مجلس الأمن الدولي يخفق في تبني مشروع قرار يدعو إلى وقف إطلاق النار في قطاع غزة بسبب الفيتو الامريكي    جامعة: تفويض مدراء المؤسسات الجامعية سلطة التعيين في عدد من المناصب    القمع القانوني ضد الشباب الصحراويين في سجون الاحتلال المغربي من "أخطر أشكال التضييق على الحريات"    السيد سعيود يشرف على اجتماع تنسيقي مع ولاة الجمهورية والولاة المنتدبين ورؤساء الدوائر    كرة القدم/الرابطة الثانية (مجموعة الوسط-الغرب / الجولة الثانية): مواجهة اتحاد الحراش-اتحاد بشار الجديد ستلعب بدون جمهور    المعرض العالمي بأوساكا : عروض حول الاستراتيجية الوطنية في الطاقات المتجددة والهيدروجين الأخضر    منشآت قاعدية: السيد جلاوي يترأس اجتماعا لمتابعة أشغال إنجاز مشروع توسعة ميناء عنابة الفوسفاتي    البليدة: السيد سعيود يسدي تعليمات للإسراع في وتيرة إنجاز مشاريع قطاع الموارد المائية    ألعاب القوى مونديال- 2025: الجزائري جمال سجاتي يتأهل إلى نهائي سباق ال800 متر    الدينار عرف تحسناً مقابل الدولار واليورو    جائزة وطنية للابتكار المدرسي    إرهابي يسلّم نفسه وتوقيف 4 عناصر دعم    الجزائر تشارك في الدورة ال69 بفيينا    ناصري يندّد بالعدوان الصهيوني    عبد اللطيف: نحو تجسيد رؤية عصرية    صندوق الاستثمار يستحدث قطبا تكنولوجيا    الحماية المدنية تنظم حملة تحسيسية    والي الجزائر يتفقد مشاريع المخطط الأزرق    "مغامرات إفتراضية", مسرحية جديدة لتحسيس الأطفال حول مخاطر العالم الافتراضي    كرة القدم/ترتيب الفيفا: المنتخب الجزائري في المركز ال38 عالميا    سجّاتي ومولى يبلغان نصف نهائي ال800 متر    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى65141 شهيدا و 165925 مصابا    هذا جديد الأطلس اللساني الجزائري    البيض : هلاك 4 أشخاص وإصابة 4 آخرين    إيداع شخص الحبس المؤقت بتهمة ترويج المخدرات    الاحتلال يستميت في قتل وجرح وترويع الشعب الفلسطيني    إبادة صحيّة ممنهجة تقتضي تدخل دولي عاجل ج/1    إقرار جملة من الإجراءات لضمان "خدمة نموذجية" للمريض    تعزيز التواصل بين المؤسّسة التشريعية وممثلي المجتمع المدني    "لوجيترانس" لتسيير المعبر الحدودي "مصطفى بن بولعيد"    مهرجان عنابة يكرّم لخضر حمينة ويخاطب المستقبل    فرنسا على موعد جديد مع "رياح خريف" الغضب    آفاق أرحب للشراكة الجزائرية-الصينية في مجال الصحة    استعدادات نفسية وتربوية بعنابة    شاهد آخر على بشاعة وهمجية الاستعمار    التناقض يضرب مشوار حسام عوار مع اتحاد جدة    دعوة لإعادة تكوين السواق وصيانة الطرقات للحد من حوادث المرور    سفير زيمبابوي في زيارة لجامعة باجي مختار    قانون الإجراءات الجزائية محور يوم دراسي    بن سبعيني يتألق أوروبيا ويثير أزمة بسبب ضربة جزاء    براهيمي ينتظر تأشيرة العمل لبدء مشواره مع سانتوس    110 ألف قنطار من البذور تم تحضيرها للموسم الجديد    "الألسكو" في الجزائر لبحث سُبل حماية تراث العرب    إحياء التراث بالحركة واللوحةُ رسالة قبل أن تكون تقنيات    بجاية: العثور على 120 قطعة نقدية من العصور القديمة    الإعلام الافتراضي أحد الأدوات الرئيسة في الصراع العالمي    تحية إلى صانعي الرجال وقائدي الأجيال..    