سنعود أقوى وبدعم من الجمعية العامة من أجل العضوية الكاملة لفلسطين بالأمم المتحدة    وزير الاتصال : منع دخول الصحفي فريد عليلات الى الجزائر لا يتعلق به كمواطن بل كمبعوث للوسيلة الاعلامية التي يشتغل فيها    عطاف يجري لقاءين ثنائيين مع نظيريه البرازيلي و الاردني بنيويورك    الانتهاء من إعداد مشروع صندوق دعم الصحافة    بلمهدي يبرز أهمية التوجه نحو البعد الإفريقي عبر الدبلوماسية الدينية    مجلس الأمن يخفق في تمرير مشروع قرار متعلق بانضمام دولة فلسطين إلى الأمم المتحدة    فلاحة: القطاع على أهبة الاستعداد لإطلاق عملية الإحصاء العام    محاكم تجارية متخصصة: اصدار توصيات لتحسين سير عمل هذه المحاكم    "مشروع تحويل المياه من سدود الطارف سيحقق الأمن المائي لولايتي تبسة و سوق أهراس"    الناخب الوطني فلاديمير بيتكوفيتش يحضر جانبا من تدريبات النادي الرياضي القسنطيني    وزير الصحة يشرف على لقاء لتقييم المخطط الوطني للتكفل بمرضى انسداد عضلة القلب    كاس الجزائر أكابر (الدور نصف النهائي): مولودية الجزائر - شباب قسنطينة بدون حضور الجمهور    فلسطين: ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على غزة إلى 33 ألفا و 970 شهيدا    زيتوني يشدد على ضرورة إستكمال التحول الرقمي للقطاع في الآجال المحددة    مسار إستحداث الشركة الوطنية للطباعة جاري    فايد يشارك في أشغال الإجتماعات الربيعية بواشنطن    وزارة الدفاع: إرهابي يسلم نفسه ببرج باجي مختار و توقيف 10 عناصر دعم خلال أسبوع    من خلال إتمام ما تبقى من مشاريع سكنية: إجراءات استباقية لطي ملف «عدل 2»    الجهوي الأول لرابطة باتنة: شباب بوجلبانة يعمق الفارق    سدراتة و«الأهراس» بنفس الإيقاع    رئيس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات محمد شرفي يؤكد: تشجيع الإشراف التشاركي في العملية الانتخابية المقبلة    سطيف: ربط 660 مستثمرة فلاحية بالكهرباء    أرسلت مساعدات إلى ولايات الجنوب المتضررة من الفيضانات: جمعية البركة الجزائرية أدخلت 9 شاحنات محمّلة بالخيّم و التمور إلى غزة    سترة أحد المشتبه بهم أوصلت لباقي أفرادها: الإطاحة بشبكة سرقة الكوابل النحاسية بمعافة في باتنة    انضمام فلسطين إلى الأمم المتحدة : تأجيل التصويت على مشروع قرار الجزائر إلى غد الجمعة    أكاديميون وباحثون خلال ملتقى وطني بقسنطينة: الخطاب التعليمي لجمعية العلماء المسلمين كان تجديديا    وزير الاتصال و مديرية الاعلام بالرئاسة يعزيان: الصحفي محمد مرزوقي في ذمة الله    كرة اليد/كأس إفريقيا للأندية (وهران-2024): الأندية الجزائرية تعول على مشوار مشرف أمام أقوى فرق القارة    مجمع سونلغاز: توقيع اتفاق مع جنرال إلكتريك    68 رحلة جوية داخلية هذا الصيف    عون يؤكد أهمية خلق شبكة للمناولة    تظاهرات عديدة في يوم العلم عبر ربوع الوطن    لم لا تؤلّف الكتب أيها الشيخ؟    توزيع الجوائز على الفائزين    الحكومة تدرس مشاريع قوانين وعروضا    من يحرر فلسطين غير الشعوب..؟!    