الجيش الوطني يقضي على 3 مهربين مسلحين    لا سلام عادل دون استقلال فلسطين وتقرير مصير الصحراء الغربية    مسار دستوري عادي لتدقيق الممارسة العملية    النفط يتراجع بأكثر من 5 بالمئة    اتفاقية بين "ألجيريا فانتور" و"سيال" لدعم الابتكار في تسيير المياه    زروقي وصلاتو يطلقان "شراكة رقمية" بين الجزائر والنيجر    وفاة 36 شخصا وإصابة 1984 آخرين    توسيع الشراكة وتطوير المشاريع المشتركة    الرئيس تبون عنوان لمرحلة الإصلاح والبناء المستدام    المجموعة العربية بمجلس الأمن ترفض تجزئة القضية    الكيان الصهيوني يسعى لدفع لبنان إلى مصير شبيه بغزة    حجز نقاط وترتيب المترشحين وإعلان الناجحين رقميا    "نفطال" تعمل بمبدأ رابح-رابح لتحقيق المنفعة المتبادلة    أسابيع ثقافية في الجزائر والنيجر وحماية الآثار ضمن الأجندة    "المحاربون" لرفع المعنويات قبل لقاء الأورغواي    أشبال "الخضر" في مهمة مواصلة نغمة الانتصارات    14 مؤسسة تربوية جديدة بقسنطينة    إطلاق أشغال حفر الآبار بحقل "كفرا" النيجري بداية أفريل    أغلفة مالية هامة لشق الطرق وعصرنة المحيط الحضري    وفرة كبيرة وتراجع محسوس في أسعار الخضر والفواكه    حاج موسى يتحسر على مغادرة معسكر "المحاربين"    التلاميذ مطالبون باستغلال عطلة الربيع    عطلة الربيع.. ترفيه وفرجة للأطفال    تعزيز الشراكة الرقمية بين الجزائر والنيجر... تعاون متنامٍ في الاتصالات والتكنولوجيات الحديثة    استقبال رسمي لرئيسة الوزراء الإيطالية بالجزائر لتعزيز الشراكة الثنائية    جلسة برلمانية حاسمة لمناقشة التعديل التقني للدستور وتعزيز الانسجام القانوني    الدنمارك : الديمقراطيون الإشتراكيون يتصدرون الإنتخابات البرلمانية في البلاد    رئيس وزراء إسبانيا: إسرائيل ترغب في تدمير لبنان مثلما فعلت بغزة    اعتقال 40 فلسطينياً من الضفة الغربية..شهيد برصاص الاحتلال في القدس المحتلة    تعميقا للروابط الحضارية المشتركة..توقيع اتفاقية إطار للتعاون الثقافي بين الجزائر والنيجر    بمناسبة اليوم العالمي للترجمة..ملتقى وطني بعنوان "الطفرة الرقمية والترجمة في خدمة اللغة العربية"    بمشاركة 15 جمعية وتعاونية مسرحية..الطبعة الأولى للأيام الوطنية للمسرح الفردي تنطلق اليوم    تجسيدا لتعليمات وزير الداخلية..تهيئة وتعبيد الطرقات عبر مختلف ولايات الوطن    منذ دخوله حيز الخدمة..نقل زهاء 6 آلاف مسافر عبر خط السكة الحديدية بشار-تندوف    ولايات الجزائر وعنابة ووهران.. تلسيم 200 حافلة جديدة لفائدة مؤسسات النقل الحضري والشبه الحضري    تقليد يتحدى التحذيرات الصحية    التجارة تسجل 12169 تدخلا وتحرر 1662 محضر قضائي    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    الأدوية الجزائرية في طريقها إلى السوق النيجرية    محاضرة علمية تناقش "المرحلة العربية للجغرافيا والخرائط"    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    فرصة العمر لبن بوعلي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    الخطاب الذي أبقى نيران الحرب مشتعلة    حسابات الطاقة تقلب موازين الحرب..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    سياسات الاحتلال المغربي تقوّض الحقوق المشروعة للصحراويين    بعد بلوغهما نصف النهائي كأس الكونفدرالية الافريقية..صادي يهنئ شباب بلوزداد واتحاد الجزائر    الموعد القادم في المغرب..اتحاد الجزائر يُواصل المشوار الإفريقي بنجاح    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    بحث تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات    قائمة ب500 تسمية دوائية ضرورية    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في الذكرى الرابعة لوفاته
جامعة الجزائر تتذكر أبا العيد دودو
نشر في المساء يوم 19 - 01 - 2008

