خلال ال24 ساعة الأخيرة وفاة 4 أشخاص في حوادث المرور    تشييع الرئيس الأسبق اليامين زروال: النظرة الأخيرة اليوم بقصر الشعب والدفن غداً بباتنة    رحيل اليامين زروال.. رجل دولة طبع مرحلة مفصلية في تاريخ الجزائر    التجمع الوطني الديمقراطي يدعو بسكيكدة إلى تعزيز الانخراط السياسي    الأفلان يعقد دورته الرابعة ويجدد دعمه لبرنامج رئيس الجمهورية    وثائقي "الحرب على المخدرات" يكشف معركة الجزائر المفتوحة لحماية حدودها وأمنها المجتمعي    تيزي وزو..تقدم أشغال محطة تحلية مياه البحر بتامدة أوقمون يتجاوز 33 بالمائة    قافلة طبية تضامنية بجانت: أكثر من 1100 فحص لفائدة سكان المناطق النائية    دعم الشراكة الثنائية والتعاون جنوب–جنوب    وكالة ترقية الاستثمار تشارك في ندوة أورومتوسطية    استشهاد 3 صحافيين في اعتداء صهيوني جنوب لبنان    السبيل الوحيد القابل للتطبيق من أجل حلّ عادل ودائم    بوغالي يترأس اجتماعا لمكتب المجلس الشعبي الوطني    ورشة تكوينية حول تحقيقات مكافحة تبييض الأموال    المشاركة في الاستحقاقات القادمة تحصين للجبهة الداخلية    الجزائر جاهزة لدعم السيادة الرقمية الإفريقية    أشغال تحويل مياه سد "كاف الدير" تقارب95 بالمائة    500 مليون لتهيئة شاطئي الورد والهلال    نحو توزيع 500 وحدة عمومية إيجارية قريبا    انطلاقة موفَّقة لصايفي مع "الخضر"    محرز يعزّز رصيده التهديفي مع "الخضر"    بين تحديات التوقيت والتنسيق وجدوى الأثر    تأكيد على دور القابلات في تعزيز ثقافة التلقيح    دعوة المعتمرين للالتزام بآجال الدخول والمغادرة    رسائل "ألباريس" من قلب العاصمة لتعزيز الجوار    الجزائر تعزز شراكاتها كقطب طاقوي وفلاحي لإيطاليا    وصول أول شحنة من الأغنام المستوردة    خام برنت يرتفع إلى 111 دولارا للبرميل    محاور أساسية لاجتماع حكومي ترأسه الوزير الأول غريب    اقتناء 10 طائرات "بوينغ 737 ماكس8"    ضرورة الالتزام بالآجال المحددة بتأشيرة العمرة    الجزائر تبلغ السلطات الفرنسية استنكارها للقرار    الأزمة الأوكرانية كانت حاضرة..محمد بن سلمان وزيلينسكي يبحثان تطورات المنطقة    بين التلميع والتوظيف.. صناعة "أسماء أدبية" على حساب الحقيقة    تعزيز العلاقات الجزائرية-الإسبانية عبر محطات تاريخية وثقافية بوهران    إحياء الذكرى ال66 لاستشهاد العقيد لطفي ببشار: تأكيد على استمرارية رسالة الشهداء في بناء الجزائر    مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب..مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب    وزيرة القوات المسلحة الفرنسية:حرب الشرق الأوسط «ليست حربنا»    عودتي إلى "الخضر" شعور رائع!    العقيد لطفي.. قائد ميداني ورؤية استشرافية سبقت استقلال الجزائر    الصحافة الإيطالية: زيارة ميلوني إلى الجزائر ترسّخ تحالفاً استراتيجياً متعدد الأبعاد    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    الأدوية الجزائرية في طريقها إلى السوق النيجرية    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    فرصة العمر لبن بوعلي    حسابات الطاقة تقلب موازين الحرب..    ندوة تفضح انتهاكات الاحتلال المغربي    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    بعد بلوغهما نصف النهائي كأس الكونفدرالية الافريقية..صادي يهنئ شباب بلوزداد واتحاد الجزائر    الموعد القادم في المغرب..اتحاد الجزائر يُواصل المشوار الإفريقي بنجاح    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    بحث تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    مصحف "رودوسي".. علامة الهُوية الدينية للجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



اليوم الأخير من الملتقى الدولي ال11 حول "استراتيجيات الترجمة

شدد مختصون في الترجمة بوهران على ضرورةتحسين التكوين الجامعي للمترجمين خاصة في قواعد اللغات المترجم منها وإليها كونها"المفتاح" في تكوين "مترجم ناجح"وأكد المشاركون في أشغال اليوم الثالث والأخير من الملتقى الدولي ال11حول "استراتيجيات الترجمة: الترجمة في المؤسسات" على ضرورة تكريس السنتين الأولتينمن الدراسة الجامعية في هذا الفرع لدراسة "القواعد والأسس اللغوية" في اللغات العربيةوالفرنسية والإنكليزية حتى يتسنى للطالب الإلمام بهذه القواعد الهامة في تكوين"شخصية المترجم وصقل مواهبه"وفي ذات السياق أشارت السيدة التيجاني حلومة أستاذة في الترجمة بجامعةالجزائر أن المترجم يجب أن "يكون ذا كفاءة لغوية عالية" من أجل إتمام جيد لعمليةالترجمة و"هو نقل المعنى بطريقة صحيحة" للمتلقي مما يجعل من الضروري اهتمام الجامعةبهذا الجانب الهام بغرض القضاء على "الفوضى الترجمية الحالية"وأشارت المتحدثة إلى "ضعف المترجمين" بالجزائر و"المتجلي في بعض مسابقاتتوظيف المترجمين والتراجمة" التي تطلقها بعض المؤسسات الاقتصادية ويتكفل بتصحيحهاأساتذة في المادة والنتائج الضعيفة المتحصل عليها وفي هذا الشأن طالبت الأستاذة بن برنيس ياسمينة من جامعة وهران "بوضع معاجمموحدة في اللغات الثلاث للمصطلحات" التي يحتاجها المترجم سواء في القطاع الاقتصادي أو القضائي أو الاجتماعي وغيرهاوأضافت قائلة في هذا الموضوع أن المترجم سواء داخل أو خارج المؤسسة الاقتصادية"لا يستطيع أن يلم بكافة المصطلحات" و"يكون مختصا في جميع المواضيع" الأمر الذييستدعي "خلق تخصصات في الترجمة داخل الجامعة حتى تستطيع تخريج مترجمين مختصينسواء اقتصاديين أو قانونين مثلا".
وعرفت أشغال هذا اللقاء المنظم من طرف مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسنبكلية الأداب واللغات والفنون بجامعة وهران تقديم مداخلات حول "واقع الترجمة منالتأهيل العلمي إلى التأهيل المهني" و"الترجمة بالاستعانة بالحواسيب" و"التكامليةبين مقاييس التكوين في أقسام الترجمة"فيما تناولت محاضرات أخرى مواضيع تخص "ترجمة المصطلحات الطبية في الجامعاتالجزائرية" و"المترجم بين التأهيل اللغوي وشروط التوظيف" و"البحث الوثائقي داخلالمؤسسة" و غيرها.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.