تفكيك جماعة إجرامية تزور يقودها رجل سبعيني    دعوة لضرورة استئناف عملية السلام دون تأخير    هذا موعد عيد الأضحى    أحزاب ليبية تطالب غوتيريس بتطوير أداء البعثة الأممية    استحداث مخبر للاستعجالات البيولوجية وعلوم الفيروسات    أول طبعة لملتقى تيارت العربي للفنون التشكيلية    بطاقة اشتراك موحدة بين القطار والحافلة    ضرورة جاهزية المطارات لإنجاح موسم الحج 2024    نحضر لعقد الجمعية الانتخابية والموسم ينتهي بداية جوان    معارض، محاضرات وورشات في شهر التراث    شيء من الخيال في عالم واقعي خلاب    مكيديش يبرر التعثر أمام بارادو ويتحدث عن الإرهاق    نريد التتويج بكأس الجزائر لدخول التاريخ    حجز 20 طنا من المواد الغذائية واللحوم الفاسدة في رمضان    نسب متقدمة في الربط بالكهرباء    تراجع كميات الخبز الملقى في المزابل بقسنطينة    انطلاق أسبوع الوقاية من السمنة والسكري    انطلاق عملية حجز التذاكر للحجاج المسافرين مع الديوان    أوامر وتنبيهات إلهية تدلك على النجاة    عشر بشارات لأهل المساجد بعد انتهاء رمضان    وصايا للاستمرار في الطّاعة والعبادة بعد شهر الصّيام    مع تجسيد ثمرة دروس رمضان في سلوكهم: المسلمون مطالبون بالمحافظة على أخلاقيات الصيام    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خدوسي يشرّح واقع الترجمة ويرافع من أجل تسويق الإبداع الجزائري
نشر في الشعب يوم 10 - 03 - 2019


ترجمنا 50 عملا بإمكاناتنا الخاصة وهي سابقة وطنيا
في هذا الحوار، يحدّثنا الأستاذ رابح خدوسي، الكاتب وصاحب دار «الحضارة» للنشر، عن رؤيته لموضوع الترجمة، كما يشير إلى تجربته الخاصة في هذا المجال، خصوصا وقد عمل على ترجمة قرابة 50 عنوانا إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية، وهو نتاج استثمار خاص لم يعتمد فيه على دعم أو تمويل. ويولي خدوسي الأهمية البالغة لكتاب الطفل، وهو ما يؤكد عليه مرة أخرى في هذه السانحة.
«الشعب»: للترجمة أهميتها في مجال الإبداع الأدبي.. كيف تنظر إلى هذه الأهمية؟ وما موقع الترجمة في بلادنا؟
رابح خدوسي: الترجمة وسيلة وأداة للتعرف على الآخر، وهي نافذة للإطلالة على العالم والفكر العالمي، وهي كذلك محطة للتفاعل وتبادل الآراء لإنتاج المعرفة لإبداع ثان، لعرض أفكار.. هي جسر التواصل بين الشعوب مختلفة اللغات، هي أخذ وعطاء.
وتساهم الترجمة في الحفاظ على السلم العالمي وتدخل في إطار تنمية الأداء الفكري والمردود الحضاري للشعوب، ومن هنا تبدو أهمية الترجمة كعامل أساسي وضروري للتفاعل والانسجام في إطار السياقات العامة للشعوب، لا يمكن لأي بلد أن يبقى معزولا عن الآخر وإلا فقد يكون قد خرج من قطار الحضارة.
أما بالنسبة للترجمة في الجزائر فيؤسفني أن أقول إنها تكاد تكون شبه منعدمة، سواء على المستوى الرسمي أو الفردي، باستثناء بعض المبادرات وباستثناء الترجمة من وإلى اللغة الفرنسية، لأن الفرنسية تعتبر من «سكان البيت» وبالتالي مهما قلنا إنها لغة أجنبية، ولكن يبقى الفكر الفرنكوفوني محدود الآفاق والأبعاد ومن هنا لا نعتبر أن الترجمة من وإلى الفرنسية تضيف جديدا إلى الذوق أو إلى الفكر والإبداع.
