1675 وعاء عقاري معروض عبر المنصة الرقمية للمستثمر    بذور الانفتاح متجذّرة في تاريخ الجزائر    إحباط تمرير ما يقارب 14 قنطارا من الكيف عبر الحدود مع المغرب    الاستثمار في الرأسمال البشري لتحقيق التنمية المستدامة    تحولات جوهرية ضمن مسار عصرنة التعليم    تحذير أممي من تزايد مخاطر انتشار الأمراض    السودان يدخل عامه الرابع من الحرب    المطالبة بتحديد نقاط بيع أضاحي العيد مسبقا    نظام معلوماتي لمتابعة التموين بالمواد الصيدلانية    رياض محرز يفضل البقاء مع الأهلي السعودي    بيتكوفيتش مجبر على ضبط تعداد "الخضر" قبل الفاتح جوان    أولمبيك مارسيليا الفرنسي يطمئن حيماد عبدلي    إلغاء 79 قرار استفادة بسكيكدة    بلديات العاصمة تشرع في استخراج البطاقات الرمادية الجديدة    تصدير أجهزة كهرومنزلية نحو ثلاث قارات    خطوة نحو تطوير التعليم الفني في الجزائر    البليدة تحتفي بالمسيرة الإبداعية لجلاوجي    انطلاق المهرجان الجامعي للمونودرام    نحو إقرار يوم وطني لترشيد الإنفاق    زيارة البابا ليون الرابع عشر تعزز مكانة الجزائر كمنبر عالمي للسلام والحوار    دراسة مشروع أول مدينة استثمارية صناعية متكاملة ببوغزول    تعزيز التعاون الجزائري-الأوكراني في الصناعات الغذائية محور لقاء بالجزائر    مشاركة برلمانية جزائرية في اجتماع المجموعة الجيوسياسية الإفريقية بتركيا    سوناطراك تبحث مع وفد كوري جنوبي سبل تعزيز الشراكة في قطاع المحروقات    زيارة البابا إلى عنابة: رسائل سلام وتعايش تعزز صورة الجزائر دوليًا    رئيس الجمهورية يودّع بابا الفاتيكان عقب زيارته الرسمية إلى الجزائر    بودن يدعو إلى مشاركة قوية في تشريعيات 2 يوليو    متربصو المدرسة العليا العسكرية للإعلام والاتصال في زيارة إلى المجلس الشعبي الوطني    الحجّاج مدعوون لحضور فعاليات التكوين والتدريب    البابا ليون الرابع عشر يزور الموقع الأثري لهيبون بعنابة ويغرس رمزًا للسلام    نشرية خاصة: أمطار رعدية مرتقبة بشرق البلاد مع تساقط للبرد    تعبئة ميدانية واسعة لمواجهة آثار التقلبات الجوية وضمان سلامة الطرقات    مراجعة آليات توزيع الأدوية ودعم نظام اليقظة    وزيرة التجارة الداخلية تبحث انشغالات أصحاب المقاهي والحماصين وتعزيز استقرار النشاط التجاري    الاستفادة من الرواية الشفوية في التأريخ والفنون والآداب    مسرح النعامة يحتضن ملتقى وطنياً حول "إيديولوجيات الاستعلاء والمسرح"    وزير الصحة يؤكد تعزيز الحوار مع مهنيي القطاع وتطوير خدمات النقل والرعاية الصحية    تنظيم محكم وتحضيرات مبكرة لضمان موسم حج ناجح للجزائريين 2026    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



معركة قانونية بين مطلقين تكشف افتقاد الجزائر للمترجمين
ترجمتان مختلفتان من الألمانية إلى العربية لنص واحد
نشر في الشروق اليومي يوم 10 - 06 - 2008

تعاني الجزائر من شبه انعدام للمترجمين القانونيين المحلفين المعتمدين رسميا خاصة إذا تعلق الأمر بلغات أخرى غير الفرنسية والإنجليزية، وهذا عكس ما هو حادث في دول مغاربية مجاورة.
*
وقد اشتكى الصينيون المتواجدون في الجزائر من هذه الإشكالية التي حرمتهم من ترجمة عدد من الوثائق التي يحتاجونها لأمور إدارية وحتى اجتماعية في حالة ارتباطهم بجزائريات أو العكس، وتبدو الإشكالية أكثر تعقيدا إذا تعلق الأمر بمشاكل قانونية كما حدث مع الزوجين المطلقين (دليلة ) و(عمار) اللذين عادا من ألمانيا وفتحا صراعا قضائيا لأجل حضانة ابنيها الصغيرين مهدي وغزلان وراحا يبحثان عن مترجمين معتمدين لأجل ترجمة الوثائق الألمانية في رحلتهما القضائية، حيث لاحظنا تناقضا صارخا ما بين ترجمة وأخرى وكل طرف يتهم مترجم الطرف الآخر بالتزوير رغم أن إمضاء المترجم أسفل الوثيقة يؤكد صحة الوثيقة بإمضاء اسمه وعبارة مترجم قانوني محلّف ومعتمد بالمحاكم والدوائر الرسمية والحكومية الألمانية، وقدم كل طرف للمحكمة ملفا ضخما مترجما يتناقض مع الطرف الثاني ولكن بترجمتين مختلفتين، ففيما يخص وثيقة انتساب الطفلين لمدرسة كاثوليكية قدمت السيدة دليلة وثيقة شاغرة تسلمتها من مدرسة لوشولوه الألمانية تطالبها المدرسة بالتعهد بتربية ابنتها أو ابنها على مبادئ الديانة الكاثوليكية وتؤكد على أنها وثيقة شاغرة رفضتها قطعا حسب الترجمة، بينما قدم طليقها وثيقة مخالفة تقول إنها طلبت التكرم بالموافقة على قبول ابنتها في المدرسة الكاثوليكية ووافقت علانية باشتراك ابنتها في حصص هاته الديانة.
*
ولم يتوقف التناقض عند هذه الوثائق الحساسة التي ذهب ضحيتها الأبناء بل إلى ترجمة وثائق المحامين ورجال الأمن بألمانيا وحتى دور الحضانة، وهو ما طرح مشكلة أخرى لا تعني الزوجين المطلقين والابنين فقط وإنما تعني افتقاد الجزائر لكم معتبر من المترجمين خاصة وأننا نعيش العولمة وانفتاح الجزائر على الخارج وتواجد كم هائل من الجزائريين المهاجرين في دول أخرى غير فرنسا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.