محمد ذويبي..النهضة مستعدة لخوض غمار الانتخابات التشريعية    صدور القانون المحدد للدوائر الانتخابية في الجريدة الرسمية    تشريعيات 2 جويلية:إمكانية طلب الإعفاء من شرط الثلث فيما يخص تمثيل النساء لتشكيل قائمة مترشحين    تحسبا للانتخابات التشريعية المقبلة..الأرندي يفتح رسميا باب إيداع ترشيحات مناضليه    اتهمها ب"القيام بعمل سيئ للغاية"..ترامب يحذّر إيران من فرض رسوم في مضيق هرمز    وكالتان تابعتان للأمم المتحدة:أكثر من مليون لاجئ سوداني يواجهون تخفيضات حادة بالمساعدات    لبنان : الحكومة تقرر نشر الجيش "فوراً" في بيروت    مرحلة جديدة من الاندماج الإقليمي الفعلي    تحصين الإطارات من الأخطاء والتجاوزات في التسيير    الجزائر تترشح لعضوية مجلس إدارة منظمة العمل الدولية    الفصل في كيفيات التبليغ عن مروّجي المخدرات.. ومكافآت مالية للمبلّغين    لا مناسك لأي حاج مريض وأول رحلة في 29 أفريل    غارات صهيونية غير مسبوقة على لبنان    الرئيس غالي يجدّد تمسّك الصحراويين بتقرير المصير والاستقلال    تشديد على تسريع وتيرة الإنجاز    تحضيرات لفتح 3 شواطئ جديدة    إنتاج 5500 طن من أسماك المزارع    شايبي يقترب من الرحيل عن نادي فرانكفورت الألماني    مستقبل غامض لرياض محرز مع الأهلي السعودي    مواهب طلابية شابة تبحث عن الدعم والتأطير    حينما تتحول الخصوصية الشخصية إلى بضاعة رقمية    تلمسان تحتضن ملتقى وطنيًا لدعم ملفها لدى "اليونسكو"    المتوسط عبر الكلمات    سينماتك الجزائر تحتفي بإبداعات النسوة    وضعية بدر الدين بوعناني تتعقد مع شتوتغارت    وزير الصحة يؤكد تعزيز الحوار مع مهنيي القطاع وتطوير خدمات النقل والرعاية الصحية    تنظيم محكم وتحضيرات مبكرة لضمان موسم حج ناجح للجزائريين 2026    قراءة فكرية لدور الفن في زمن الصراعات    الطارف..انطلاق قافلة طبية لفائدة التلاميذ    وصول أول شحنة أضاحي العيد إلى ميناء مستغانم في إطار ضمان الوفرة واستقرار الأسعار    تعزيز الشراكة الجزائرية-الموريتانية: إرادة مشتركة نحو تكامل استراتيجي وتنمية واعدة    الجزائر وموريتانيا توقعان أكثر من 29 اتفاقية لتعزيز الشراكة في قطاعات استراتيجية    الرقمنة في صلب المنظومة الصحية: الجزائر تحيي اليوم العالمي للصحة بشعار التحول الرقمي    الجزائر تدشن أول وحدة وطنية متخصصة في علاج السمنة بمستشفى جيلالي بلخنشير    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    إقبال نسوي لافت لطلب النصيحة والتوجيه    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    "الوعي الرقمي"… الفن يلتقي بالذكاء الاصطناعي في قلب العاصمة    الشعر الجزائري يحتفي بيومه العالمي… تكريم الذاكرة وإحياء روح الإبداع    وزيرة الثقافة تشرف على إعادة فتح متحف هيبون وتجهيز مواقع تاريخية بعنابة لزيارة البابا    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سميرة نقروش تقرأ قصائدها بالمسرح الوطني
عندما ينطق ''فولتير'' لغة الضاد
نشر في المساء يوم 04 - 03 - 2012

استضاف موعد ''صدى الأقلام'' بالمرسح الوطني أول أمس، الشاعرة سميرة نقروش، التي قرأت مقتطفات من قصائدها ذات المضامين المتعددة والمعاني الراقية جالبة بذلك اهتمام الجمهور الحاضر.
