رسالة سياسية, قانونية وأخلاقية قوية إلى فرنسا الاستعمارية    الراحل "وضع خارطة طريق لإعادة بناء الدولة الجزائرية"    إشادة بالمستوى النوعي للمنتجات الجزائرية المعروضة    فرصة للتأكيد على ضرورة الارتقاء بالتعاون الاقتصادي    وهران تستلم الجائزة الذهبية لسنة 2025    برميل برنت عند 62,32 دولارا    غارات عنيفة يشنها الاحتلال الصهيوني    يمضي الرجال ولا يبقى إلا الأثر    خنشلة : توقيف 04 أشخاص و حجز صفيحة مخدرات    إحباط إدخال أكثر من 700 ألف قرص مهلوس    الفريق أول شنقريحة يوقع على سجل التعازي بمقر سفارة ليبيا    كنتم من طلائع جيل واجه استعمارا بغيضا حارب الهوية والانتماء    أرضية رقمية لتبادل العرائض والدعاوى إلكترونيّاً    تدشين مرفقين أمنيين جديدين بالبليدة    تعذيب ممنهج للأسرى في سجون الاحتلال الصهيوني    وقفة احتجاجية رمزية في بالما للتنديد بانتهاكات الاحتلال المغربي    زين الدين زيدان وعائلته يحضرون المباراتين القادمتين ل"لخضر"    عزيمة قوية لدى "الخضر" لمواجهة بوركينافاسو    "العميد" على بعد نقطة واحدة من اللقب الشتوي    الجامعة ماضية في تجسيد دورها كمحرك للتنمية    الجزائر باقتصاد متنوّع وديناميكية إيجابية في 2025    مشروع مقبرة جديدة بابن باديس    الجمعيات الرياضية بالرغاية تعلّق نشاطها    الوكالة الوطنية للنفايات تنظم أياما تحسيسية لفائدة الأطفال    بعث الوحدات الصناعية المسترجعة مشروع اقتصادي متكامل    تمديد مدة المرحلة الثانية للتلقيح ضد شلل الأطفال    انطلاق الطبعة14 لمهرجان موسيقى الحوزي    مقتل إسرائيلييْن في عملية طعن ودهس نفذها فلسطيني..غزة تستقبل العام الجديد بأوضاع كارثية وأزمة إنسانية كبيرة    سوريا : 8 قتلى جراء انفجار داخل مسجد بمدينة حمص    اليمن : المجلس الانتقالي يعلن تعرّض مواقعه لغارات سعودية    الأحزاب تثمن المصادققة على قانون تجريم الاستعمار الفرنسي : خطوة سيادية وتاريخية للجزائر    مشروع قانون جديد للعقار الفلاحي قريبا على طاولة الحكومة لتوحيد الإجراءات ورفع العراقيل عن الفلاحين    قفطان القاضي القسنطيني... من رداء السلطة إلى أيقونة الأناقة والتراث الجزائري    عبد العالي حساني شريف : تجريم الاستعمار "منعطف تاريخي وخطوة نحو التصالح مع الذاكرة"    وهران تتوج بالجائزة الذهبية كأفضل وجهة سياحية إفريقية صاعدة لسنة 2025    رأس السنة الأمازيغية : برنامج غني للإحتفالات الوطنية في بني عباس    الطبعة ال 14للمهرجان الثقافي لموسيقى الحوزي : التركيز على التكوين لضمان استمرارية "الإرث الفني"    وزارة التعليم العالي تموّل 89 مشروعًا رياديًا لطلبة الجامعات عبر الوطن    باتنة: أيام تحسيسية واسعة لمكافحة تعاطي وترويج المخدرات في الوسط المدرسي    رئيس الجمهورية يوشح العلامة المجاهد محمد صالح الصديق بوسام "عهيد" تقديراً لمسيرته العلمية والدعوية    ليبيا تحت الصدمة..    