تحويل الرحلات قسنطينة-ميلوز إلى ستراسبورغ    سعيود يستعرض أبعاد قانون الأحزاب    جودي في ذمة الله    شراكة استراتيجية بين لاناب و أريدو    توسيع دائرة الاستهداف في الخليج؟    نيران الصواريخ تُشعل سماء الشرق الأوسط    العرب بين حروب إسرائيل وإيران    الخضر يواجهون مصر    تعادل ثمين لممثّل الجزائر    كم نقطة يحتاجها آرسنال؟    دربال يُشدّد على إتمام المشاريع في آجالها    وزيرة التضامن تُبرز جهود الدولة    منارة دينية وتحفة معمارية شامخة منذ قرون    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    مكانة أبي بكر الصديق عالية بصريح التنزيل    ليالي رمضان 2026...    نتوقع موسم حصاد وفير    المخدرات القادمة من المغرب تهديد للاستقرار الإقليمي    زيارتي للجزائر أظهرت أن الحوار أقوى من شدّ الأذرع    جثمان المجاهد نور الدين جودي يوارى الثرى بمقبرة العالية    "ألجيريا بيد راوند 2026".. عهد جديد من الفرص    أزمة اقتصادية في الأفق وجهود دولية لاحتواء الصراع    أجواء ترفيهية ورياضية تبهج سكان "الباهية"    نحو إنتاج 17 ألف طن من زيوت المحركات    تزايد مقلق في خطاب الكراهية ضد أتباع الدين الإسلامي    نسخة جديدة لمنصة "فضاء الجزائر"    بعثة استعلامية برلمانية ببجاية    شراكة استراتيجية بين "أناب" و"أوريدو"    وزيرة التجارة الداخلية تؤكد حرص الجزائر على حماية حقوق المستهلك    تنظمه جامعة سطيف يوم 11 ماي المقبل..تحديات التراث الثقافي الجزائري محور ملتقى وطني    دربال يدعو من البويرة إلى تدارك تأخر مشاريع المياه وضمان أمن مائي مستدام    سعيود: قانون الأحزاب يهدف إلى إرساء حياة حزبية متجددة قائمة على الاحترافية    تشييع جثمان المجاهد نور الدين جودي اليوم بمقبرة العالية    أم البواقي أسواق بين الازدحام وارتفاع الأسعار كسوة العيد عبء جديد على المواطن    بوعمامة : "الإعلام الجزائري أسرة واحدة موحدة في خدمة الوطن"    البرلمان بغرفتيه يعزي أسر شهداء الجيش ضحايا مكافحة الإرهاب    عملية تجديد لجنة العلامات خطوة لتعزيز تنافسية الاقتصاد الوطني    إعادة طبع "مصحف رودوسي" بأمر من رئيس الجمهورية    تستلم 568 حافلة بميناء الجزائر    الانتقال إلى مقاربة رقمية حديثة لإدارة مخاطر حرائق الغابات    ارتفاع حصيلة الضحايا العدوان الصهيوني على غزة    اختتام الطبعة ال15 لبرنامج "تاج القرآن الكريم"    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    ماوني تقرأ عوالم أحسن دواس الشعرية    فتح باب المشاركة في الأيام المسرحية الثانية للمونودراما    لغة بصرية من الزجاج الحي والمشحون    إصابة إيلان قبال تخلط أوراق فلاديمير بيتكوفيتش    أخبار سارّة من إيطاليا بخصوص رفيق بلغالي    بيتكوفيتش يكشف هذا الأربعاء عن قائمة تربص مارس    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    ايسلندا وهولندا تنضمان إلى دعوى الإبادة الجماعية    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    ندوة حول الحج    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إنعام بيوض تثير مشكل تأخر الترجمة في الجزائر
نشر في الحوار يوم 06 - 12 - 2008


أثارت رئيسة المعهد العالي للترجمة إنعام بيوض مشكل تأخر حركة الترجمة في الجزائر، فيما أبدت تفاؤلها بمستوى المترجمين الجزائريين الذي وصفته بالمقبول مقارنة بالمستوى الذي وصلت إليه الترجمة في الدول العربية. أوضحت بيوض خلال تدخلها في الندوة الدولية الاولى للترجمة التي اختتمت اول امس بفندق الاوراسي الاهتمام الكبير الذي توليه الجزائر للترجمة، الأمر الذي يعكس - حسبها - التوافد الكبير للشباب على معهد الترجمة، علما أن عدد المترجمين المحترفين والذين يشتغلون بالمعهد بلغ 60 شخصا. وقالت المتحدثة إن ما يحتاجه المترجم هو التدريب والتمرن لسنوات ليتمكن من أن يصل إلى رتبة مترجم متمكن مضيفة أن المعهد يسهر على تكوين الطالب لتلقينه مهارات الترجمة وتوجيهه لاستحضارها خلال عملية الترجمة ليصل في الأخير إلى التحكم الجيد فيها. وتوقفت في خضم مداخلتها عند تجربة المعهد خلال تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية التي وصفتها ب''الرائعة'' معربة عن أملها في أن تتكرر مثل هذه التظاهرات التي تساعد على تطوير مستوى المترجمين. من جانبها أثارت المترجمة الإيطالية إيولاندا غاردي صعوبة ترجمة الكتب الجزائرية بسبب غياب تدريس الترجمة الأدبية العربية في إيطاليا الذي اعتبرته ''ناقصا''، مرجعة ذلك إلى نقص المختصين في الثقافة العربية سيما منها الجزائرية. وفي مبادرة هي الأولى من نوعها كشف مدير دور نشر ''ثيرة'' اعتزام هيئته في التخصص مستقبلا في نشر الكتب المترجمة من وإلى اللغة العربية سيما منها تلك الخاصة باللغة الأمازيغية بهدف إنعاش مجال نشر الكتب والمؤلفات التي تعد من المشاكل التي تعاني منها النصوص المترجمة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.