حيداوي يُحفّز المبتكرين    الجزائر تسعى إلى تعزيز سيادتها الرقمية    ركّاش يلتقي سفير مصر    سايحي يشدد على ضرورة تحسين الخدمة العمومية    الجزائر وأنغولا تجمعهما مواقف مبدئية    ناني ضمن طاقم للخضر    الوزير يُجري تحليل PSA    بونعامة يبرز أهمية اعتماد معايير الجودة    بلمهدي يُوقّع اتفاقية الحج للموسم المقبل    "أوتشا" تحذر من تفاقم الأزمة في ولاية شمال دارفور مع انتشار العنف في الفاشر    الجامعة العربية تعقد جلسة حول "التجويع كسلاح حرب"    الرئيس اللبناني يؤكد ضرورة الضغط على الكيان الصهيوني لوقف اعتداءاته    عجال يستقبل وفدا من "جنرال اليكتريك" الأمريكية    دعوة إلى إيداع ملفات التعويض بعنوان 2025    ارتفاع محسوس في الكشف عن سرطان البروستاتا بقسنطينة    كيف يشكل الهاتف تهديداً لذاكرة طفلك؟    وعي صحي أم نزعة عالمية سُميت ب "النباتيّين"؟    السيد جلاوي يشرف على اجتماع تقييمي لمشاريع القطاع عبر الوطن    إنطلاق "الملتقى الدولي للمبدعين الشباب" بالجزائر العاصمة    أسبوع القافلة السينمائية للأفلام الثورية " من 9 إلى 13 نوفمبر الجاري    ضبط برنامج جلسات مناقشة مشروع قانون المالية 2026    جهود متميزة تبذلها الجزائر لتهيئة الظروف الملائمة للاجئين الصحراويين    دعم القدرات العملياتية والتقنية للأمن الوطني    الجزائر مستعدة لترقية علاقاتها الاقتصادية مع أنغولا    الجزائر- الصومال.. شراكة وتوافق حول الملفات الدولية    تحذير من الأجهزة الطرفية غير المصادق عليها    توسيع التعاون مع كرواتيا لتطوير الصناعة البحرية    أيام تحسيسية بالجامعة حول خطر المخدرات    تقرير شامل حول وضعية حي سيدي الهواري بوهران    رياض محرز يثير أزمة جديدة في البطولة السعودية    لوبيز يعرض نفسه على "الخضر" وشقيق مبابي هدف "الفاف"    ريان قلي ينفي تمرده على "الخضر" ويبرر موقفه    دعوة لإنشاء مراكز علاجية وإطلاق نوادٍ توعوية    بن دودة: التراث ركيزة السيادة الثقافية للجزائر    بوشناقي يدعو لعودة الجزائر إلى لجنة التراث باليونيسكو    صور من غرف مظلمة تعيد أحداث الثورة للشاشة    ستورا يدعو فرنسا للاعتراف بجرائمها في الجزائر    المنتخب الوطني يحطّ الرّحال بجدّة    سرطان البروستات يفتك بالرجال في الجزائر    مولودية الجزائر تستعيد الريادة    ياسر جلال يوضّح تصريحاته بالجزائر    نواب يُثمّنون مشروع قانون المالية    بلمهدي في السعودية    رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون يجري محادثات على انفراد مع نظيره الصومالي حسن شيخ محمود    رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون يتلقى رسائل تهنئة جديدة    نزوح 75 ألف شخص من إقليم دارفور السوداني    من ينصف الأسرى الفلسطينيين أحياء وأمواتا؟    وزير الشؤون الدينية بلمهدي يشارك في اللقاء نصف السنوي لرؤساء مكاتب شؤون الحجاج بالسعودية    البروفيسور رشيد بلحاج يدعو إلى إصلاح شامل للمنظومة الصحية وتكامل أكبر بين القطاعين العام والخاص    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    بعيدا عن هموم مهنة المتاعب..!؟    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    لا وصف للمضادات الحيوية إلا للضرورة القصوى    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الباحثة و المترجمة هبري فاطمة الزهراء
بيت الترجمة.
