الجزائر تواصل التزامها بحماية حقوق الطفل    النعامة : جثمان المجاهد ضيف الله محمد يوارى الثرى    مداحي: الرقمنة والعصرنة خيار استراتيجي لتسيير المرافق السياحية    مجلس الأمة: تنمية المناطق الحدودية تكتسي طابع الأولوية    المعرض العالمي بأوساكا: عروض فرقة "أروقاس" من جانت تستقطب اهتمام الجمهور الياباني    بتروكيمياء: استلام مشاريع عديدة بقيمة 7 مليارات دولار خلال الخماسي الجاري    موسم الاصطياف 2025 والاحتفالات بالذكرى 63 لعيد الاستقلال محور اجتماع للمجلس التنفيذي لولاية الجزائر    لجنة ال24 الأممية: مطالب بإلزام الاحتلال المغربي بنزع الألغام وحماية الصحراويين من خطرها    شراع/المنتخب الوطني: ثمانية عناصر وطنية تجري تربصا اعداديا بالجزائر الشاطئ    مؤسسة صناعات الكوابل ببسكرة: إنتاج 2000 طن سنويا من الكوابل الخاصة بالسكة الحديدية    غزة: 500 شخصية رومانية توقع رسالة تطالب بوقف الإبادة على القطاع    جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    اختبار مفيد رغم الخسارة    منصوري تشارك في أشغال الاجتماع الوزاري    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الاختبارات الشفوية ابتداء من 6 جويلية    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    الأسطول الوطني جاهز للإسهام في دعم التجارة الخارجية    ولاية الجزائر : مخطط خاص لتأمين امتحان شهادة البكالوريا    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    جمع أزيد من 721700 كيسا من الدم في سنة 2024    غزة: استشهاد أكثر من 24 فلسطينيا وإصابة العشرات    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية قاريا    بنك بريدي قريبا والبرامج التكميلية للولايات في الميزان    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    فلاديمير بيتكوفيتش: سنستخلص الدروس من هزيمة السويد    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    الارتقاء بالتعاون الجزائري- الكندي إلى مستوى الحوار السياسي    الرباط تحاول فرض الدبلوماسية الصفقاتية    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    انطلاق التظاهرة الفنية الإبداعية "تيندا 25" بالجزائر العاصمة    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    آيت نوري: أتطلع للعمل مع غوارديولا    الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    قِطاف من بساتين الشعر العربي    معرض أوساكا العالمي : تسليط الضوء على قصر "تافيلالت" بغرداية كنموذج عمراني بيئي متميز    صحة: اجتماع تنسيقي للوقوف على جاهزية القطاع تحسبا لموسم الاصطياف    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    الجزائر تودع ملف رفع حصة حجاجها وتنتظر الرد    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الملتقى الدولي التاسع حول الترجمة بوهران

تم مناقشة جملة من المواضيع ذات الصلة باللغة والترجمة والتكافؤ اليوم الخميس بوهران في إطار أشغال الملتقى الدولي التاسع حول الترجمة الذي نظمه مخبر البحث في الترجمة والمنهجية التابع لكلية الآداب واللغات والفنون لجامعة وهران.
وشهد هذا اللقاء الذي يعد امتدادا للملتقيات السابقة التي بادرت بتنظيمها الجامعة ومخبر البحث المذكور مشاركة الكثير من المختصين من داخل وخارج الوطن لمناقشة المشاكل والصعوبات التي يلاقيها المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة مع مناقشة نظريات الترجمة وفعل الترجمة. وأوضح الأستاذ ومدير مخبر البحث في الترجمة و المنهجية حسين صديقي لوأج أن الملتقى عرف أيضا حضور طلبة الليسانس والماستر والدكتوراه في فرع الترجمة ويأتي في سياق "التكوين المتواصل لهم وتكثيف احتكاكهم بالمختصين الجزائريين والأجانب في هذا المجال".
وحول اختيار موضوع الملتقى "اللغة والترجمة والتكافؤ" أشار نفس المتحدث أن اللغة هي "حاملة للثقافة و وجب علينا لدى تدرسيها الأخذ بعين الإعتبار كافة المسائل المتعلقة بهذه اللغة على غرار الثقافة والحضارة والحياة اليومية وغيرها حتى يتمكن المترجم من الوفاء كلية للنص الذي يريد ترجمته". فالترجمة "لا يمكن أن تكون بأي حال من الأحوال حرفية" -يضيف ذات المصدر موضحا أنه "في ذلك إهمال كبير للمعنى المراد الوصول له واضرار شديد به وهو ما يجعل من الضروري تكوين مترجمين ذي قدرة عالية على التواصل والانفتاح على الآخر فالتكافؤ في الألفاظ هو أصعب ما يواجه المترجم في عمله".
وفي مداخلة لها بعنوان "تكنولوجيات الاعلام والاتصال والترجمة" أشارت بلزرق نسيمة من جامعة وهران إلى أن "تطبيق هذه التكنولوجيات في مجال الأدب والترجمة أدى إلى ظهور مفهوم البرامج التي تعالج بواسطة الحاسوب وتمكين المترجم من بنوك للمعلومات والمقارنة وتحاليل نصوص موجهة للترجمة مع إعداد قواميس ونشريات إلكترونية موجهة لهذا الغرض". وتطرقت في هذا الصدد إلى "الأثر الإيجابي للعولمة على الترجمة" إلى جانب ظاهرة الأنترنت التي اعتبرتها "نافذة مفتوحة قلصت من المسافات بين الأمم وقربت بين الثقافات والشعوب". وسمح هذا التطور الحاصل في مجال تكنولوجيات الإعلام و الإتصال للترجمة بأن تصبح مهنة و وسيلة هامة في دائرة التفاهم والتبادل والتقارب بين بلدان العالم حسبما أوضحته ذات المتحدثة.
وتجسد ذلك من خلال إسهام برامج الحاسوب الخاصة بمعالجة النصوص والترجمة الآلية وعن طريق الإستعانة بالحاسوب والترجمة التي تتم بمساعدة الإنسان والآلة و الترجمة التفاعلية والقواميس الإلكترونية. ومن جانبها أعطت باربارا غومبيناس من الولايات المتحدة الامريكية لمحة عن حركة الترجمة الحالية في بلادها وأكدت أن الإتجاه الحالي ينصب على نشر اللغة الإنكليزية عبر العالم وبالتالي تشجيع الترجمة إلى هذه اللغة وظهر اتجاه يعمل على إدراج اللغات واسعة الانتشار كالعربية والروسية في معاهد اللغات هناك علاوة على اللغات الأخرى التي تستعمل في أوروبا وترجمة أعمال الكتاب المستعملين لهذه اللغات إلى الانكليزية. كما انصبت المداخلات الأخرى المبرمجة في هذا اللقاء حول أهمية الترجمة الفورية و التحريرية في التقريب بين الشعوب والثقافات على غرار المداخلات المتعلقة بترجمة الأعمال السينمائية والروائية وأثر العولمة على الثقافة والتربية والشعر الشعبي والترجمة وغيرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.