المهرجان الثقافي الدولي للسينما إمدغاسن: فيلم "نية" من الجزائر ينال جائزة أحسن فيلم روائي قصير    يعكس التزام الدولة بضمان الأمن الدوائي الوطني    تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    انطلاق الحفريات العاشرة بموقع "رجل تيغنيف القديم"    حضور جزائري في سفينة النيل    صناعة صيدلانية : تنصيب أعضاء جهاز الرصد واليقظة لوفرة المواد الصيدلانية    أبو أيوب الأنصاري.. قصة رجل من الجنة    الإمام رمز للاجتماع والوحدة والألفة    تحوّل استراتيجي في مسار الأمن الصحّي    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محمد بوطغان يترجم للحائز على نوبل الآداب 1951‏
المفاهيم السيميائية في ترجمة «أقنعة الروح»
نشر في المساء يوم 23 - 09 - 2012

يقول جاك لاكان في كتابه «الكتابات» ضمن نصّه الموسوم «سلطة الحرف ضمن اللاّوعي»: «إذا قلت إنّ اللاّوعي هو خطاب الآخر باستعمالي لحرف آ، فذلك للإشارة إلى الماوراء الذّي يرتبط فيه الاعتراف بالرغبة في الاعتراف. و بتعبير آخر، فإنّ هذا الآخر هو ذاك الآخر الذّي يستدعيه حتّى كذبي باعتباره ضامنا للحقيقة...»، هذا ما يتبادر إلى الذهن عند متابعة حديث الشّاعر والمترجم محمّد بوطغان في ندوة تقديم كتابه: «أقنعة الرّوح» للأديب العالمي بار لاجيركفيست الحائز على نوبل للآداب سنة 1951.)الوكالات(
يقول الأستاذ بوطغّان : «عندما قرأت النّص لأوّل مرّة، أبهرتني جماليات الكتابة الرّوائيّة القصصيّة السّرديّة، كما ذهبت بعيدا مع السّؤال المحوري الجوهري الذّي تطرحه الرّواية، ووجدتني أقوم بمحاولة مقاربة عوالم الرّوائي بار لاجيركفيست؛ بار شاعر أيضا وقد حاولت الحفاظ على بنيته السّردية في الرّواية كما هي دون أن أترجم ترجمة حرفية ميكانيكيّة حتّى لا يغيب النّبض الرّوائي الجمالي الإبداعي من خلال نصّه؛ حاولت في ترجمتي لنصّ لاجيركفيست أن أحافظ على لغتي العربيّة سليمة من الأخطاء سواء على المستوى التركيبي أو على المستوى المفاهيمي، وإنّني أزعم وأعتقد بنرجسيّة الشّاعر والمترجم أنّني قاربت عالم صاحب النّص الأصلي».
هكذا يقع المترجم محمّد بوطغاّن رهينة سُلطة الحرف ضمن اللاّوعي أين تحضر الذّات المُتَرْجِمَة كأنّها ذات ناطقة بالملفوظ الأوّل (النّص الأصلي). هنا يقف المترجم خاضعا للذّاتية أمام المبهمات والكلمات الحاملة للمعاني التّي تضمنّها النّص الأصلي، فهل استطاع بوطغّان أن يتجاوز كلّ هذه الأمور مجتمعة في ترجماته المختلفة لنصوص عديدة (سُلطة الحرف)؟، وهل استطاع محمّد بوطغان أن يقهر رغبة الشّاعر فيه أمام رغبة المترجم، وأن يقهر في نفس الوقت رغبة المُترجم الشّاعر أمام رغبة الآخر (صاحب النّص الأصلي)؟
الخلفيات المُحددة للترجمة
الأستاذ الشّاعر المترجم محمّد بوطغّان من مواليد 1960 بالمهير ولاية برج بوعريريج الجزائر، صدر له عن منشورات سنة الجزائر بفرنسا ديوان شعريّ موسوم ب«تُهمة الماء»، وعن منشورات المكتبة الوطنية الجزائريّة مجموعة كتب مترجمة نذكر منها: شموس يحيى الوهراني لجان سيناك، أهل العطر لأمين الزاوي، الآغاد الحالمة لماكسيم نديبيكا، ومنتخبات لديكون وسيباستيانا وسوينكا، كما يحتفظ بمخطوط شعري بعنوان: فجائع كائن النّص، إضافة إلى مخطوطات لترجمات مختلفة لم تر النّور بعد.