استهلت سميرة لقاءها مع الجمهور بقراءة بعض قصائدها المكتوبة بالفرنسية، ليشاركها الشاعر عبد الرزاق بوكبة هذه القراءة بالتداول، من خلال قراءة نفس النص الذي تقرأه سميرة مترجما الى اللغة العربية، التي تكفلت بها ضيفة ''صدى الأقلام''، ومما قرأت سميرة قصيدة ''180 درجة'' التي يقول مطلعها:
''يغوينا نداء الغرب تغوينا هذه السكة التي تحملك جارفة إلى لحظة اللقاء لكنك تنصرف في ''140 درجة''...
مقاطع أخرى من قصائد مختلفة قرأتها الشاعرة واقفة وكأنها تؤدي مشهدا مسرحيا وكانت في أوج انسجامها مع عبد الرزاق بوكبة.
استعرضت سميرة خلال هذا اللقاء تجربتها مع عالم الشعر. مؤكدة أن تجربة الكتابة هي وليدة تجربة القراءة، كما أن علاقتهما مع الأدب والشعر بدأت من خلال تأثرها برواد الأدب الجزائري الحديث المكتوب باللغة الفرنسية من أمثال محمد ديب، مالك حداد، جون سيناك وغيرهم، حيث أنها تصف هؤلاء الرواد ب''شجرة الأدباء'' و''ذاكرة الأدب''.
ترى سميرة أن الشعر تتحقق فيه كل المتناقضات، كما أنه ضرورة أولية للإنسان على الرغم من انعدام أية قيمة مادية (مالية) له قد يلهث وراءها البشر، تقول ''لا ننتظر أي شيء من الشعر لكننا في نفس الوقت ننتظر منه كل شيء، فإذا فنيت المادة لا تبقى إلا قيمة هذا الشعر''.
ودائما في اطار حديثها الفلسفي، تؤكد سميرة على ضرورة الاحتكاك بالعالم الخارجي المختلف لإنقاذ عملية الإبداع، لتقول ''لا يمكن للشاعر أن يصف زرقة سماء الجزائر وخصوصيتها إذا لم ير زرقة سماء الصين أو كندا أو غيرها من البلدان، إذ لا معنى لما نعرفه إذا لم نعرف غيره''. وأعطت سميرة بعض الأمثلة عن عملية الاحتكاك والتواصل مع الغير، لتمكين القدرة الإبداعية من الاستمرار والتجديد، ومن بين الأمثلة التي ذكرتها تجربة الشاعر الألماني الكبير غوت، الذي وقف عند حالة جفاف اللغة الألمانية الشعرية فقرر التوجه الى المشرق والاستزادة من تجربة الشعر العربي وبذلك انعش تجربته وانقذها من الاضمحلال. كذلك الحال بالنسبة للشاعر المغربي المعروف عبد الكريم الخطيبي (يكتب بالفرنسية) الذي أنعش كتاباته الشعرية من خلال تجربة عاشها في دول شمال اوروبا الاسكندنافية، والهدف من هذه التجارب هو اكتساب تقنيات ومعان وجماليات غير متوفرة في بيئة الشاعر، لتوظف فيما بعد في ترجمة الواقع الذي يعيشه الشاعر داخل بيئته (مجتمعه).
وأبدت سميرة نقروش اهتمامها الخاص بالشعر العربي سواء الكلاسيكي (خاصة الجاهلي) أو الحديث والمعاصر، مؤكدة أنها دائمة البحث عن جديد هذا الشعر، كما عبرت عن ولعها بترجمة النصوص الشعرية العربية، فهذا يمكنها من الاستمتاع بالنص الشعري مرتين، مرة بلغته الاصلية والاخرى بلغة ترجمته. وبخصوص عملية الترجمة أكدت الشاعرة أن الترجمة التقليدية لا مكان لها الآن في مجال الشعر المعاصر، لأنها تقتل النص وتجعل القارىء الفرنكفوني مثلا ينفر من القصيدة وبالتالي من الشعر العربي. وعلى الرغم من تجربتها في مجال الترجمة، إلا أن سميرة اعترفت أنها لا تملك القدرة الكافية على كتابة نصوصها الشعرية باللغة العربية، إذ أن ذلك حسبها يتطلب نفسا شعريا قويا لا تملكه هي في لغة الضاد.
