تحصين الجزائر ضد خطاب الكراهية وزرع اليأس    الجزائر ستظلّ قويّة وآمنة    قوجيل يدعو إلى التمسك بقيم نوفمبر    من يخلف عوداش على رأس نقابة القضاة؟    ستّة ملايين زائر لصالون الجزائر للكتاب    إدوارد سعيد عمدةً لنيويورك    نحو سياسة عربية مختلفة    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    الولاية ستستفيد من مشاريع منها مصنع للسيارات لعلامة مهمة    مشاريع قيد الانجاز تعكس صورة الجزائر    بسكرة : حجز 5600 مؤثر عقلي نوع بريقابالين    توقيف 6 أشخاص و حجز 176 ألف كبسولة "بريغابالين"    أمطار رعدية غزيرة اليوم على ولايات الشرق    جلاوي يستقبل سيناتورين    لحيلح وبوجدرة في صورة واحدة!    سعداوي يشارك في انتخاب مدير اليونسكو    استفتاء تقرير المصير حق قانوني للصحراويين    بوقرّة يستدعي سليماني وبودبّوز    مازا في التشكيلة المثالية    لا نمانع وجود قوات دولية على حدود غزة    المفوّض الأممي لحقوق الإنسان يدعو إلى اتخاذ تدابير عاجلة    تشديد على احترام آجال إنجاز المشاريع التنموية    استلام كلي لبرنامج 350 مخزن للحبوب نهاية 2025    6 ملايين قنطار بذورا وأسمدة لإنجاح حملة الحرث والبذر    شروط صارمة لاستخدام "الدرون" المستأجر بأطقم أجنبية    حذار من الذكاء الاصطناعي في المراجعة    شروط جديدة لتجارب تكافؤ الأدوية    لا وصف للمضادات الحيوية إلا للضرورة القصوى    عبدلي يرفض التجديد مع أونجي والوجهة ألمانية    منصب جديد لمازة يقدم حلولا فنية لبيتكوفيتش    ضعت مع الشعر وأنا شاعر حتى في حياتي اليومية    مدرب مرسيليا الفرنسي يتأسف لغياب غويري    الرسومات تخفّف من شدّة الكلمات    الشرطة تستقبل 1795 مكالمة خلال شهر    وفاة طفل في حادث مرور    ضبط كيف معالج و2460 قرص مهلوس    إقبال كبير على جناح الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية    حين تتحدث الدُّور عن فكر يتجدّد وإبداع لا يشيخ    السودان : "الدعم السريع" تنكل بالمحاصرين بالفاشر وتسبب كارثة    قسنطينة.. أزيد من 27 مليون دج حصيلة الدفع الإلكتروني للفواتير خلال 3 أشهر    تبسة.. تخصيص 29 ألف جرعة لقاح ضد الإنفلونزا الموسمية    مشاريع الربط بين السدود.. نحو تعزيز التموين بالمياه    أولياء يختارون اللمجة الصّحية لأطفالهم    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    غزّة بين نتنياهو وترامب    وزير الفلاحة يشرف على افتتاح الطبعة العاشرة    ارتفاع محسوس لإنتاج القطاع العمومي    صيدال يعتزم إنجاز وحدات انتاجية    مختصون يدعون الى إعادة النظر في أساليب الكتابة الموجهة للطفل    3 آلاف مسكن "عدل" بالرغاية قبل تسليمه    معرض فوتوغرافي في برلين يسلط الضوء على الثقافة والمقاومة الصحراوية    نحو إطلاق حملة وطنية للتطعيم ضد شلل الأطفال    تيطراوي بن قارة لأوّل مرّة.. وبن ناصر يعود    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    استفسر عن حالته الصحية وجاهزيته للعودة إلى الملاعب.. بيتكوفيتش يطلب مشورة سويسرية حول قندوسي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التجربة البحثية والتعليمية للأستاذة المترجمة حياة سيفي
بيت الترجمة
نشر في الجمهورية يوم 19 - 03 - 2018

يعود ركن " بيت الترجمة" بعد غياب قرابة السنة ...نعود بعد أن كثفنا جهودنا في تأسيس الجمعية الجزائرية للدراسات الترجمية، التي هي الآن قيد الاعتماد على مستوى وزارة الداخلية والجماعات المحلية. وفي هذا العدد سنفسح المجال لحوار في الترجمة بين مختصين ..محاولين الإلمام بجوانب تخص الترجمة عموما والترجمة في الجزائر على وجه الخصوص، الترجمة تطبيقا وتنظيرا...الترجمة وتعليميتها ، وما هي السبل للنهوض بهذا القطاع المهم والجزائر في محاولة لفك طلسم التباعد عن الآخر. وقد اخترنا في هذا العدد الأستاذة المترجمة حياة سيفي للحديث عن تجربتها البحثية والتعليمية.
الأستاذة حياة سيفي، متزوجة، مولودة في عام 1989 بمستغانم، مسجلة سنة رابعة دكتوراه ،جامعة أبي بكر بلقايد بتلمسان ، متحصلة على الماجستير في الترجمة (2014)،تخصص تعليمية اللغات و المصطلحاتية عنوان المذكرة : " إشكالية ترجمة المصطلح النقدي المعاصر" ، متحصلة على شهادة الليسانس في الترجمة،تخصّص ترجمة فرنسي، عربي،انجليزي من جامعة تلمسان، دفعة 2011 ،.متحصلة على شهادة البكالوريا في الآداب والعلوم الإنسانية سنة 2008.هي الآن أستاذة مساعدة ،صنف (أ)،جامعة تلمسان تخصص ترجمة فرنسي/ عربي وعربي/فرنسي، كما لها علاقة بالمصطلحية وتعليمية الترجمة.شاركت في العديد من الملتقيات العلمية الوطنية والدولية في مختلف التخصصات الترجمة الأدبية والعلمية والإشراف على رسائل الماستر في التراث والسياحة المصطلحية.
