APN: Boudjemaa présente le projet de loi relatif à la mobilisation générale    Les relations entre l'Algérie et le Ghana sont au beau fixe    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les écritures europhones
Publié dans La Nouvelle République le 07 - 12 - 2015

Etre europhone, c'est choisir comme moyen d'expression en littérature, la langue de l'ancienne colonisation. Les théoriciens de la littérature, décrypteurs de messages de tous niveaux ont constaté que les textes africains analysés sont porteurs de marques identitaires.
La colonisation de l'Afrique a commencé il y a de cela près de deux siècles, et si on se réfère à la mise en esclavage des Noirs, il faut remonter au XVIe siècle. Les occupants étrangers : Anglais, Français, Portugais, Espagnols ont eu le temps d'installer leur langue qu'ils ont parcimonieusement dispensé aux Africains selon un système d'enseignement colonial. A l'ère des indépendances, le développement de ces langues étrangères a eu un impact capital au point de devenir des langues nationales, si bien que des nationaux, les meilleurs dans leurs pays respectifs qui à la faveur d'un niveau d'expression acquis dans les langues européennes, sont détenus, selon les prédispositions de chacun des poètes, romanciers, dramaturges, producteurs de scénarios de films. Ce que des linguistes ont appelé des Europhones. Mais que d'interférences entre langue du pays et langue de l'ex-colonisateur ! Par interférence, on veut dire : décalage d'ordre sémantique entre langue maternelle et langue européenne adoptées pour des raisons historiques. Autrement dit, ce qu'on pense dans la langue d'origine n'est pas exprimée à la perfection dans la langue européenne. Ce que dit Makhily Gassama à propos de la langue d'Amadou Kourouma qui donne à remarquer de « Kourouma emploie des mots français pour y couler la pensée de sa forêt natale. Il met en évidence dès l'incipit, un processus d'encodage du message consistant à chaque mot étranger d'autres valeurs sémantiques qui laissent une impression de flou qui suscite la curiosité chez le lecteur placé dans son univers linguistique habituel. Il existe depuis des décennies une pléthore d'écrivains africains qui pensent dans leur pays d'origine pour écrire dans une langue européenne : anglais, espagnol, portugais ou français. Ils sont après un cycle d'études secondaires ou universitaires devenus des Europhones. Certains ont traduit dans une langue africaine des œuvres empruntées à des auteurs européens. Beaucoup d'autres hommes de plume écrivent dans leur langue dans la langue des colonisateurs. C'est le cas de Ngugima Thiong'o qui a écrit en Gikurga avant de traduire en anglais. Cette littérature africaine plurilingue est d'une richesse extrême étant donné sa grande diversité. Si on devait en faire un objet d'investigation, il y aurait un grand débat et beaucoup de domaines de recherche. On trouverait par exemple lorsque ces hommes de plume écrivent en langue étrangère que leurs œuvres sont toujours emmaillées de termes de leur milieu naturel. Ce qui s'est passé en Algérie lorsqu'un de nos écrivains écrit en langue française avec un niveau culturel ainsi qu'un ensemble d'expressions et mots de leur langue orale en version étrangère. « La grande maison » sinon toute la première trilogie de Mohamed Dib, « Rue des tambourins » de Taos Amrouche en sont des exemples. Il s'agit là de plurilingues malgré eux. Mais à la différence des locuteurs européens parlant et écrivant dans leurs langues respectives, les écrivains africains europhones passent d'abord par leurs langues d'origine pour arriver au stade de la pratique de l'anglais, ou de l'espagnol ou du portugais ou du français, langues les plus parlées dans les pays anciennement colonisés en Afrique comme en Amérique latine. Chantal Zabus, spécialisée dans le domaine décrit le phénomène en l'adaptant à une ère d'expression orale et écrite spécifique, l'ouest de l'Afrique d'expression anglaise en ayant des langues africaines très diversifiées et extrêmement développées d'un de vue syntaxique, lexicale qui ont véhiculé une culture authentique des plus anciennes dans le monde. L'auteur de ce travail de recherche met en évidence les interférences et expressions des langues africaines : wolof, igbo, yoruba, malinté et d'autres par rapport aux langues d'écriture d'origine européenne : français, créole, anglais, pidgin. Chantal Zabus apporte la preuve que derrière les structures syntaxiques des langues européennes se cachent des marques importantes des langues africaines et chez les écrivains africains europhones une tendance à vouloir moduler les langues européennes de manière à les adapter aux besoins des relations entre les peuples pour des relations commerciales ou des échanges de toutes sortes, utiles pour toutes les parties. Ainsi, les langues du pays pour les hommes et femmes d'écriture en Afrique servent de sources d'inspiration d'influence considérable pour les langues européennes. Ces apports viennent de l'oralité aux racines lointaines chez les africains au profit de l'écrit. Selon Alionne Tin qui se réfère aux œuvres romanesques de Sembene Ousmane, le roman africain ne saurait se comprendre sans une référence maternelle ou vernaculaire de l'auteur et à la technique narrative de la langue orale. Dans son œuvre « Des textes oraux au roman moderne ». Amanora Koné développe l'hyothèse selon laquelle le roman africain (d'expression anglaise) fait partie de la parole artistique traditionnelle africaine. Pour le même chercheur, la littérature et les langues européennes de tradition écrite depuis des siècles n'empêchent pas les europhones de garder les couleurs et saveurs des origines africaines.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.