أعتقد أن العزوف عن تشجيع الترجمة في الجزائر هو ناتج إما عن تخلّف كبير في ذهنية المسؤول، أو كمرمى سياسي نابع من التفكير الأحادي.. في هذا الوقت أصبح العالم قرية وبالنظر للتطور التكنولوجي والمعرفي والزخم الفكري كان من المفروض أن نهيئ له جانبا للترجمة وتصبح الجزائر بحكم موقعها الجيوستراتيجي مفتاح العالم ولسانه.. ولكن مع الأسف، فإن التقوقع الحالي في الترجمة كانت له آثار سلبية في السياحة وتسويق التراث الجزائري.
يتبادر إلى الذهن، حين الحديث عن الترجمة، أن الأمر يتعلّق فقط بالترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية.. ماذا عن ترجمة الإبداع الجزائري إلى لغات العالم؟
أرى أن الإبداع الجزائري رهين المحبسيْن العربية والفرنسية، ولم يستطع تجاوزهما إلى اللغات الأخرى في غياب منهجية ورؤية واضحة للترجمة، دون نسيان الإنتاج بالأمازيغية، لذلك فإنه مهما كانت جودة الإنتاج الجزائري وروعته، فإن العالم الآخر لم يسمع به إلا قليلا.
باستثناء بعض الكتاب الذين كان لهم حظّ النشر خارج الجزائر وترجمت بعض أعمالهم إلى اللغات العالمية، لذلك يبدو لي أن الترجمة الحقيقية هي التي تنبع من بلد الإنتاج الأدبي نفسه، أو تكون هناك تشجيع الاتفاقيات لترجمة الأدب الجزائري إلى اللغات العالمية المتعدّدة.. هناك الكثير من الاتفاقيات الثقافية مع بعض الدول ولكنها لا تفعّل.
نطالب ونتحدّث دائما في هذا الباب وهناك محاولات وإشارات من بعض المسؤولين ولكن لحد الآن لم يؤسس مركز جزائري للترجمة وحتى المعهد العالي للترجمة هو هيكل فقط لم نر ثماره منذ تنصيبه قبل 15 سنة أو أكثر.
في هذا السياق، خضت بنفسك تجربة ترجمة عديد الأعمال إلى لغات أجنبية دون انتظار دعم من أي جهة رسمية.. هلا حدثتنا عن هذه التجربة؟
أمام هذه المتغيرات الكثيرة في واقعنا المعيش والافتراضي على مستوى العالم، وظاهرة النشر الرقمي والزخم الكبير رأيت من الضروري أن لا أبقى سجين لغة وحيدة في إنتاجي، وقد تكون هذه المبادرة فريدة في الجزائر إذ لم يحصل أن قامت هيئة أو شخص بترجمة 50 عملا إلى اللغات الأجنبية (الفرنسية والإنجليزية) دون الاعتماد على أي جهة أو تمويل معين.
ورغم أن الكثير من الكتب تتميز بالصبغة الوطنية وأعني بها الكتب التراثية وموسوعة العلماء والأدباء الجزائريين، وموسوعة الأمثال الشعبية والحكايات الجزائرية، إضافة إلى عدد كبير من قصص الأطفال والقصص القصيرة والروايات الموجهة للكبار.
هي مغامرة لذيذة لتجاوز الواقع وتحدي المحيط الذي يفرض عوائق على تنقل الكتاب إلى الخارج، ومع ظاهرة النشر الرقمي استطعنا تسويق أعمالنا على المنصات الإلكترونية في جميع أنحاء العالم.
