المصادقة على النصين القانونيين المتضمنين إحداث أوسمة عسكرية : تكريم للعطاء والولاء والتفاني في خدمة الوطن    الجزائر والنرويج تبحثان تعزيز الشراكة في قطاع المحروقات والاستثمار في الطاقة النظيفة    انطلاق فعاليات "بانوراما الفيلم الصحراوي" بالجزائر العاصمة تحت شعار "سينما من أجل الحرية"    نجاح الحملة الوطنية لغرس الأشجار وتعزيز مشاريع التشجير في الجزائر    انطلاق الطبعة التاسعة للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية بولاية إيليزي    الجزائر توقع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجرائم السيبرانية وتؤكد التزامها بالتعاون الدولي    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    الجزائر بادرت بإصلاحات في السنوات الأخيرة    الوالي يعرض حصيلة الإنجازات التنموية ويكرم صحافيي المنطقة    هيستيريا صهيونية في موسم قطف الزيتون الفلسطيني    تأهيل الشوارع وتعبيد الطرق واستعادة الحياة    ضرورة تعزيز الحوار حول الاستخدام الجيّد للفضاء الرقمي    الجزائر تظل وفية لدورها في خدمة الإسلام الوسطي المعتدل"    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني    تنويه بالعلاقات التاريخية القوية التي تجمع الجزائر بالسودان    والي تيزي وزو يأمر بإحصاء وتطهير العمليات المسجلة في مختلف القطاعات    بزنسة معلنة للانقضاض على جيوب المسافرين    حملة تشجير واسعة بالبليدة    إصابة شخصان خلال انحراف وانقلاب سيارة    الجزائر مُحصّنة بوحدة شعبها وصلابة مؤسّساتها    سوناطراك انجزت 142 بئر مقابل 121 بئر بنهاية أوت 2024    ابن الجزائر دردابو .. أفضل مبتكر عربي    مشاريع لتطوير النظام المعلوماتي لقطاع الفلاحة    معيار الصلاة المقبولة    استقطاب الشباب والمرأة والكفاءات في الخارج لخدمة الأمة    استذكار لنضال وكفاح الراحل "سي حسان"    الجزائر ملتزمة بدعم السودانيين بكل الطرق المتاحة    لحظة فخر لإفريقيا    متابعة مدخلات الإنتاج الفلاحي    قمة إفريقيا للابتكار والاستثمار في العقار في 18 نوفمبر    مهرجان الجونة السينمائي : الفيلم التونسي"وين ياخذنا الريح" يفوز بجائزة أفضل فيلم عربي روائي    الموسيقى : "أوندا "تشارك في أشغال الجمعية العامة    تنصيب لجنتين لإثراء قانون ممارسة الحق النقابي    مشروع استراتيجي ومفخرة لسكان الجنوب    إصلاح مجلس الأمن الدولي ورفع الظلم عن إفريقيا    الصحراء الغربية قضية تصفية استعمار لا غبار عليها    إعادة اعتبار لقامة فنية غابت عن الذاكرة لعقود    تكريمات وعروض وفرص للتكوين السينمائي    ماسينيسا تيبلالي ضمن لجنة التحكيم    توزيع سكنات"الصوصيال"    مدرب "باريس أف سي" ينتقد إيلان قبال    رامز زروقي يتحدى "أجاكس"    حجز 2068 مشروب كحولي    الرئيس تبّون يُهنّئ كيليا نمور    ناديان جزائريان في قائمة الأفضل    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    الكاف يكشف: "الخضر" مرشحون لجائزة أفضل منتخب في إفريقيا    بطولة العالم للجمباز الفني:الجزائرية كيليا نمور تنافس على ثلاث ميداليات في مونديال جاكرتا    كأس إفريقيا للسيدات 2026 / الدور التصفوي والأخير ذهاب : سيدات الخضر يطمحن لتحقيق نتيجة إيجابية أمام الكاميرون    البوهالي: الجزائر منارة علم    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    انطلاق الحملة الوطنية للتلقيح ضد الإنفلونزا    التلقيح المبكر يمنح مناعة أقوى ضدّ الأنفلونزا    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إنعام بيوض تثير مشكل تأخر الترجمة في الجزائر
نشر في الحوار يوم 06 - 12 - 2008


أثارت رئيسة المعهد العالي للترجمة إنعام بيوض مشكل تأخر حركة الترجمة في الجزائر، فيما أبدت تفاؤلها بمستوى المترجمين الجزائريين الذي وصفته بالمقبول مقارنة بالمستوى الذي وصلت إليه الترجمة في الدول العربية. أوضحت بيوض خلال تدخلها في الندوة الدولية الاولى للترجمة التي اختتمت اول امس بفندق الاوراسي الاهتمام الكبير الذي توليه الجزائر للترجمة، الأمر الذي يعكس - حسبها - التوافد الكبير للشباب على معهد الترجمة، علما أن عدد المترجمين المحترفين والذين يشتغلون بالمعهد بلغ 60 شخصا. وقالت المتحدثة إن ما يحتاجه المترجم هو التدريب والتمرن لسنوات ليتمكن من أن يصل إلى رتبة مترجم متمكن مضيفة أن المعهد يسهر على تكوين الطالب لتلقينه مهارات الترجمة وتوجيهه لاستحضارها خلال عملية الترجمة ليصل في الأخير إلى التحكم الجيد فيها. وتوقفت في خضم مداخلتها عند تجربة المعهد خلال تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية التي وصفتها ب''الرائعة'' معربة عن أملها في أن تتكرر مثل هذه التظاهرات التي تساعد على تطوير مستوى المترجمين. من جانبها أثارت المترجمة الإيطالية إيولاندا غاردي صعوبة ترجمة الكتب الجزائرية بسبب غياب تدريس الترجمة الأدبية العربية في إيطاليا الذي اعتبرته ''ناقصا''، مرجعة ذلك إلى نقص المختصين في الثقافة العربية سيما منها الجزائرية. وفي مبادرة هي الأولى من نوعها كشف مدير دور نشر ''ثيرة'' اعتزام هيئته في التخصص مستقبلا في نشر الكتب المترجمة من وإلى اللغة العربية سيما منها تلك الخاصة باللغة الأمازيغية بهدف إنعاش مجال نشر الكتب والمؤلفات التي تعد من المشاكل التي تعاني منها النصوص المترجمة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.