نظم مؤخر مخبر الترجمة والمصطلح لجامعة الجزائر، بالاشتراك مع المجلس الأعلى للغة العربية والمكتبة الوطنية، يوما دراسيا حول جهود "أبي العيد دودو" في مجال الترجمة بحضور عائلة المرحوم وأصدقائه
وقال عميد كلية الآداب واللغات، مصطفى فاسي، أن الأعمال والأشعار والمذكرات التي تركها أبو العيد دودو، ستصدر عن دار نشر جزائرية· وقال المدير العام للمكتبة الوطنية، أمين الزاوي: "إننا في المغرب العربي لم نستثمر الازدواجية اللغوية في تطوير استراتيجية مدرسة الترجمة"· ودعا الى الاعتناء بأصدقاء الثقافة العربية من الأمريكيين والأروبيين واليابانيين، مثل إخوان روني الذي كانا أبرز المترجمين إلى الأدب العربي، وأشاد بذكاء دودو في الترجمة· وذكر محمد العربي ولد خليفة رئيس المجلس الأعلى للغة العربية، أن دودو كان بسيطا لا يعرف العقد ويمتاز بالإبداع التلقائي· مضيفا أن المبدع المفكر لا تقاس حياته بما يملك من الماديات، وإنما بما أنتج، وسيبقى دودو موضوعا للدراسة في جانبه الإبداعي، وكان ذكيا في الترجمة· ودعا إلى تجاوز النقد للمدح الى النقد التقييمي والتعييني· وتناول الأستاذ عبد القادر بوزيدة، كتاب العمل الفني الأدبي للكاتب البولوني رومان انغاردن، الذي ترجمه الأستاذ أبو العديد دودو وأصدرته الجامعة، وقد جال في فكر وفلسفة المؤلف في كتاب أنطولوجي، وتساءل كيف استطاع الأستاذ دودو ترجمة هذا العمل الضخم في وقت قصير، رغم معاناته من المرض· أما الأستاذ أحمد منور، فكانت مداخلته بعنوان "الترجمة عند أبي العيد دودو·· الاختيار والدلالة"، وقد قسم أعماله المترجمة الى ثلاث مجموعات كبرى، هي"الأعمال ذات الطابع التاريخي، الثقافي، السياسي، والاجتماعي"، والأعمال الأدبية كالرواية، المسرح، الشعر، الحكايات الخرافية وترجمة الأدب الروسي، والأعمال الفكرية، وهي تتجاوز 60 عملا من الفرنسية والانكليزية والفارسية والألمانية واللاتينية· وتناول الأستاذ الطاهر رواينية "جماليات العمل الفني في الخطاب الترجمي عند أبي العيد دودو"، من خلال كتاب "أصل العمل الفني" لمارتن هايدغر، واعتبر الكتاب حلقة وصل بين الثقافتين العربية والجرمانية· وأجرى الأستاذ عبد الحميد بورايو مقارنة ل "الحمار الذهبي" بين ترجمتي علي فهمي خشيم الليبي وأبي العيد دودو، واعتبر هذا الكتاب حضورا للثقافة الشعبية في طابع روائي·· وأكد أن ترجمة دودو غنية من ناحية الصورة وأضاف المشاهد التي حذفها خشيم، إلا أن دودو اعتمد على النسختين الألمانية واللاتينية· وتحدث الاستاذ عبد العزيز بوباكير عن تجربة أبي العيد دودو في ترجمة قصيدة الكسندر بوشكين الروسي في محاكاة القرآن العظيم، وذكر بأن دودو كان معجبا بالأدب الروسي ودقيقا في ترجمته، فقد اطلع على النص المترجم إلى الألمانية والنص الروسي ورجع الى الآيات القرآنية التي تأثر بها شاعر روسيا العظيم وحافظ على بنية الآية القرآنية· وتوقف الأستاذ محمد يحياتن عن صورة الترجمة عند أبي العيد دودو، وتناول كتاب "المهدي المنتظر عند الشيعة الإثني عشر" لمؤلفه جواد علي، كما تناول الأستاذ أحمد برغدة مقاربة "هاجس الترجمة" عند أبي العيد دودو، وذكر أنه كان يعشق المشاركة والوساطة للآخر والتصور والحميمية في الفكر والحس الفني والفلسفي، وكان ينظر إلى الأشياء البسيطة نظرة ميتافيزيقية، مؤمنا بالحوار الثقافي والتاريخي، ويقرأ باللغة ، وكان يرى الترجمة ضرورة حضارية، ورؤية العالم والأمانة هاجس عنده، والترجمة إبداع وفلسفة، وكان يحتفي بالكتاب وينسى فضله·
وساهم الأستاذ أبو العيد دودو في تأسيس مخبر الترجمة والمصطلح بجامعة الجزائر، وكان عضوا في مجلس المخبر وفي إطاره أنجز ترجمته للمؤلف رومان انغاردن "العمل الفني الأدبي"، ولم تنقطع نشاطاته العلمية والأدبية إلى أن وافته المنية في جانفي 2004·


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.