ضرورة مواصلة تنويع أوجه التعاون الاقتصادي وتثمين الإمكانات    الجزائر تؤكد حرصها على توطيد الروابط الأخوية بين الشعبين الشقيقين    اتخاذ "تدابير استباقية وتنظيمية لضمان توفير السيولة    تسليم الجوائز لأفضل خمس حاضنات على المستوى الوطني    174 مستوطنا صهيونيا اقتحموا المسجد الأقصى المبارك    وثيقة عن مشروع لتوطين يهود أوروبا "بأرض الصومال" ج1    الشلف : أمن الولاية يفكك شبكة إجرامية و يحجز سلاحا ناريا    وفاة 25 شخصا وإصابة 1189 آخرين    الحماية المدنية تدعو المواطنين إلى توخي الحيطة والحذر    عملية دفع تكلفة الحج ستنطلق اليوم الأربعاء    السيد عرقاب يستقبل بنيامي من طرف رئيس جمهورية النيجر    رؤية استراتيجية وتنموية متكاملة بالجنوب    تعزيز الحوار الجزائري - الأمريكي والشراكة الاقتصادية    عصرنة التعاونيات لتعزيز دورها في التنمية الفلاحية    جمال سجاتي يواصل التألق    رئيس الجمهورية يستقبل مستشار ترامب    هذه مقترحات الشباب الديمقراطي والمواطنة حزب حول مشروع قانون الأحزاب    التزام جزائري - أمريكي بتحقيق مستقبل أكثر سلما وازدهارا    انجاز تاريخي يطرق أبواب الجزائر    المخزن يهدّد الأمن الأوروبي والإقليمي    أنتوني ماندريا يريد المشاركة في كأس العالم    الاتحاد الجزائري يغلق ملف اللاعب ماكسيم لوبيز    مدير مجمّع الشفاء يحذّر من تفاقم الوضع الصحي في غزة    تفاقم انتهاكات حقوق الإنسان في ظل الصمت الدولي    رهان على الإنتاج المسقي والدعم العمومي    تعليق الدراسة يومي الأربعاء والخميس بعدة ولايات بسبب رياح قوية    هبوب رياح قوية بعديد الولايات    استئناف نشاط الخزعة الدماغية بمستشفى وهران    هذه الكمية التي يحتاجها المريض من طبق الكسكسي    الدولة تضبط آليات دعم الإبداع    المسرح في رحاب الجامعة    المدرسة الكولونيالية شوهت التواجد العثماني لضرب أصالة الدولة الجزائرية    مدرب غرناطة الإسباني يشيد بلوكا زيدان    جهود لرفع الوعي الصحي وبلوغ المناعة الجماعية    سوريا : روسيا تسحب قوات ومعدات من مطار القامشلي    اصدار للصكوك السيادية:اكتتاب 296.6 مليار دينار لتمويل مشاريع عمومية كبرى    مواد مدرسية تدخل غزة لأول مرة منذ عامين ..3 شهداء وجرحى في قصف مدفعي وجوي شرقي غزة    معسكر..الشهيد شريط علي شريف رمز التضحية    المغرب: شلل تام في العديد من القطاعات وإضرابات مرتقبة بداية من اليوم    قسنطينة.. فتح 6 أسواق جوارية خلال رمضان    لتعزيز حضور اللّغة العربيّة في الفضاء الإعلاميّ الوطنيّ والدّوليّ..تنصيب لجنة مشروع المعجم الشّامل لمصطلحات الإعلام والاتّصال ثلاثيّ اللّغات    للروائي رفيق موهوب..رواية "اللوكو" في أمسية أدبية بقصر رياس البحر    صيام الأيام البيض وفضل العمل الصالح فيها    عمرو بن العاص.. داهية العرب وسفير النبي وقائد الفتوحات    البويرة: شباب الولاية يناقشون مشاركتهم السياسية ودورهم في التنمية المحلية    الدين والحياة الطيبة    الجزائر تدرك أهمية الاستثمار في المورد البشري    حج2026 : دعوة الحجاج لإنشاء حساباتهم    الشباب في الصدارة    غويري بين الكبار    إشادة واسعة بقرار الرئيس    اجتماع لتقييم تموين السوق بالأدوية    الرالي السياحي الوطني للموتوكروس والطيران الشراعي يعزز إشعاع المنيعة كوجهة للسياحة الصحراوية    حين تصبح الصورة ذاكرةً لا يطالها النسيان    أهمية المقاربة الجزائرية في مكافحة الإرهاب و الغلو والتطرف    شهر شعبان.. نفحات إيمانية    تحضيرًا لكأس العالم 2026..وديتان ل"الخضر" أمام الأوروغواي وإيران    الزاوية القاسمية ببلدية الهامل تحيي ليلة الإسراء والمعراج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إنعام بيوض تثير مشكل تأخر الترجمة في الجزائر
نشر في الحوار يوم 06 - 12 - 2008


أثارت رئيسة المعهد العالي للترجمة إنعام بيوض مشكل تأخر حركة الترجمة في الجزائر، فيما أبدت تفاؤلها بمستوى المترجمين الجزائريين الذي وصفته بالمقبول مقارنة بالمستوى الذي وصلت إليه الترجمة في الدول العربية. أوضحت بيوض خلال تدخلها في الندوة الدولية الاولى للترجمة التي اختتمت اول امس بفندق الاوراسي الاهتمام الكبير الذي توليه الجزائر للترجمة، الأمر الذي يعكس - حسبها - التوافد الكبير للشباب على معهد الترجمة، علما أن عدد المترجمين المحترفين والذين يشتغلون بالمعهد بلغ 60 شخصا. وقالت المتحدثة إن ما يحتاجه المترجم هو التدريب والتمرن لسنوات ليتمكن من أن يصل إلى رتبة مترجم متمكن مضيفة أن المعهد يسهر على تكوين الطالب لتلقينه مهارات الترجمة وتوجيهه لاستحضارها خلال عملية الترجمة ليصل في الأخير إلى التحكم الجيد فيها. وتوقفت في خضم مداخلتها عند تجربة المعهد خلال تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية التي وصفتها ب''الرائعة'' معربة عن أملها في أن تتكرر مثل هذه التظاهرات التي تساعد على تطوير مستوى المترجمين. من جانبها أثارت المترجمة الإيطالية إيولاندا غاردي صعوبة ترجمة الكتب الجزائرية بسبب غياب تدريس الترجمة الأدبية العربية في إيطاليا الذي اعتبرته ''ناقصا''، مرجعة ذلك إلى نقص المختصين في الثقافة العربية سيما منها الجزائرية. وفي مبادرة هي الأولى من نوعها كشف مدير دور نشر ''ثيرة'' اعتزام هيئته في التخصص مستقبلا في نشر الكتب المترجمة من وإلى اللغة العربية سيما منها تلك الخاصة باللغة الأمازيغية بهدف إنعاش مجال نشر الكتب والمؤلفات التي تعد من المشاكل التي تعاني منها النصوص المترجمة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.