العدوان الصهيوني على إيران: موجة غضب وتوعد بالرد "القوي" و "الصارم"    إطلاق مشاريع بحثية جزائرية معتمدة من مبادرة التحالفات العربية للبحث العلمي والابتكار الاثنين المقبل    إيران تدعو إلى عقد اجتماع عاجل لمجلس الأمن بعد العدوان الصهيوني على أراضيها    تحيين أزيد من نصف مليون بطاقة "الشفاء" على مستوى الصيدليات المتعاقدة مع هيئات الضمان الاجتماعي    الكيان الصهيوني يشن هجوما على إيران ودوي انفجارات يهز العاصمة طهران    الرابطة الأول "موبيليس": مولودية الجزائر على بعد خطوة من اللقب، وشبيبة القبائل تحتفظ بمركز الوصافة    الرابطة الأولى موبيليس (الجولة ال 28): النتائج الكاملة والترتيب    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفير المملكة العربية السعودية لدى الجزائر    حبوب: انطلاق حملة الحصاد و الدرس عبر الولايات الشمالية و مؤشرات تبشر بمحصول وفير    كتاب "الكسكسي, جذور وألوان الجزائر" في نهائي نسخة 2025 لجوائز مسابقة "غورموند وورلد كوكبوك"    مؤسسة "اتصالات الجزائر" تنظم حملة وطنية للتبرع بالدم    الجزائر تواصل التزامها بحماية حقوق الطفل    المعرض العالمي بأوساكا: عروض فرقة "أروقاس" من جانت تستقطب اهتمام الجمهور الياباني    مداحي: الرقمنة والعصرنة خيار استراتيجي لتسيير المرافق السياحية    مراد: تنمية المناطق الحدودية على رأس أولويات الدولة    موسم الاصطياف 2025 والاحتفالات بالذكرى 63 لعيد الاستقلال محور اجتماع للمجلس التنفيذي لولاية الجزائر    مؤسسة صناعات الكوابل ببسكرة: إنتاج 2000 طن سنويا من الكوابل الخاصة بالسكة الحديدية    جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    منصوري تشارك في أشغال الاجتماع الوزاري    الاختبارات الشفوية ابتداء من 6 جويلية    اختبار مفيد رغم الخسارة    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    الأسطول الوطني جاهز للإسهام في دعم التجارة الخارجية    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    ولاية الجزائر : مخطط خاص لتأمين امتحان شهادة البكالوريا    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية قاريا    بنك بريدي قريبا والبرامج التكميلية للولايات في الميزان    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    استقبال مميز لمنتخب كرة السلة 3*×3 لأقل من 21 سنة    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    قِطاف من بساتين الشعر العربي    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إشادة بالمبادرة الجزائرية وإقرار بالمحورية الحضارية للترجمة
في اليوم الأول للملتقى الدولي للترجمة
نشر في الفجر يوم 03 - 12 - 2008


وكان تدخل الكاتب والمترجم الألماني كيستان كنيب، عرضا لأهم الروايات الجزائرية التي حظيت بالترجمة إلى الألمانية، خاصة تلك التي تناولت مرحلة الإرهاب والتطرف الديني. وذكر كيستيان، أن أول رواية عربية مترجمة إلى الألمانية قرأها كانت للروائي الجزائري يسمينه خضرة، مضيفا أن عدد الروايات الجزائرية المترجمة تصل إلى97 عنوانا متفوقة بذلك على مصر ولبنان. أما الأردنية ليلى الأطرش، فقد أبدت امتعاضها من النظرة الاستشراقية للغرب بالنسبة للأدب الجزائري والعربي على العموم، ومازال الكثير من الروائيين العرب مغمورين، وتعتبر الرواية أقرب الفنون الأدبية للتعريف بثقافتنا كونها تعتمد على السرد والوصف. و عرجت السيدة الأطرش إلى تأثر الأدب العربي بالاشتراكية و الرأسمالية على السواء. وما أحدثه ذلك من حركة نشيطة للإبداع الأدبي والترجمة خاصة للأدب الذي تكتبه المرأة أمثال نازك الملائكة التي أحدثت ثورة في بحور الشعر و زينب حنفي التي تعتبر الأولى التي كتبت الرواية في الوطن العربي واعتبر المترجم و الروائي الروسي ديمتري ميكولسكي، انهيار الاشتراكية قد أثر سلبا على الترجمة إلى العربية في روسيا، ولكن هذا لا ينفي من وجود محاولات فردية للتعريف بالإبداع العربي على العموم. وقد استنكر الكاتب المسرحي و المترجم الجزائري أحسن تليلاني اعتبار اللغة الفرنسية وسيط لابد منه لوصول الأدب الجزائري إلى العالمية، مشيرا إلى وجود مشكلة غياب قائمة باسم المترجمين والروايات المترجمة، داعيا في السياق نفسه، إلى اعتماد سياسة واضحة في الترجمة كإيجاد مترجمين مختصين لأدباء معينين، لما ينتج عن ذلك من إلمام بسياقات و بيئة الأديب، ومن ثم الوصول إلى ترجمة مبدعة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.