من جهة أخرى، أشارت إلى أن هناك من الاسماء الشعرية من هي أقدر منها على الشعر العربي.
تفتخر سميرة عند حديثها عن تجربتها مع الترجمة، حيث تمكنت من ترجمة أعمال شعراء عرب (من كل الوطن العربي) لم يكن يسمع بهم أحد في أوروبا وأمريكا، كما أوضحت بالمناسبة أنها لم تقتنع يوما بترجمة المستشرقين لأدبنا العربي لأنهم يحملون نظرة ليست دائما حيادية أو بريئة.
تناولت سميرة في أمسيتها الشعرية العديد من قضايا الشعر والأدب في الجزائر، كما تأسفت لاختفاء بعض الاسماء اللامعة التي أسقطها النسيان ولم يعد لأعمالها أثر، لا في المكتبات ولا الجامعات، عدا بعض المنشورات المتناثرة هنا أو هناك في مكتبات الخارج، خاصة في فرنسا، ومن تلك الاسماء الشاعرة نادية قندوز وبعض رواد الشعر المفرنس في الجزائر، داعية الى ضرورة تكريم هؤلاء والالتفات الى من بقي على قيد الحياة.
وأثارت سميرة بعض القضايا المتعلقة بالساحة الأدبية الجزائرية، وعلى رأسها العلاقة بين المثقفين المعربين والمفرنسين، مشيرة الى أن هذه العلاقة مرت بفترات قطيعة فصلت الفريقين، إلا أن الملاحظة أن الأجيال السابقة من مثقفينا كان يسودهم الاحترام رغم اختلافاتهم الايديولوجية التي لم يكن للاختلاف الثقافي واللغوي مكان فيها، في حين أن المعربين والمفرنسين اليوم تسودهم قطيعة عميقة على مستوى النقد (غير الموضوعي) وأنهم لا يقرأون لبعضهم ولا يحترمون بعضهم، ولذلك يتطلب الامر مزيدا من المجهود لخلق علاقة متكاملة تقضي على هذا الصراع الناتج عن غياب الحوار.
الجزائريون اليوم - تقول سميرة - أصبحوا يكتبون بكل اللغات، وبالتالي فإن الصراع بين المعرب والفرنس سوف لن يكون له محل من الإعراب.
لقد أصبح الشاعر المعاصر - تؤكد سميرة - يلامس كل مواضيع الحياة ولم يعد ذلك الشاعر المربوط بقضية ما (المرأة، الثورة)، فالنمطية - حسبها - ولت والأطر الكلاسيكية لم تعد بنفس القداسة.
من ضمن ما صرحت به سميرة في هذا اللقاء، اعدادها لعرض شعري بمناسبة خمسينية الاستقلال بعنوان ''الشمس في تعدد''، وهو يختصر تاريخ الشعر الجزائري (بالفرنسية) من سنة 1930 حتى ,2012 ويستحضر أسماء الرواد منهم جون عمروش أول من طبع شعره بالجزائر، ثم بعده ب 15 سنة سيناك، فمحمد ديب، وهكذا وهو تكريم لمن ضحوا وعذبوا من أجل الجزائر كالشاعر الراحل جمال عمراني.
في آخر اللقاء قرأت سميرة مقاطع من قصائد كتبتها في 26 جانفي الفارط ستصدر في كتاب جماعي بعنوان ''التاريخ المصغر للثورات العربية''، وهي عبارة عن نصوص يبدأ كل واحد منها بحرف اسم بلد عربي عاش الربيع العربي (تونس، مصر، اليمن، ليبيا وسوريا)، كما قرأت مقاطع من ديوانها ''جاز الزيتون'' الصادر بإيطاليا وفيه
''قبل البحر/ تفلت الريح من الزمن
وتمنح الشمس المغمى عليها مذاق مصباح مطفأ
البحر مشعل دوما ببواخره المترنحة
تلك البواخر التي لا تصل أبدا في موعدها''...
للتذكير، فإن سميرة نقروش من مواليد 13 سبتمبر ,1980 طبيبة وشاعرة ومترجمة، عضو في جمعيات ثقافية بأوروبا، شاركت في تظاهرات أدبية عبر العالم (الشرق الاوسط، أمريكا، افريقيا) ولها عدة كتب منشورة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.