افتتاح الطبعة ال17 للمهرجان الوطني للأهليل    "ضرورة ترسيخ الفعل الثقافي الحي داخل المؤسسة المسرحية"    الذكاء الاصطناعي صالح لخدمة الإسلام والمرجعية الجامعة    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    الخضر يستهدفون دخول كأس إفريقيا بقوة    مستعدون لتقديم كل ما لدينا من أجل الفوز    محرز الأعلى أجراً    تغلب ضيفه مستقبل الرويسات بثنائية نظيفة..اتحاد العاصمة يرتقي إلى الوصافة    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    اتفاقيات لتصنيع أدوية لفائدة شركات إفريقية قريبا    التكفل بمخلفات المستحقات المالية للصيادلة الخواص المتعاقدين    صحيح البخاري بمساجد الجزائر    صناعة صيدلانية: تسهيلات جديدة للمتعاملين    انطلاق المرحلة الثانية للأيام الوطنية للتلقيح ضد شلل الأطفال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة و الحضارة
نشر في الجمهورية يوم 11 - 03 - 2019

عرف أسلافنا المكانة الريادية التي تحتلها الترجمة للنهوض بالشعوب والأمم وإقامة الحضارات والتواصل مع من سبقونا في مجال العلوم و الفنون، إذ تقول الأسطورة أنه كان لشعوب الأرض لغة واحدة، وبعد أن عاشوا في الأرض فسادا تحت حكم ملك جائر ببابل العراق، الذي أمر ببناء برج يستطيع من خلاله الصعود إلى السماء، فحل على البنائين سخط الرب، وبلبل الله ألسنتهم و جعل لكلّ واحد لغة تختلف عن لغة غيره، ممّا صعّب التواصل فيما بينهم، و توقفت عملية بناء البرج، و تشتّت شملهم. و من هنا بدأت عملية الترجمة، و أدرك الإنسان أن اللغة وسيلة أساسية للتواصل والتبادل مع غيره سواء كان ذلك في التعليم أو التجارة أو الاقتصاد و في جميع مجالات الحياة.
اهتم القدامى بعملية الترجمة وحركتها، وأنشأوا لها دورا و مدارسا لتعليمها و ممارستها، وسهر عليها أفراد و جماعات ومسّت في بادئ الأمر النص الديني مثل سفر التكوين و العهد القديم، بحيث سعى أحبار اليهود وحاخاماتهم لنشر ديانتهم أيام حكم بطليموس فيلادلفيوس ملك مصر (277 ق.م)، ثم تناقلت بعد ذلك عند اليونانيون والرومان، ليمارسها العرب بعد ذلك في رحلات الصيف و الشتاء للتجارة وتبادل السلع مع الفرس والروم و الهنود، و في زمن الدولة الأموية تمّت ترجمة الدّواوين، واهتم بحركة الترجمة «الأمير خالد بن يزيد بن معاوية»، ثمّ عرفت أوجها في العصر العباسي، بعد أن أدرك العرب أنهم لا تقوم لهم حضارة على لغة غيرهم، فسعوا لترجمة علوم الطبّ و الفلك و الرياضيات والفلسفة و النقد، والشعر و الأدب و الفنون، عن اليونانية و الفارسية و الهندية و السريانية، فأجلُّوا مقام المترجم و بجّلوه خاصّة في عهد الخليفة العباسي هارون الرشيد و ابنه المأمون الذي يروى أنه كان يمنح بعض المترجمين مثل «حنين بن اسحاق» ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهبا، فأسّس المأمون بيت الحكمة في بغداد و جعله منبرا للترجمة و التّأليف و قبلة للعلماء آنذاك، ففي القرن 9م قام العرب بترجمة معظم مؤلفات أرسطو، و هناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربية وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت ترجمتها إلى اللغة اليونانية عن طريق العربية، أي أنها لو لم تترجم إلى اللغة العربية لضاعت