دربال يؤكد بالبويرة ضرورة تنويع مصادر المياه وتعزيز الأمن المائي    تتويج الفائزين في الطبعة ال15 من برنامج "تاج القرآن الكريم"    اختتام المهرجان الولائي الرابع لأغنية الشعبي للشباب وتتويج الفائزين بالجزائر العاصمة    نعمل على ترقية المنتوج الجزائري    وزارة السياحة تُسطر إستراتيجية وطنية ترويجية جديدة    ايسلندا وهولندا تنضمان إلى دعوى الإبادة الجماعية    إيران تتوعّد جنود أمريكا    رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون يعزي عائلات الشهداء الثلاثة    حافلة لنقل المسافرين بين الجزائر وتونس    1600 عملية زرع للأعضاء خلال 40 سنة    اتفاقية بين وزارة الخارجية والمديرية العامة للأمن    وزير العدل يُشجّع اللجوء إلى الصلح    العاصمة الجزائرية وجهة سياحية مثالية    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    خطوة جديدة لتعزيز التكامل الاقتصادي بين الجزائر وتونس    هزة أرضية بالبويرة    بن ناصر يعود..    موبيليس يتوّج بجائزة    رؤية تنظيمية جديدة في تسيير البلديات    اجتماع حكومي لدراسة استراتيجية السينما    مشروع الزنك والرصاص يحمل أبعادا اقتصادية كبرى    انتخاب ماية فاضل ساحلي رئيسة للمجلس الوطني لحقوق الإنسان    التحول الرقمي خيار استراتيجي لتجويد الخدمات    الانتقال إلى جامعة الجيل الرابع وترسيخ ثقافة الجودة    إنشاء مرجعية علمية وطنية في مجال الابتكار    موجة احتجاجات تكشف فشل سياسات نظام المخزن    تخليد أحد منجزات الجزائر في مجال هويتها الدينية    لقاء دولي لدعم وتطوير قطاع الطاقة في الجزائر    دعم حضور الجمارك الجزائرية في المحافل الدولية    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    تراجع في أسعار مستلزمات الحلويات بنسبة 10 بالمائة    أغلفة مالية معتبرة لتحسين ظروف التمدرس والطاقة    تسجيل النقائص ورفع تقارير مفصلة للجهات المختصة    غلق مضيق هرمز في مرآة القانون الدولي    حرب بلا حدود    المجلة الدولية للإبتكار التربوي : فتح باب استقبال المقالات العلمية للنشر    نيوكاستل وأرسنال يتنافسان على خدمات حاج موسى    ندوة فكرية تكريمًا لعبد القادر علولة    سكيكدة تحتفل بالمالوف في سهرات رمضانية مميزة    وزير الشؤون الدينية : مصحف رودوسي يوزع على نطاق واسع في دول الساحل وإفريقيا    باير ليفركوزن يرفض بيع إبراهيم مازة هذا الصيف    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    أخطاء في صدقة الفطر.. تجنبها أخي المؤمن    نحو تكريم زيدان في ودية الجزائر والأورغواي بإيطاليا    الدورة 69 للجنة الأممية للمخدرات: الجزائر تنظم فعالية حول الخطر المتصاعد للقنب الهجين    استمرار ورشات العصرنة من العاصمة إلى الجلفة وبجاية    تنظيم جائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم وإحياء التراث الإسلامي    احذروا هذا الدواء..    السلام عليكم.. شعار زيارة بابا الفاتيكان للجزائر    البطولة المحترفة..الكشف عن حكام الجولة ال 23    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    الجولة ال22 من الرابطة المحترفة : محيوص وبانغورا على رأس التشكيلة المثالية    مبولحي ضمن قائمة مميّزة    ندوة حول الحج    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    إقبال متزايد على مكاتب الفتوى بالبليدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



قسم الترجمة لجامعة الجزائر ينظم ملتقى دوليا
الترجمة وتعدد التخصصات
نشر في المساء يوم 27 - 04 - 2009

انطلقت أمس بقصر الثقافة فعاليات الملتقى الدولي "الترجمة وتعدد التخصصات نحو اجتياز الحدود" بمشاركة مختصين قدموا من مختلف جهات الوطن وخارجه، لمناقشة مواضيع عديدة تتعلق بالأوجه المختلفة للترجمة.
