خلال ال24 ساعة الأخيرة وفاة 4 أشخاص في حوادث المرور    تشييع الرئيس الأسبق اليامين زروال: النظرة الأخيرة اليوم بقصر الشعب والدفن غداً بباتنة    رحيل اليامين زروال.. رجل دولة طبع مرحلة مفصلية في تاريخ الجزائر    التجمع الوطني الديمقراطي يدعو بسكيكدة إلى تعزيز الانخراط السياسي    الأفلان يعقد دورته الرابعة ويجدد دعمه لبرنامج رئيس الجمهورية    وثائقي "الحرب على المخدرات" يكشف معركة الجزائر المفتوحة لحماية حدودها وأمنها المجتمعي    تيزي وزو..تقدم أشغال محطة تحلية مياه البحر بتامدة أوقمون يتجاوز 33 بالمائة    قافلة طبية تضامنية بجانت: أكثر من 1100 فحص لفائدة سكان المناطق النائية    دعم الشراكة الثنائية والتعاون جنوب–جنوب    وكالة ترقية الاستثمار تشارك في ندوة أورومتوسطية    استشهاد 3 صحافيين في اعتداء صهيوني جنوب لبنان    السبيل الوحيد القابل للتطبيق من أجل حلّ عادل ودائم    بوغالي يترأس اجتماعا لمكتب المجلس الشعبي الوطني    ورشة تكوينية حول تحقيقات مكافحة تبييض الأموال    المشاركة في الاستحقاقات القادمة تحصين للجبهة الداخلية    الجزائر جاهزة لدعم السيادة الرقمية الإفريقية    أشغال تحويل مياه سد "كاف الدير" تقارب95 بالمائة    500 مليون لتهيئة شاطئي الورد والهلال    نحو توزيع 500 وحدة عمومية إيجارية قريبا    انطلاقة موفَّقة لصايفي مع "الخضر"    محرز يعزّز رصيده التهديفي مع "الخضر"    بين تحديات التوقيت والتنسيق وجدوى الأثر    تأكيد على دور القابلات في تعزيز ثقافة التلقيح    دعوة المعتمرين للالتزام بآجال الدخول والمغادرة    رسائل "ألباريس" من قلب العاصمة لتعزيز الجوار    الجزائر تعزز شراكاتها كقطب طاقوي وفلاحي لإيطاليا    وصول أول شحنة من الأغنام المستوردة    خام برنت يرتفع إلى 111 دولارا للبرميل    محاور أساسية لاجتماع حكومي ترأسه الوزير الأول غريب    اقتناء 10 طائرات "بوينغ 737 ماكس8"    ضرورة الالتزام بالآجال المحددة بتأشيرة العمرة    الجزائر تبلغ السلطات الفرنسية استنكارها للقرار    الأزمة الأوكرانية كانت حاضرة..محمد بن سلمان وزيلينسكي يبحثان تطورات المنطقة    بين التلميع والتوظيف.. صناعة "أسماء أدبية" على حساب الحقيقة    تعزيز العلاقات الجزائرية-الإسبانية عبر محطات تاريخية وثقافية بوهران    إحياء الذكرى ال66 لاستشهاد العقيد لطفي ببشار: تأكيد على استمرارية رسالة الشهداء في بناء الجزائر    مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب..مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب    وزيرة القوات المسلحة الفرنسية:حرب الشرق الأوسط «ليست حربنا»    عودتي إلى "الخضر" شعور رائع!    العقيد لطفي.. قائد ميداني ورؤية استشرافية سبقت استقلال الجزائر    الصحافة الإيطالية: زيارة ميلوني إلى الجزائر ترسّخ تحالفاً استراتيجياً متعدد الأبعاد    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    الأدوية الجزائرية في طريقها إلى السوق النيجرية    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    فرصة العمر لبن بوعلي    حسابات الطاقة تقلب موازين الحرب..    ندوة تفضح انتهاكات الاحتلال المغربي    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    بعد بلوغهما نصف النهائي كأس الكونفدرالية الافريقية..صادي يهنئ شباب بلوزداد واتحاد الجزائر    الموعد القادم في المغرب..اتحاد الجزائر يُواصل المشوار الإفريقي بنجاح    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    بحث تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    مصحف "رودوسي".. علامة الهُوية الدينية للجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خدوسي يشرّح واقع الترجمة ويرافع من أجل تسويق الإبداع الجزائري
نشر في الشعب يوم 10 - 03 - 2019


ترجمنا 50 عملا بإمكاناتنا الخاصة وهي سابقة وطنيا
في هذا الحوار، يحدّثنا الأستاذ رابح خدوسي، الكاتب وصاحب دار «الحضارة» للنشر، عن رؤيته لموضوع الترجمة، كما يشير إلى تجربته الخاصة في هذا المجال، خصوصا وقد عمل على ترجمة قرابة 50 عنوانا إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية، وهو نتاج استثمار خاص لم يعتمد فيه على دعم أو تمويل. ويولي خدوسي الأهمية البالغة لكتاب الطفل، وهو ما يؤكد عليه مرة أخرى في هذه السانحة.