اختيارها للترجمة كان نابعا من حبها لكل ما هو أدب ولغات ، ذلك الانتقال من ثقافة إلى أخرى، إنها النافذة التي نفتحها لنستنير بالآخر،مكانة الترجمة جعلتها تستقطبها بالرغم من أنها كانت متفوقة في المواد العلمية، حيث قالت إن هذا التفوق خلق لها بعض المضايقات ، فالغالب على العقلية الجزائرية للأسف أن الشعب العلمية تستحق العناء والدراسة مقارنة بالتخصصات الأدبية وهذا سبب من أسباب تخلفنا لأننا لا نعطي للأشياء قيمتها الحقيقية.فالمجتمع الجزائري كان وما يزال يزدري كلما ما هو علوم إنسانية ...ويعير الاهتمام كله للعلوم الدقيقة للأسف ...
بعد مرور مدة ليست قليلة،وبعد تمرسها في حقول الترجمة تكوينا و نظرية وممارسة وتعليما، أوضحت حياة سيفي أن الترجمة أصبحت تعيش واقعا مُرّا تعيشه كيف لا؟ ، و هي مقذوفة تتلاوح بين الكليات من يتباناها (أصبحت مجرد مقياس يدرس لطلبة اللغات الأجنبية وسيلة لتعلم مصطلحات جديدة) ، عذرا هي ليست لقيطة هي وليدة الحضارة وبنتها ورفيقتها المدللة هي رسالة الآخر هي مكسب اقتصادي .......هي الكل في الكل اصنع لها مكانا أولا ثم ابحث عن كيفية تدريسها.نحن لا نفتقر للكفاءات نفتقد الأرضية التي يسير عليها هؤلاء يكفينا أن نرجع إلى كتاب الترجمة في الجزائر أثناء الاحتلال لمحمد الصالح بكوش لندرك كيف اعتنى المستعمر بالترجمة كيف كون مترجمين للتعرف على تراثنا أتراه لا يعرف الترجمة هذا مجرد مثال بسيط كثرة الإصلاحات زعزع استقرارها تخصص نظام كلاسيكي ثم " أل أم دي " ثم لالغاء ثم ليسانس مدمج ثم لا أدري أين؟؟؟؟....
كما تحدثت حياة سيفي عن المسألة الأخرى المتعلقة بالدخلاء على الترجمة ، متسائلة كيف لشخص ليس من أهل التخصص أن يدافع عنها ويفكر في ترسيخها .؟. أما بالنسبة لمناهج تدريسها فهي ترى أن التركيز على الجانب النظري في إغفال تام للجانب التطبيقي إغفال تام للتخصص داخل التخصص إغفال تام لمتطلبات سوق العمل، فهي لست ضد تدريس نظريات الترجمة تقنياتها و مناهجها لكن ليس على حساب الممارسة تكوين مترجميين أكاديميين (أساتذة ترجمة،تشجيع البحوث المتعلقة بالدراسات الترجمية) ومترجمين مهنيين عقد شراكة مع مختلف الشركات ومكاتب الترجمة الكل حسب تخصصه خلق تكافئ يتماشى و سوق العمل لابأس أن تكون السنة الأولى والثانية لتدريس اللغات والنظريات والتقنيات والمصطلحية ولغات التخصص ثم ننتقل إلى التطبيق الميداني لهذه المكتسبات من خلال ورشات عمل ودورات تكوينية في كل القطاعات.
حياة سيفي التي هي بصدد تحضير دكتوراه تحت عنوان " المترجم وصعوبات تهجئة اسم العلم في الوثائق الإدارية وغيرها " قالت إنه حان الوقت لضبط التحولات الاسمية الجزائرية وقضية التعريب خاصة ما تعلق بالانثروبونيمية الجزائرية والانتقال من الحرف اللاتيني إلى الحرف العربي والتقليل من وقع الأخطاء. باختصار ترجع الترجمة لتفرض نفسها في كل الحقول.ونصيحتها للباحثين الإيمان بقدراتهم الدفاع عن اختياراتهم العلمية إعطاء البحث حقه من الأمانة العلمية العطاء في سبيل العلم لا تنتظر المقابل.. أنت باحث أن تتحمل رسالة سامية لا تتأثر بالأفكار السلبية نعم تنقصنا أشياء نفتقر ربما للعناية لكنى يجب أن نواصل ويجب أن نحقق أهدافنا المسطرة.
وبخصوص تقييمها للجامعة الجزائرية ؟ولماذا هذا التأخر عن ركب الجامعات العالمية؟وحتى العربية ؟ كشفت حياة سيفي أن ترتيب الجامعة ضمن مصاف الجامعات الأخيرة مرده ليس لنقص الكفاءات والهياكل بل لكيفية التعامل مع البحوث ، نحن لا نعرف تسويق بحوثنا و جهودنا لانعرف الاستثمار في العلم نفتقد التخطيط، تركنا الأمور تنفلت لينقض عليها من شعاره تدمير النخبة تغليب فكرة الجهل الاهتمام بالتفاهات ،مسألة التعليم تبدأ من الأطوار الأولى ما حصل خير دليل الجامعة المحطة الأخيرة لابد لتخطيط بعيد المدى ومتكامل الطارح لقته الأستاذ،الطالب،العلم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.