نشر في الجمهورية يوم 09 - 04 - 2018

الأستاذة هبري فاطمة الزهراء، باحثة ومترجمة، متحصلة على شهادة الماجستير في تعليمية اللغات والمصطلحية، بموضوع موسوم ب " ترجمة النصوص المتخصصة في المجال الطبي / من الفرنسية إلى العربية " من جامعة تلمسان سنة 2014. تدربت على الترجمة بمكتب الترجمة ، حيث ترجمت عددا كبيرا من الوثائق الإداريةوالقانونية ممّا أهّلها للالتحاق بمركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران لتشغل منصب مكلف رئيسي بالإعلام العلمي والتكنولوجي. وهي الفترة التطبيقية التي أهلتها لتحسين وتطوير قدراتها وكفاءاتها. من خلال الاحتكاك الدائم بالباحثين والخبراء وإنجاز عديد من الترجمات وحضور الورشات المنصبة لاكتساب المهارات المنهجية والدكتورالية والتقنية الترجمية، هذه الأدوات العلمية التي تعد بمثابة محفز إلها ودافع حب للباحث المبتدأ في ميدان الترجمة والترجمة الفورية.
الباحثة بصدد تحضير أطروحة الدكتوراه في الترجمة حول موضوع مهم يخص تعليمية الترجمة واللغات بجامعة تلمسان. معتمدة أساسا على فكرة أن التّكوين في الترجمة في الجامعة الجزائرية مرّ بعدّة مراحل مصيرية إضافة إلى تغييرات جذرية عديدة و التي غيرت من سيرورتها ونتائجها وحتى في تأثيرها في المتعلّم والمعلّم على حد سواء. إذ تمّ ادراج شعبة الترجمة في التعليم الجامعي بالجزائر العاصمة منذ1964 ومن هنا تستنتج بأنّ الترجمة عريقة في النظام التعليمي العالي في الجزائر، لكن منذ ظهورها لم تعرف الترجمة استقرارا، ففي البداية ظهرت ضمن إطار كلية الآداب والعلوم الانسانية، ثم استقلت بذاتها لتدرس في إطار معهد الترجمة والترجمة الشفهية، ثم ألحقت بعد ذلك بكلية الآداب واللغات وأصبحت قسما تابعا لها، لكنها عرفت استقلالا جديدا في السنوات الأخيرة و تحولت إلى معهد للترجمة قائما بذاته. فهذا التغيير همش الترجمة في بلادنا و أحطّ من مكانتها، فهي لا تلقى دعما مما جعلها في آخر مطاف العلوم كما ونوعا. فلا ندري لحدّ الآن هل الهدف من هذا التكوين هو إعداد مترجمين أم أساتذة لغات؟.
تعتبر الأستاذة هبري فاطمة الزهراء عضوا مؤسسا لبيت الترجمة والجمعية الجزائرية للدراسانت الترجمة [قيد الاعتماد]. وأرجعت الفضل في هذا إلىد.عبد الرحمن الزاوي، أستاذ نظريات الترجمة بمعهد الترجمة بجامعة وهران1، الذي يولي اهتماما خاصا بالتكوين وإعادة الرسكلة في الترجمة لكل الناشطين وممتهني الترجمة على مستوى الجزائر. فمن خلال الملتقيات العلمية العديدة التي أشرف عليها استطعنا – تضيف الأستاذة هبري- نحن الشباب المتخرجين من أقسام اللغات والترجمة أن نكتسب تجربة أعتقد ستأهلنا لأن نحمل على عاتقنا مستقبل الترجمة في الجزائر. وقد أبدت الأستاذة هبري تفاؤلها من تأسيس [ال ج.ج.د.ت] هذه الجمعية التي ستشغل فيها منصب أمينة المال بحيث تعدّ مبادرة جيّدة في حقل الترجمة والأولى من نوعها، وستثمّن نشاطاتها في مجلّة سداسية تتناول جلّ الأعمال المترجمة بالإضافة إلى ترجمة النصوص الروائية الجزائرية والكتب في مختلف المجالات العلمية والقانونية، بهدف الارتقاء بالترجمة في الجزائر وارجاع مكانتها التي تليق بها بعد أن شوّهها الدّخلاء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.