أكد مشاركون اليوم الثلاثاء في المِلتقى الدولي حول "الترجمة والمسرح والهوية : بين التأثر والتأثير" الذي ينظمه مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية لوهران على الاهتمام اكثر بالترجمة المسرحية و تأصيل المصطلح عند الترجمة الى العربية. وذكر المتدخلون في هذا اللقاء ان المعاجم المسرحية العربية تعتمد على المصطلح الدخيل والهجين وهذا ما يؤثر على تطور المسرح العربي ما دامت مصطلحاته غير مؤصلة. وأبرزت في هذا الشأن رحاب علولة من جامعة وهران 2 "محمد بن أحمد", ان الترجمة المسرحية بقيت على هامش الدراسات الترجمية مؤكدة على اهمية الاهتمام بالترجمة التي تعتبر "عملية اكثر تعقيدا لان المسرح ممارسة فنية تحكمه عناصر متداخلة وليس نوع أدبي". وقدمت المتدخلة بالمناسبة تجربة المسرحي عبد القادر علولة في ترجمة مسرحية " ارلوكان خادم السيدين" للكاتب المسرحي الايطالي كارلو غولدوني مبرزة عمليات التكييف والتحوير التي خضع لها النص المسرحي. من جانبه, أكد عماد محنان من جامعة جندوبة (تونس) على ضرورة تأصيل المصطلح عند ترجمة النصوص الغربية الى العربية, مشيرا الى ان المعاجم المسرحية العربية تعتمد كثيرا على المصطلح الدخيل. كما دعا إلى "ضرورة ان تأخذ الترجمة المسرحية بعين الاعتبار مسألة الهوية وذلك من خلال احترام الخصوصيات الثقافية والاجتماعية والدينية للمجتمع".