تماما، وهو ما حصل لكتاب «كليلة و دمنة» الذي ترجمه بن المقفع من الفارسية القديمة، والذي كان يهدف من هذه الترجمة الاصلاح الاجتماعي والتوجيه السياسي والنصح الأخلاقي و تقديم النصيحة للخليفة المنصور للكف عن ظلم العباد، و حدث أن أعيدت ترجمة هذا الكتاب عن العربية،وهكذا بدأت الترجمة في العصر العباسي في النقل من العربية إلى اللغات الأخرى، و قد أشار بعض المستشرقون إلى دور العرب في نهضة الحضارة الأوروبية و إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر منهم «أديلارالباثي» (ت1150)، المفكر و الأديب الألماني «يوهان فولفغانغفون غوته» (ت1832) الذي استوحى الكثير من أدب و شعر العرب القدامى، و زيغريدهونكه (ت1999) صاحبة كتاب «شمس العرب تسطع على الغرب». ثم بعد ذلك بقرون، وفي مصر تحديدا أيام حكم «محمد علي»، تأسست مدرسة الألسن سنة 1835 على شاكلة مدرسة اللغات الشرقية بباريس، وتولّى الشيخ رفاعة الطهطاوي الإشراف عليها، فنشطت حركة الترجمة و ترجم ما يزيد عن 2000 كتاب في مختلف العلوم و الصناعات.
و للترجمة تاريخ طويل عريض، يصعب تحديده و تدوينه في بضعة أسطر أو حتى آلاف الصفحات، سواء سبق ما ذكر أو لحقه، إلا أنّنا لا نستطيع انكار الدّور الأساسي الذي تؤديه الترجمة في تحصيل العلوم أو تعلّم اللغات، فإن عجزنا عن التأليف و الابداع و الاختراع و الابتكار، فلنترجم عن غيرنا، فحتى الترجمة الجيدة هي عملية تأليف و ابداع، و يقول ميخائيل نعيمة في هذا المنوال في كتابه «الغربال»:«الفقير يستعطي إذا لم يكن له من كدّ يمينه ما يسدّ به عوزه. و العطشان، إذا جفّ ماء بئره، يلجأ إلى بئر جاره ليروي ظمأه. و نحن فقراء و إن كنّا نتبجّح بالغنى و الوفرة. فلماذا لا نسدّ حاجاتنا من وفرة سوانا. وذاك مباح لنا؟ و آبارنا لا تروينا، فلماذا لا نرتوي من مناهل جيراننا، و هي ليست محرّمة علينا؟ نحن في دور من رقيّنا الأدبي و الاجتماعي قد تنبهت فيه حاجات روحيّة كثيرة لم نكن نشعر بها من قبل احتكاكنا الحديث بالغرب. و ليس عندنا من الأقلام و الأدمغة ما يفي بسدّ هذه الحاجات. فلنترجم! و لنجلّ مقام المترجم لأنّه واسطة تعارف بيننا و بين العائلة البشرية العظمى، و لأنّه بكشفه لنا أسرار عقول كبيرة و قلوب كبيرة تسترها عنّا غوامض اللغة، يرفعنا من محيط صغير محدود، نتمرّغ في حمأته، إلى محيط نرى منه العالم الأوسع، فنعيش بأفكار هذا العالم وآماله و أفراحه و أحزانه. فلنترجم.»
فالمترجم جسر واصل بين الشعوب و الحضارات، و هو نافذة مفتوحة على الآخر نتطلّع منها على ما يحدث في العالم للانفتاح عليه و لمواكبة الركب الحضاري، أما آن الأوان لتنشيط حركة الترجمة و فتح مدارس و منابر لها لجمع الجهود ولمّ شتاتها و تشجيع العمل الجماعي، لما فيه من ربح للوقت و تبادل للأفكار و الآراء للوصول إلى ترجمات دقيقة و أمينة، و حبّذا لو يمسّ القدر الأكبر منها العلوم التي سبقنا فيها غيرنا، فليس هناك عيب إن نقلنا عن غيرنا، بل العار كلّه لو أسدلنا الستار على النافذة ولبثنا في كهفنا .


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.