«الشعب»: للترجمة أهميتها في مجال الإبداع الأدبي.. كيف تنظر إلى هذه الأهمية؟ وما موقع الترجمة في بلادنا؟
رابح خدوسي: الترجمة وسيلة وأداة للتعرف على الآخر، وهي نافذة للإطلالة على العالم والفكر العالمي، وهي كذلك محطة للتفاعل وتبادل الآراء لإنتاج المعرفة لإبداع ثان، لعرض أفكار.. هي جسر التواصل بين الشعوب مختلفة اللغات، هي أخذ وعطاء.
وتساهم الترجمة في الحفاظ على السلم العالمي وتدخل في إطار تنمية الأداء الفكري والمردود الحضاري للشعوب، ومن هنا تبدو أهمية الترجمة كعامل أساسي وضروري للتفاعل والانسجام في إطار السياقات العامة للشعوب، لا يمكن لأي بلد أن يبقى معزولا عن الآخر وإلا فقد يكون قد خرج من قطار الحضارة.
أما بالنسبة للترجمة في الجزائر فيؤسفني أن أقول إنها تكاد تكون شبه منعدمة، سواء على المستوى الرسمي أو الفردي، باستثناء بعض المبادرات وباستثناء الترجمة من وإلى اللغة الفرنسية، لأن الفرنسية تعتبر من «سكان البيت» وبالتالي مهما قلنا إنها لغة أجنبية، ولكن يبقى الفكر الفرنكوفوني محدود الآفاق والأبعاد ومن هنا لا نعتبر أن الترجمة من وإلى الفرنسية تضيف جديدا إلى الذوق أو إلى الفكر والإبداع.
أعتقد أن العزوف عن تشجيع الترجمة في الجزائر هو ناتج إما عن تخلّف كبير في ذهنية المسؤول، أو كمرمى سياسي نابع من التفكير الأحادي.. في هذا الوقت أصبح العالم قرية وبالنظر للتطور التكنولوجي والمعرفي والزخم الفكري كان من المفروض أن نهيئ له جانبا للترجمة وتصبح الجزائر بحكم موقعها الجيوستراتيجي مفتاح العالم ولسانه.. ولكن مع الأسف، فإن التقوقع الحالي في الترجمة كانت له آثار سلبية في السياحة وتسويق التراث الجزائري.
يتبادر إلى الذهن، حين الحديث عن الترجمة، أن الأمر يتعلّق فقط بالترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية.. ماذا عن ترجمة الإبداع الجزائري إلى لغات العالم؟
أرى أن الإبداع الجزائري رهين المحبسيْن العربية والفرنسية، ولم يستطع تجاوزهما إلى اللغات الأخرى في غياب منهجية ورؤية واضحة للترجمة، دون نسيان الإنتاج بالأمازيغية، لذلك فإنه مهما كانت جودة الإنتاج الجزائري وروعته، فإن العالم الآخر لم يسمع به إلا قليلا.
باستثناء بعض الكتاب الذين كان لهم حظّ النشر خارج الجزائر وترجمت بعض أعمالهم إلى اللغات العالمية، لذلك يبدو لي أن الترجمة الحقيقية هي التي تنبع من بلد الإنتاج الأدبي نفسه، أو تكون هناك تشجيع الاتفاقيات لترجمة الأدب الجزائري إلى اللغات العالمية المتعدّدة.. هناك الكثير من الاتفاقيات الثقافية مع بعض الدول ولكنها لا تفعّل.
نطالب ونتحدّث دائما في هذا الباب وهناك محاولات وإشارات من بعض المسؤولين ولكن لحد الآن لم يؤسس مركز جزائري للترجمة وحتى المعهد العالي للترجمة هو هيكل فقط لم نر ثماره منذ تنصيبه قبل 15 سنة أو أكثر.
في هذا السياق، خضت بنفسك تجربة ترجمة عديد الأعمال إلى لغات أجنبية دون انتظار دعم من أي جهة رسمية.. هلا حدثتنا عن هذه التجربة؟
أمام هذه المتغيرات الكثيرة في واقعنا المعيش والافتراضي على مستوى العالم، وظاهرة النشر الرقمي والزخم الكبير رأيت من الضروري أن لا أبقى سجين لغة وحيدة في إنتاجي، وقد تكون هذه المبادرة فريدة في الجزائر إذ لم يحصل أن قامت هيئة أو شخص بترجمة 50 عملا إلى اللغات الأجنبية (الفرنسية والإنجليزية) دون الاعتماد على أي جهة أو تمويل معين.