الملتقى الذي تستمر فعالياته إلى يوم الغد، نظمه قسم الترجمة بمناسبة احتفال جامعة الجزائر بعيدها المائة، وقالت عنه السيدة فاطمة الزهراء فرنشولي مديرة القسم أنه جاء بالدرجة الأولى لأجل الطلبة حيث يمثل فضاء يمكنهم من تطبيق جزء مما تعلموه في الجامعة مضيفة أن الترجمة أصبحت أكثر من ضرورة في عالم يعيش في العولمة، من جهتها اعتبرت السيدة محاجية بوشنتوف مديرة قصر الثقافة أن الترجمة هي جسر بين الثقافات والحضارات والأحاسيس المختلفة.
أما عن كلمة عميد كلية الآداب واللغات السيد فاسي مصطفى فجاء فيها أن الترجمة وإن اتهمت أحيانا بالخيانة والتشويه فإنها بالمقابل قدمت خدمات عظيمة للبشرية جمعاء فبفضلها تعرفنا على حضارات وثقافات مختلفة مضيفا أنها ساهمت أيضا في تحقيق التبادل الثقافي والمعرفي بين الشعوب، ليختتم كلمته قائلا »ما أجمل أن يستقبل الإنسان في لغته الخاصة علوم وآداب الآخرين« في حين تحدث السيد أحمد برغدة نائب رئيس جامعة الجزائر عن احتفال الجامعة بعيدها المئوي وفي هذا السياق تمت برمجة العديد من التظاهرات والملتقيات من بينها ملتقى حول دور جامعة الجزائر الاستشرافي، مستطردا في قوله أنه حان الآوان أن تخرج الجامعة من دورها الاعتيادي في إعادة إنتاج أفكار الآخرين وأن تجتهد وتقوم بدور استشرافي يخدم المجتمع.
وتميزت الجلسة الأولى للملتقى الثاني حول الترجمة (الملتقى الأول نظم السنة الفارطة) والذي ترأسته الأستاذة شريط بثينة، بعرض مداخلات متنوعة تحت شعار »اجتيازالحدود« بداية بمداخلة الأستاذ بول بالتا الذي لم يتمكن من الحضور والمشاركة وتمت قراءة عمله تحت عنوان » فن العيش في المتوسط، اجتياز الحدود« في هذه الجلسة وجاء فيه ذكر تأثير المطبخ العربي والإسلامي على المطبخ الأوروبي، باعتبار أن المتوسط كان ومايزال بحر الثقافات والأديان المخلتفة بامتياز علاوة على كونه مهد فن العيش وفن الأكل وأعطى مثالا على ذلك في أكلة الكسكسي الجزائرية التي اخترقت الحدود وسافرت الى بلاد الغرب حيث وجدت مكانة لها.
المداخلة الثانية كانت للأستاذ رولاند لافيت من فرنسا وحملت عنوان »فانطازيا، من كلمة إلى شبكة تواصل" تناول فيها أصل كلمة فانطازيا اليوناني وكذا انتشارها في كل بقاع العالم مضيفا أن الفانطازيا التي تعني بالدرجة الأولى الخيال، لديها معنى آخر، موجود فقط بالعالم العربي وهو »فنطيسة« أي أنف بالمقابل تطرقت الأستاذة نصيرة زلال إلى علاقة علم النفس بالترجمة فقالت أن علم النفس بالجزائر يجب أن يحسن ترجمة أقوال وتصرفات الأشخاص الذين يتعرضون لعلاج نفسي وكذا بمراعاة تأثير المحيط الذي يعيشون فيه مؤكدة على ضرورة أن لا يعتمد علم النفس على التجارب التي تقوم بها المخابر بالغرب بل أن تكون هناك مخابر جزائرية لعلم النفس تترجم عينات من مجتمعها.
من جهته تحدث الأستاذ التونسي عبد الرزاق بانور عن علم الترجمة فقال أن نظريات الترجمة تقتل الترجمة مضيفا أن الترجمة هي فعل وتطبيق أكثر بكثير من نظرية، كما اعتبر أن الترجمة مرتبطة بمجالات العلم والمعرفة والثقافة فهي بالتالي مجبرة على التعاطي وعدم الانزواء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.