محمّد بوطغّان هو الشّاعر المترجم والمترجم الشّاعر، الذي يقول عن تجربة ترجمته لرواية أقنعة الّروح :«هي رواية حالة بامتياز، وقد أبهرتني متعتها الفنيّة الفريدة وجماليّة تراكيبها وبناءات فضاءاتها وشخصيّاتها وأحداثها، وهو ما جعلني أحاول نقل ما أمكن منها للمتلقّين. عالم هذه الرّواية قريب من العوالم الصّوفيّة حيث تقيم الأرواح وكلّ شيء هناك يبدو كاملا وجميلا وساميا على غير ما هو هنا. هناك كائنات لا نستطيع تمثّلها إلاّ ناقصة ولا نملك حيالها حدسا جزئيّا بحياة أخرى ثانية تحياها. هناك وجود يتجاوز عالم الواقع السّفلي، ووحده الكمال يسود عندها. أينما اتّجهنا تنبهر أعيننا. هكذا هي بلاد الرّوح؛ بلادها الحقيقيّة. وفي هذه البلاد عرس مقنع مستديم وحفل مستمر».
المفاهيم السيميائية وأثرها في ترجمة بوطغّان
يتحدّث المترجم بوطغّان عن الخلفيّة الأنطولوجيّة والإبستيمولوجيّة للسّؤال في الرّوايات والنّصوص المسرحيّة التي ترجمها بما في ذلك رواية «أقنعة الرّوح» لبار لاجيركفيست فيقول: «ما شدّني ووجدتني أتماهى مع ما يطرحه هذا العمل وأعمال أخرى، هو أنّني ودون اختيار طوعي منّي وجدتني أحاول أن أنقل وأترجم النّص ظنّا منّي بأنّني أشرك هذا المتلقي (الذي لا يحسن اللّغة الفرنسية ولا يحسن المطالعة بها) في الجمالية وما يأسرني أنا، اعتقادا منّي بأنّ المتلقّي شريك لي بشكل أو بآخر. فمثلا عندما ترجمت لسيناك لم أكن مطّلعا على أدبه بما يكفي، وبالصّدفة اكتشفت كاتبا يتحدّث عن جزائريّته المبيّتة في كوامنه، فسارعت لإنجاز جسر يساعد على الرّبط بين إنتاج وتلقّي النّص عند سيناك». إذن هناك أثر كبير للّسان واللّغة والكلام في تحديد الرّغبة في الترجمة، بل هناك ضغط يدفع نحو فعل الترجمة انطلاقا من رغبة الأنا ووصولا إلى رغبة الآخر الذي لن يكون سوى صاحب النّص الأصلي من جهة ومتلقّي النّص من جهة أخرى. هناك أيضا مسألة العالم /الفكر/ اللّغة التّي تحثّ على فعل الترجمة ضمن اللاّوعي فيقرّر المترجم بوطغّان أن يقوم بفعل التّرجمة حتّى يشبع الرّغبة الكامنة فيه.
إذن يحاول المترجم دائما أن يتماهى والتصوّرات وحالة الأشياء في النّصوص التي يترجمها انطلاقا من التفكير في الموضوعات والحالات النفسيّة التي تتوفّر في لغة النّصوص المترجمة بغية التعبير عن فكر المُتَرْجِم ذاته؛ هنا يتجلّى دور اللّغة كأداة ووسيلة خارجة عن الفكر (فكر المُترجِم)، كما تبرز سُلطة الحرف لديه ضمن اللاّوعي (المُترجم يبحث ويستعمل اللّغة - فعل الترجمة - للتعبير عن نفسه وليكون معروفا أيضا على الأقل لدى المجتمع الذّي يُترجم له من خلال نص له حظّه من الشّهرة).


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.