معرض التجارة البينية الإفريقية: نتائج طبعة الجزائر تؤكد استعادة إفريقيا لزمام المبادرة الاقتصادية    ابراهيم غالي: على المجتمع الدولي الضغط على المغرب لإنهاء احتلاله غير الشرعي للصحراء الغربية    وضع خارطة عمل واضحة تقوم على دعم مبادرات جمعيات ذوي الهمم    الدخول المدرسي : أسبوع وطني للصحة المدرسية من 21 إلى 25 سبتمبر الجاري    زخم اجتماعي وتربوي لتعبيد طريق النجاح للأبناء    حزب العمال يعقد دورته العادية للجنة المركزية ويؤكد أولوية قضايا الشباب    الجزائر: العدوان على الدوحة استهداف لوسيط يعمل من أجل السلام    باتنة.. أطلال سجن النساء بتفلفال تروي فصول الهمجية الاستعمارية    نتنياهو يعلن الحرب على العالم    انطلاق التسجيل في أقسام التربية التحضيرية والتسجيل الاستثنائي في السنة الأولى ابتدائي بداية من يوم 28 سبتمبر المقبل    الجزائر تحتفي بإبداعات شبابها المتوجين في "الأيام الإبداعية الإفريقية – كانكس 2025"    مشروع منجم الزنك والرصاص بتالة حمزة: رهان استراتيجي لتنويع الاقتصاد الوطني    مركز جهوي حديث بقسنطينة يعزز مراقبة شبكات توزيع الكهرباء بشرق البلاد    مشاريع سينمائية متوسطية تتنافس في عنابة    «نوبل للسلام» يقين وليست وساماً    خيانة المخزن للقضية الفلسطينية تتواصل    مؤسّسة جزائرية تحصد الذهب بلندن    بقرار يتوهّج    آيت نوري ضمن تشكيلة أفضل النجوم الأفارقة    نجاح جزائري إفريقي    أفريكسيمبنك مستعد لدعم مشاريع تقودها الجزائر    دورة برلمانية جديدة    مرّاد يستقبل نائب وزير صيني    علب توضيب اللّمجة تغزو المحلاّت وتستقطب الأمّهات    مقرمان يلتقي أبو غفة    الحلم الإفريقي يولَد في الجزائر    المنتدى العالمي للبرلمانيين الشباب: إبراز مميزات النظام البرلماني الجزائري وآليات عمل غرفتيه في صياغة القوانين    انطلاق حملة تنظيف المؤسسات التربوية بالعاصمة استعدادا للدخول المدرسي    الديوان الوطني للحج والعمرة يحذر من صفحات مضللة على مواقع التواصل    الخارجية الفلسطينية ترحب باعتماد الجمعية العامة مشروع قرار يؤيد حل الدولتين    تجسيد ملموس لريادة الجزائر الاقتصادية في إفريقيا    تدابير فورية لمرافقة تصدير الإسمنت والكلنكر    الاحتلال ينتهج سياسة "الأرض المحروقة" في غزّة    الهجوم الصهيوني يضع النظام الدولي أمام اختبار حقيقي    ورقة عمل مشتركة لترقية علاقات التعاون بين البلدين    أمواج البحر تلفظ جثّةً مجهولة الهوية    مخيَّم وطني لحفَظة القرآن وتكريم مرضى السرطان    الفنان التشكيلي فريد إزمور يعرض بالجزائر العاصمة "آثار وحوار: التسلسل الزمني"    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    المكمّلات الغذائية خطر يهدّد صحة الأطفال    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    الرابطة الأولى "موبيليس": فريق مستقبل الرويسات يعود بنقطة ثمينة من مستغانم    مسابقة لندن الدولية للعسل 2025: مؤسسة جزائرية تحصد ميداليتين ذهبيتين    :المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    بللو يزور أوقروت    ثعالبي يلتقي ماتسوزو    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    عثمان بن عفان .. ذو النورين    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سميرة نقروش تقرأ قصائدها بالمسرح الوطني
عندما ينطق ''فولتير'' لغة الضاد
نشر في المساء يوم 04 - 03 - 2012

استضاف موعد ''صدى الأقلام'' بالمرسح الوطني أول أمس، الشاعرة سميرة نقروش، التي قرأت مقتطفات من قصائدها ذات المضامين المتعددة والمعاني الراقية جالبة بذلك اهتمام الجمهور الحاضر.