ورغم أن الكثير من الكتب تتميز بالصبغة الوطنية وأعني بها الكتب التراثية وموسوعة العلماء والأدباء الجزائريين، وموسوعة الأمثال الشعبية والحكايات الجزائرية، إضافة إلى عدد كبير من قصص الأطفال والقصص القصيرة والروايات الموجهة للكبار.
هي مغامرة لذيذة لتجاوز الواقع وتحدي المحيط الذي يفرض عوائق على تنقل الكتاب إلى الخارج، ومع ظاهرة النشر الرقمي استطعنا تسويق أعمالنا على المنصات الإلكترونية في جميع أنحاء العالم.
وكان بفضل تعاون أمهر المترجمين في الجزائر وأخص بالذكر الكاتب الأديب محمد سحابة بالنسبة للترجمة إلى الفرنسية، وإلى الإنجليزية المترجم القدير بلقاسم مغزوشن، وأسهمنا بالتعاون معهما في إنجاز هذه الأعمال وأغلبها نشر ورقيا أو رقميا، ونحمد الله على هذه النعمة التي خصّنا بها حتى نكون قد قدمنا إلى الأجيال الصاعدة ما تحتاجه في مجال المطالعة باللغات الأجنبية، سيما وأن رفوف المكتبات تكاد تخلو من ترجمة الإنتاج الأدبي الجزائري خاصة بالإنجليزية وهذا ما يحتاجه طلبة الإنجليزية وهم بحاجة ماسة للإنتاج الوطني المترجم لهذه اللغة.
وأعبر عن سعادتي بأن كنت المبادر إلى هذه العملية ولو من جيبي الخاص، دون الاعتماد على أي جهة من الجهات التي لم تكلّف نفسها حتى التنويه بهذا المشروع الطموح المثمر الذي كان عمليا وليس أقوالا فقط، ولكن نحن سائرون إن شاء الله حتى نحقّق الغاية، ويكفينا أننا ترجمنا أعمالا مهمة لتبقى في متناول القارئ الجزائري والأجنبي وهذا يعتبر نوعا من النضال الثقافي للحفاظ على الشخصية الوطنية باعتبار الأدب أحد عناصرها، وكذلك ليبقى شاهدا على الإنجازات وتسويق الأدب الجزائري أصبح أكثر من ضرورة.
الأعمال التي ترجمتها مؤخرا هي موجهة للطفل.. هل يتطلّب هذا الصنف عملا ورعاية مختلفين؟
الكتابة للطفل هي كتابة للمستقبل وبناء الوعي وتشكيل شخصية الطفل منذ الصغر، الكتابة للطفل لها أهمية كبرى لأن ثقافة الطفل تعتبر من الاستراتيجيات الهامة التي ترصد لها الميزانيات.
الكتابة للطفل تتطلّب عناية خاصة لما ينبغي أن يكون عليه الإنتاج من مشوقات ومثيرات، خاصة أمام الغزو التكنولوجي والهواتف النقالة ووسائط التواصل، وهو ما يفرض على الكتاب أن يكون ذا مستوى عال شكلا ومضمونا حتى يقبل عليه الطفل.
من هنا يأتي دور الترجمة كوسيلة أخرى لتعدّد الوسائط من جهة حتى نوفّر للطفل الإنتاج الثقافي الذي يبحث عنه ومن جهة أخرى لنحميه من انحرافات في كتب تأتي أحيانا تحت عنوان قصص عالمية وهي لا تخلو من أخطاء وانحرافات فكرية وحضارية والإنتاج الوطني المترجم يستطيع أن يكون مادة غذائية آمنة للطفل يقرؤها دون خوف.
في رأيك ما الذي يجب القيام به للنهوض بالترجمة وجعلها قطاعا منتجا مربحا على شتى الأصعدة؟
أرى أن مجال الترجمة يعتمد أولا على خطة ورؤية استشرافية مستقبلية تعي أهمية هذا الموضوع، ووسيلة لإنعاش مجال النشر، لأن كثرة المطبوعات والمنشورات في الجزائر لا تعني بالضرورة أن الحركة الأدبية بخير، فالمجال التنافسي الذي تحدثه الترجمة على المستوى الداخلي والخارجي والمردود الربحي يستطيع أن يعطي نفسا قويا لمشروع الترجمة كما أنه يستطيع أن يعطي دفعا قويا للإبداع الأدبي المتميز، لأن خريطة الوطن العربي مهما شاركت فيها الجزائر وحصلت على جوائز فهناك عالم أكبر منسي ومخفي علينا في القارات الخمس ينبغي الانتباه إليه، وتوصيل الكتاب الجزائري مترجما إلى الإنجليزية والصينية واليابانية والإسبانية وغيرها، كل هذه اللغات يمكن أن تؤثر على مستوى الإنتاج الجزائري إيجابا وحتى على الجانب الفكري والثقافي للجماهير.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.