وكان بفضل تعاون أمهر المترجمين في الجزائر وأخص بالذكر الكاتب الأديب محمد سحابة بالنسبة للترجمة إلى الفرنسية، وإلى الإنجليزية المترجم القدير بلقاسم مغزوشن، وأسهمنا بالتعاون معهما في إنجاز هذه الأعمال وأغلبها نشر ورقيا أو رقميا، ونحمد الله على هذه النعمة التي خصّنا بها حتى نكون قد قدمنا إلى الأجيال الصاعدة ما تحتاجه في مجال المطالعة باللغات الأجنبية، سيما وأن رفوف المكتبات تكاد تخلو من ترجمة الإنتاج الأدبي الجزائري خاصة بالإنجليزية وهذا ما يحتاجه طلبة الإنجليزية وهم بحاجة ماسة للإنتاج الوطني المترجم لهذه اللغة.
وأعبر عن سعادتي بأن كنت المبادر إلى هذه العملية ولو من جيبي الخاص، دون الاعتماد على أي جهة من الجهات التي لم تكلّف نفسها حتى التنويه بهذا المشروع الطموح المثمر الذي كان عمليا وليس أقوالا فقط، ولكن نحن سائرون إن شاء الله حتى نحقّق الغاية، ويكفينا أننا ترجمنا أعمالا مهمة لتبقى في متناول القارئ الجزائري والأجنبي وهذا يعتبر نوعا من النضال الثقافي للحفاظ على الشخصية الوطنية باعتبار الأدب أحد عناصرها، وكذلك ليبقى شاهدا على الإنجازات وتسويق الأدب الجزائري أصبح أكثر من ضرورة.
الأعمال التي ترجمتها مؤخرا هي موجهة للطفل.. هل يتطلّب هذا الصنف عملا ورعاية مختلفين؟
الكتابة للطفل هي كتابة للمستقبل وبناء الوعي وتشكيل شخصية الطفل منذ الصغر، الكتابة للطفل لها أهمية كبرى لأن ثقافة الطفل تعتبر من الاستراتيجيات الهامة التي ترصد لها الميزانيات.
الكتابة للطفل تتطلّب عناية خاصة لما ينبغي أن يكون عليه الإنتاج من مشوقات ومثيرات، خاصة أمام الغزو التكنولوجي والهواتف النقالة ووسائط التواصل، وهو ما يفرض على الكتاب أن يكون ذا مستوى عال شكلا ومضمونا حتى يقبل عليه الطفل.
من هنا يأتي دور الترجمة كوسيلة أخرى لتعدّد الوسائط من جهة حتى نوفّر للطفل الإنتاج الثقافي الذي يبحث عنه ومن جهة أخرى لنحميه من انحرافات في كتب تأتي أحيانا تحت عنوان قصص عالمية وهي لا تخلو من أخطاء وانحرافات فكرية وحضارية والإنتاج الوطني المترجم يستطيع أن يكون مادة غذائية آمنة للطفل يقرؤها دون خوف.
في رأيك ما الذي يجب القيام به للنهوض بالترجمة وجعلها قطاعا منتجا مربحا على شتى الأصعدة؟
أرى أن مجال الترجمة يعتمد أولا على خطة ورؤية استشرافية مستقبلية تعي أهمية هذا الموضوع، ووسيلة لإنعاش مجال النشر، لأن كثرة المطبوعات والمنشورات في الجزائر لا تعني بالضرورة أن الحركة الأدبية بخير، فالمجال التنافسي الذي تحدثه الترجمة على المستوى الداخلي والخارجي والمردود الربحي يستطيع أن يعطي نفسا قويا لمشروع الترجمة كما أنه يستطيع أن يعطي دفعا قويا للإبداع الأدبي المتميز، لأن خريطة الوطن العربي مهما شاركت فيها الجزائر وحصلت على جوائز فهناك عالم أكبر منسي ومخفي علينا في القارات الخمس ينبغي الانتباه إليه، وتوصيل الكتاب الجزائري مترجما إلى الإنجليزية والصينية واليابانية والإسبانية وغيرها، كل هذه اللغات يمكن أن تؤثر على مستوى الإنتاج الجزائري إيجابا وحتى على الجانب الفكري والثقافي للجماهير.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.