استهلت سميرة لقاءها مع الجمهور بقراءة بعض قصائدها المكتوبة بالفرنسية، ليشاركها الشاعر عبد الرزاق بوكبة هذه القراءة بالتداول، من خلال قراءة نفس النص الذي تقرأه سميرة مترجما الى اللغة العربية، التي تكفلت بها ضيفة ''صدى الأقلام''، ومما قرأت سميرة قصيدة ''180 درجة'' التي يقول مطلعها:
''يغوينا نداء الغرب تغوينا هذه السكة التي تحملك جارفة إلى لحظة اللقاء لكنك تنصرف في ''140 درجة''...
مقاطع أخرى من قصائد مختلفة قرأتها الشاعرة واقفة وكأنها تؤدي مشهدا مسرحيا وكانت في أوج انسجامها مع عبد الرزاق بوكبة.
استعرضت سميرة خلال هذا اللقاء تجربتها مع عالم الشعر. مؤكدة أن تجربة الكتابة هي وليدة تجربة القراءة، كما أن علاقتهما مع الأدب والشعر بدأت من خلال تأثرها برواد الأدب الجزائري الحديث المكتوب باللغة الفرنسية من أمثال محمد ديب، مالك حداد، جون سيناك وغيرهم، حيث أنها تصف هؤلاء الرواد ب''شجرة الأدباء'' و''ذاكرة الأدب''.
ترى سميرة أن الشعر تتحقق فيه كل المتناقضات، كما أنه ضرورة أولية للإنسان على الرغم من انعدام أية قيمة مادية (مالية) له قد يلهث وراءها البشر، تقول ''لا ننتظر أي شيء من الشعر لكننا في نفس الوقت ننتظر منه كل شيء، فإذا فنيت المادة لا تبقى إلا قيمة هذا الشعر''.
ودائما في اطار حديثها الفلسفي، تؤكد سميرة على ضرورة الاحتكاك بالعالم الخارجي المختلف لإنقاذ عملية الإبداع، لتقول ''لا يمكن للشاعر أن يصف زرقة سماء الجزائر وخصوصيتها إذا لم ير زرقة سماء الصين أو كندا أو غيرها من البلدان، إذ لا معنى لما نعرفه إذا لم نعرف غيره''. وأعطت سميرة بعض الأمثلة عن عملية الاحتكاك والتواصل مع الغير، لتمكين القدرة الإبداعية من الاستمرار والتجديد، ومن بين الأمثلة التي ذكرتها تجربة الشاعر الألماني الكبير غوت، الذي وقف عند حالة جفاف اللغة الألمانية الشعرية فقرر التوجه الى المشرق والاستزادة من تجربة الشعر العربي وبذلك انعش تجربته وانقذها من الاضمحلال. كذلك الحال بالنسبة للشاعر المغربي المعروف عبد الكريم الخطيبي (يكتب بالفرنسية) الذي أنعش كتاباته الشعرية من خلال تجربة عاشها في دول شمال اوروبا الاسكندنافية، والهدف من هذه التجارب هو اكتساب تقنيات ومعان وجماليات غير متوفرة في بيئة الشاعر، لتوظف فيما بعد في ترجمة الواقع الذي يعيشه الشاعر داخل بيئته (مجتمعه).
وأبدت سميرة نقروش اهتمامها الخاص بالشعر العربي سواء الكلاسيكي (خاصة الجاهلي) أو الحديث والمعاصر، مؤكدة أنها دائمة البحث عن جديد هذا الشعر، كما عبرت عن ولعها بترجمة النصوص الشعرية العربية، فهذا يمكنها من الاستمتاع بالنص الشعري مرتين، مرة بلغته الاصلية والاخرى بلغة ترجمته. وبخصوص عملية الترجمة أكدت الشاعرة أن الترجمة التقليدية لا مكان لها الآن في مجال الشعر المعاصر، لأنها تقتل النص وتجعل القارىء الفرنكفوني مثلا ينفر من القصيدة وبالتالي من الشعر العربي. وعلى الرغم من تجربتها في مجال الترجمة، إلا أن سميرة اعترفت أنها لا تملك القدرة الكافية على كتابة نصوصها الشعرية باللغة العربية، إذ أن ذلك حسبها يتطلب نفسا شعريا قويا لا تملكه هي في لغة الضاد.
