خالص التعازي إلى فخامتكم وإلى الشعب الروسي الصديق    الولايات المتحدة الأمريكية تولي أهمية بالغة لعلاقاتها مع الجزائر    ضمان اجتماعي: لقاء جزائري-صيني لتعزيز التعاون الثنائي    الرئيس تبون مستشار ترامب : إلتزام قوي لتعزيز العلاقات التجارية والأمنية    تحقيق صافي أرباح بقيمة مليار دج    الوكالة تشرع في الرد على طلبات المكتتبين    إطلاق مشروع لإنتاج قطع غيار المركبات والشاحنات    الجزائر تسعى إلى جعل الجنوب الكبير قطبا زراعيا استراتيجيا    إقامة شراكة اقتصادية جزائرية سعودية متينة    المجلس الوطني الفلسطيني: اعتراض الاحتلال للسفينة "حنظلة"    إستشهاد 12 فلسطينيا في قصف على خانيونس ودير البلح    الاتحاد البرلماني العربي : قرار ضم الضفة والأغوار الفلسطينية انتهاك صارخ للقانون الدولي    حماس تعلق على الخطوة "الشكلية والمخادعة":إنزال مساعدات جوا في غزة خطوة شكلية لتبييض صورة إسرائيل    رغم الاقتراح الأمريكي لوقف إطلاق النار.. استمرار القتال بين كمبوديا وتايلاند    وهران.. استقبال الفوج الثاني من أبناء الجالية الوطنية المقيمة بالخارج    3,4 مليون تلميذ يستفيدون من المنحة المدرسية    شرطة الشلف تسترجع مركبتين محل سرقة    وفاة 8 أشخاص وإصابة 261 آخرين    ترقب استمرار موجة الحر    الجزائر العاصمة.. حملة لمحاربة مواقف السيارات غير الشرعية    الابتلاء.. رفعةٌ للدرجات وتبوُّؤ لمنازل الجنات    ثواب الاستغفار ومقدار مضاعفته    من أسماء الله الحسنى.. "الناصر، النصير"    وزير الثقافة والفنون يشدد على "ضرورة بلوغ أعلى درجات الجاهزية" لإنجاح الصالون الدولي للكتاب بالجزائر (سيلا 2025)    بيسط: الشعب الصحراوي سينتصر    مصارعة /الألعاب الإفريقية المدرسية: المنتخب الوطني يحرز 10 ميداليات منها 7 ذهبية في مستهل المنافسة    المولودية تتسلم الدرع    أشبال بوقرة يستأنفون تحضيراتهم للمنافسة القارية    لا يوجد خاسر..الجميع فائزون ولنصنع معا تاريخا جديدا    إنجاز مشاريع تنموية هامة ببلديات بومرداس    المخزن يستخدم الهجرة للضّغط السياسي    عنابة تفتتح العرس بروح الوحدة والانتماء    خطوات استباقية لإنجاح الدخول المدرسي بالعاصمة    870 ألف مكتتب اطلعوا على نتائج دراسة ملفاتهم    هدفنا تكوين فريق تنافسي ومشروعنا واحد    الألعاب الإفريقية المدرسية (الجزائر 2025): القافلة الأولمبية الجزائرية تحل بعنابة    البطولة العربية للأمم ال 26 لكرة السلة /رجال/ الجولة الثانية: فوز كبير للمنتخب الجزائري على نظيره الاماراتي (99-61)    تحذيرات تُهمَل ومآس تتكرّر    مهرجان الأغنية الوهرانية يسدل ستاره    "المادة" في إقامة لوكارنو السينمائية    مشروع السكة الحديدية أم العسل – تندوف: وتيرة إنجاز متسارعة نحو تحقيق الربط المنجمي الكبير    كان "شاهدا وصانعا ومؤثرا" في تاريخ الصحافة الجزائرية    اختتام مهرجان الأغنية الوهرانية في طبعته ال16: تكريم الفائزين ولمسة عصرية على النغم الأصيل    جثمان المخرج سيد علي فطار يوارى الثرى بالجزائر العاصمة    الجزائر تحتفي بعبقرية تشايكوفسكي في حفل موسيقي عالمي بدار الأوبرا    تعزز الجهود الوطنية لمواجهة التحديات الداخلية والخارجية    الجزائر تشارك في قمة الأمم المتحدة لمتابعة أنظمة الغذاء بأديس أبابا    الجزائر رافعة استراتيجية للاندماج الاقتصادي الإفريقي: معرض التجارة البينية 2025 فرصة لترسيخ الدور الريادي    استشهاد 1200 مسن نتيجة التجويع خلال الشهرين في غزّة    الألعاب الإفريقية المدرسية (الجزائر-2025): برنامج ثقافي وترفيهي وسياحي ثري للوفود الرياضية المشاركة    افتتاح واعد مُنتظر هذا السبت بسطيف    شبكة ولائية متخصصة في معالجة القدم السكري    منظمة الصحة العالمية تحذر من انتشار فيروس شيكونغونيا عالميا    وهران: افتتاح معرض الحرمين الدولي للحج والعمرة والسياحة    النمّام الصادق خائن والنمّام الكاذب أشد شرًا    إجراءات إلكترونية جديدة لمتابعة ملفات الاستيراد    استكمال الإطار التنظيمي لتطبيق جهاز الدولة    رموز الاستجابة السريعة ب58 ولاية لجمع الزكاة عبر "بريدي موب"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محامون وناشرون ومترجمون يتحدثون عن قضية الاختلاف لا وعائلة الكاتب الراحل :حقوق المترجم تدخل أبو العيد دودو أروقة المحاكم!؟ العقد شريعة المتعاقدين ولا حق للورثة
نشر في البلاد أون لاين يوم 03 - 05 - 2010

أعادت الاتهامات المتبادلة بين ورثة الكاتب الراحل أبو العيد دودو ومنشورات جمعية الاختلاف والدار العربية للعلوم حول حقوق ترجمة رواية ''الحمار الذهبي''، فتح باب النقاش حول قضية حقوق التأليف والترجمة في الجزائر، حيث اقتربت ''البلاد'' من بعض المختصين في الترجمة والقانونيين والناشرين لاستطلاع وجهات نظرهم حول أحقية ورثة أبي العيد دودو في عائدات إعادة طبع ترجمة أول رواية في تاريخ الإنسانية.
