّة المجاهدة    بوغالي: تاريخ الجزائر مصدر فخر    ترحيل 182 عائلة متضررة من انزلاق التربة بوهران إلى سكنات جديدة بمسرغين    سونلغاز تؤكّد تقديم كل التسهيلات    ربيقة: على جيل اليوم التحلي بإرادة رجال نوفمبر    وزارة الصحة: لقاء تنسيقي لتقييم أداء القطاع    "الأونروا" تعلن عن نفاد إمداداتها من الطحين في قطاع غزة    مولودية وهران تتنفس    انطلاق أشغال الاجتماعات الدورية للمنسقين الإذاعيين والتلفزيونيين ومهندسي الاتصال العرب بالجزائر العاصمة    الجزائر حاضرة في موعد القاهرة    هذه مقاصد سورة النازعات ..    هذه وصايا النبي الكريم للمرأة المسلمة..    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الباحثة و المترجمة هبري فاطمة الزهراء
بيت الترجمة.
نشر في الجمهورية يوم 09 - 04 - 2018

الأستاذة هبري فاطمة الزهراء، باحثة ومترجمة، متحصلة على شهادة الماجستير في تعليمية اللغات والمصطلحية، بموضوع موسوم ب " ترجمة النصوص المتخصصة في المجال الطبي / من الفرنسية إلى العربية " من جامعة تلمسان سنة 2014. تدربت على الترجمة بمكتب الترجمة ، حيث ترجمت عددا كبيرا من الوثائق الإداريةوالقانونية ممّا أهّلها للالتحاق بمركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران لتشغل منصب مكلف رئيسي بالإعلام العلمي والتكنولوجي. وهي الفترة التطبيقية التي أهلتها لتحسين وتطوير قدراتها وكفاءاتها. من خلال الاحتكاك الدائم بالباحثين والخبراء وإنجاز عديد من الترجمات وحضور الورشات المنصبة لاكتساب المهارات المنهجية والدكتورالية والتقنية الترجمية، هذه الأدوات العلمية التي تعد بمثابة محفز إلها ودافع حب للباحث المبتدأ في ميدان الترجمة والترجمة الفورية.
الباحثة بصدد تحضير أطروحة الدكتوراه في الترجمة حول موضوع مهم يخص تعليمية الترجمة واللغات بجامعة تلمسان. معتمدة أساسا على فكرة أن التّكوين في الترجمة في الجامعة الجزائرية مرّ بعدّة مراحل مصيرية إضافة إلى تغييرات جذرية عديدة و التي غيرت من سيرورتها ونتائجها وحتى في تأثيرها في المتعلّم والمعلّم على حد سواء. إذ تمّ ادراج شعبة الترجمة في التعليم الجامعي بالجزائر العاصمة منذ1964 ومن هنا تستنتج بأنّ الترجمة عريقة في النظام التعليمي العالي في الجزائر، لكن منذ ظهورها لم تعرف الترجمة استقرارا، ففي البداية ظهرت ضمن إطار كلية الآداب والعلوم الانسانية، ثم استقلت بذاتها لتدرس في إطار معهد الترجمة والترجمة الشفهية، ثم ألحقت بعد ذلك بكلية الآداب واللغات وأصبحت قسما تابعا لها، لكنها عرفت استقلالا جديدا في السنوات الأخيرة و تحولت إلى معهد للترجمة قائما بذاته. فهذا التغيير همش الترجمة في بلادنا و أحطّ من مكانتها، فهي لا تلقى دعما مما جعلها في آخر مطاف العلوم كما ونوعا. فلا ندري لحدّ الآن هل الهدف من هذا التكوين هو إعداد مترجمين أم أساتذة لغات؟.
تعتبر الأستاذة هبري فاطمة الزهراء عضوا مؤسسا لبيت الترجمة والجمعية الجزائرية للدراسانت الترجمة [قيد الاعتماد]. وأرجعت الفضل في هذا إلىد.عبد الرحمن الزاوي، أستاذ نظريات الترجمة بمعهد الترجمة بجامعة وهران1، الذي يولي اهتماما خاصا بالتكوين وإعادة الرسكلة في الترجمة لكل الناشطين وممتهني الترجمة على مستوى الجزائر. فمن خلال الملتقيات العلمية العديدة التي أشرف عليها استطعنا – تضيف الأستاذة هبري- نحن الشباب المتخرجين من أقسام اللغات والترجمة أن نكتسب تجربة أعتقد ستأهلنا لأن نحمل على عاتقنا مستقبل الترجمة في الجزائر. وقد أبدت الأستاذة هبري تفاؤلها من تأسيس [ال ج.ج.د.ت] هذه الجمعية التي ستشغل فيها منصب أمينة المال بحيث تعدّ مبادرة جيّدة في حقل الترجمة والأولى من نوعها، وستثمّن نشاطاتها في مجلّة سداسية تتناول جلّ الأعمال المترجمة بالإضافة إلى ترجمة النصوص الروائية الجزائرية والكتب في مختلف المجالات العلمية والقانونية، بهدف الارتقاء بالترجمة في الجزائر وارجاع مكانتها التي تليق بها بعد أن شوّهها الدّخلاء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.