من جهة أخرى، أشارت إلى أن هناك من الاسماء الشعرية من هي أقدر منها على الشعر العربي.
تفتخر سميرة عند حديثها عن تجربتها مع الترجمة، حيث تمكنت من ترجمة أعمال شعراء عرب (من كل الوطن العربي) لم يكن يسمع بهم أحد في أوروبا وأمريكا، كما أوضحت بالمناسبة أنها لم تقتنع يوما بترجمة المستشرقين لأدبنا العربي لأنهم يحملون نظرة ليست دائما حيادية أو بريئة.
تناولت سميرة في أمسيتها الشعرية العديد من قضايا الشعر والأدب في الجزائر، كما تأسفت لاختفاء بعض الاسماء اللامعة التي أسقطها النسيان ولم يعد لأعمالها أثر، لا في المكتبات ولا الجامعات، عدا بعض المنشورات المتناثرة هنا أو هناك في مكتبات الخارج، خاصة في فرنسا، ومن تلك الاسماء الشاعرة نادية قندوز وبعض رواد الشعر المفرنس في الجزائر، داعية الى ضرورة تكريم هؤلاء والالتفات الى من بقي على قيد الحياة.
وأثارت سميرة بعض القضايا المتعلقة بالساحة الأدبية الجزائرية، وعلى رأسها العلاقة بين المثقفين المعربين والمفرنسين، مشيرة الى أن هذه العلاقة مرت بفترات قطيعة فصلت الفريقين، إلا أن الملاحظة أن الأجيال السابقة من مثقفينا كان يسودهم الاحترام رغم اختلافاتهم الايديولوجية التي لم يكن للاختلاف الثقافي واللغوي مكان فيها، في حين أن المعربين والمفرنسين اليوم تسودهم قطيعة عميقة على مستوى النقد (غير الموضوعي) وأنهم لا يقرأون لبعضهم ولا يحترمون بعضهم، ولذلك يتطلب الامر مزيدا من المجهود لخلق علاقة متكاملة تقضي على هذا الصراع الناتج عن غياب الحوار.
الجزائريون اليوم - تقول سميرة - أصبحوا يكتبون بكل اللغات، وبالتالي فإن الصراع بين المعرب والفرنس سوف لن يكون له محل من الإعراب.
لقد أصبح الشاعر المعاصر - تؤكد سميرة - يلامس كل مواضيع الحياة ولم يعد ذلك الشاعر المربوط بقضية ما (المرأة، الثورة)، فالنمطية - حسبها - ولت والأطر الكلاسيكية لم تعد بنفس القداسة.
من ضمن ما صرحت به سميرة في هذا اللقاء، اعدادها لعرض شعري بمناسبة خمسينية الاستقلال بعنوان ''الشمس في تعدد''، وهو يختصر تاريخ الشعر الجزائري (بالفرنسية) من سنة 1930 حتى ,2012 ويستحضر أسماء الرواد منهم جون عمروش أول من طبع شعره بالجزائر، ثم بعده ب 15 سنة سيناك، فمحمد ديب، وهكذا وهو تكريم لمن ضحوا وعذبوا من أجل الجزائر كالشاعر الراحل جمال عمراني.
في آخر اللقاء قرأت سميرة مقاطع من قصائد كتبتها في 26 جانفي الفارط ستصدر في كتاب جماعي بعنوان ''التاريخ المصغر للثورات العربية''، وهي عبارة عن نصوص يبدأ كل واحد منها بحرف اسم بلد عربي عاش الربيع العربي (تونس، مصر، اليمن، ليبيا وسوريا)، كما قرأت مقاطع من ديوانها ''جاز الزيتون'' الصادر بإيطاليا وفيه
''قبل البحر/ تفلت الريح من الزمن
وتمنح الشمس المغمى عليها مذاق مصباح مطفأ
البحر مشعل دوما ببواخره المترنحة
تلك البواخر التي لا تصل أبدا في موعدها''...
للتذكير، فإن سميرة نقروش من مواليد 13 سبتمبر ,1980 طبيبة وشاعرة ومترجمة، عضو في جمعيات ثقافية بأوروبا، شاركت في تظاهرات أدبية عبر العالم (الشرق الاوسط، أمريكا، افريقيا) ولها عدة كتب منشورة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.