وفي هذا الإطار، يعتقد مدير ''دار الأمة'' حسان بن نعمان بأن ورثة الكاتب محقون في مطالبتهم بالحقوق المادية والمعنوية بعد إعادة طبع ترجمة رواية ''الحمار الذهبي'' معللا موقفه هذا بكون دودو هو مترجمها الأصلي وبذل عناية كافية ومجهودا خاصا ميز ترجمته عن باقي التراجم التي أنجزت للرواية، مضيفا أن ''جمعية الاختلاف'' تصرفت في ملكية خاصة دون طلب إذن الورثة، وهذا، حسبه، هو أصل الخلاف ''أرى أن أسلم حل هو التسوية الودية لأن منشورات الاختلاف ستعرض اسمها كدار نشر إلى الخطر، خاصة إذا زادت حدة الخلاف ولم يحسم فيه، كما أن اسم الناشر وسمعته هو رأس ماله''، على حد قوله.
وعن إقحام ''الدار العربية للعلوم'' في القضية، يقول بن نعمان إن الدار اللبنانية طرف في الخصام لأنها وافقت على شراء شيء ليس ملكا للبائع، وهنا تبدو عملية هضم حقوق ورثة أبو العيد دودو واضحة ولا غبار عليها''.
ومن الناحية القانونية، يقول مدير ''دار الأمة'' إن الترجمة هي عمل إبداعي بحد ذاته، وبالتالي تخضع للقوانين التي تضمن حقوق التأليف، كما أن حقوقها تورث مثلما تورث حقوق التأليف، وهذا بصرف النظر عن وجود عقد بين الطرفين من عدمه، ويكفي أن يكون اسم الكاتب بارزا في الغلاف حتى يضمن حق الورثة وحقه، على حد تعبيره.
ومن جانبه، يؤكد المحامي محمد عاطف بريكي، المختص في الشؤون الثقافية وقضايا النشر، بأن قضية ورثة دودو خاسرة، حيث أن القانون لن يكون في صفهم في حال لجوئهم إلى القضاء للمطالبة بحقوقهم المادية على خلفية إعادة طبع ترجمة ''الحمار الذهبي''، وذلك لانعدام الأساس القانوني المتمثل في السند أو العقد الذي يثبت شرعية التعامل الذي حدث بين ''دار الاختلاف'' وأبو العيد دودو في طبع الرواية طبقا لقانون الإجراءات المدنية والإدارية الذي تقضي أولى مواده بأن ''العقد شريعة المتعاقدين''، وبما أن الكاتب، يضيف محدثنا، لم يكن يتعامل مع ''دار الاختلاف'' بشكل قانوني، فإن لجوء ورثته إلى العدالة لن يجدي نفعا بالنظر إلى أن القضاء لا يقر إلا بالسند والوثائق الرسمية بصرف النظر عن حسن النوايا أو سوئها.وعليه، يقول محمد عاطف، فإن ''الحمار الذهبي'' ليس ملكا للكاتب أبو العيد دودو مما يسمح لأي دار نشر أن تطبع الرواية بدون طلب رخصة لأن هذه الرواية تصنف ضمن التراث الشعبي.
وفي السياق ذاته، شرح الكاتب محمد ساري الذي اشتغل طويلا في مجال ترجمة الأعمال الأدبية، طبيعة التعاملات بين الناشر وصاحب الترجمة، حيث قال إن أي عملية من هذا النوع تخضع لمجموعة بنود محددة في عقد بين الطرفين، بمعنى أن يتم الاتفاق على عدد الطبعات التي ستنجز من الترجمة، وهل سيستفيد المترجم من حقوق إنجاز طبعات متعددة.
أما بخصوص مآل هذه الحقوق بعد وفاة صاحب الترجمة، فيقول ساري إن ذلك يخضع أيضا إلى طبيعة الاتفاق والعقد الموقع بين الطرفين، فإن كان هناك ما يشير إلى استفادة الورثة من تلك الحقوق، فإن لهم الحق في نسبة خمسة في المئة حسب قانون المؤلف الذي يطبق في هذه الحالة، وإن لم يتم الاتفاق على هذا فلا حقوق للورثة ف''بنود العقد هي التي تحسم الأمر في مثل هذه الحالات''، كما جاء على لسانه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.