رئيس الجمهورية يستقبل مستشار ترامب    هذه مقترحات الشباب الديمقراطي والمواطنة حزب حول مشروع قانون الأحزاب    انجاز تاريخي يطرق أبواب الجزائر    السيد عرقاب يستقبل بنيامي من طرف رئيس جمهورية النيجر    جمال سجاتي يواصل التألق    لا دراسة في هذه الولايات    المغرب: شلل تام في العديد من القطاعات وإضرابات مرتقبة بداية من اليوم    سوريا : روسيا تسحب قوات ومعدات من مطار القامشلي    اصدار للصكوك السيادية:اكتتاب 296.6 مليار دينار لتمويل مشاريع عمومية كبرى    مواد مدرسية تدخل غزة لأول مرة منذ عامين ..3 شهداء وجرحى في قصف مدفعي وجوي شرقي غزة    قسنطينة.. فتح 6 أسواق جوارية خلال رمضان    معسكر..الشهيد شريط علي شريف رمز التضحية    الجزائر تحدد شروط استفادة موظفي التربية الوطنية من التقاعد المبكر    لتعزيز حضور اللّغة العربيّة في الفضاء الإعلاميّ الوطنيّ والدّوليّ..تنصيب لجنة مشروع المعجم الشّامل لمصطلحات الإعلام والاتّصال ثلاثيّ اللّغات    للروائي رفيق موهوب..رواية "اللوكو" في أمسية أدبية بقصر رياس البحر    الجزائر العاصمة : تسليم جوائز أفضل خمس حاضنات أعمال وطنية وإطلاق شبكة الحاضنات الجامعية    البويرة: شباب الولاية يناقشون مشاركتهم السياسية ودورهم في التنمية المحلية    الدين والحياة الطيبة    صيام الأيام البيض وفضل العمل الصالح فيها    عمرو بن العاص.. داهية العرب وسفير النبي وقائد الفتوحات    الديوان الوطني للحج والعمرة يعلن انطلاق دفع تكلفة موسم الحج 1447-2026    رئيس الجمهورية التونسية يستقبل وزير الدولة أحمد عطاف    حماية كاملة للمرأة والفتاة في الجزائر المنتصرة    الجزائر تدرك أهمية الاستثمار في المورد البشري    التطبيع خطر على الشعب المغربي    هكذا تستعد إيران للحرب مع أمريكا    وكالة كناص ميلة تباشر حملة إعلامية وتحسيسية    وفاة 3 أشخاص وإصابة 125 آخرين    حج2026 : دعوة الحجاج لإنشاء حساباتهم    نشيد عاليا"بحفاوة الاستقبال وكرم الضيافة التي حظينا بهما في قطر"    يمتن الشراكة القائمة بين المؤسسات الجامعية ومحيطها الاقتصادي    صدور مرسوم رئاسي بإنشاء المركز الوطني للتوحد    غويري بين الكبار    سيفي غريّب يترأس اجتماعاً    الشباب في الصدارة    إشادة واسعة بقرار الرئيس    اجتماع لتقييم تموين السوق بالأدوية    سوق تضامني جديد بعلي منجلي    الخارجية تدعو المعنيين للتقرب من الممثليات الدبلوماسية    نجم الريال السابق فان دير فارت يدافع على حاج موسى    "الخضر" سيقيمون في مدينة كنساس سيتي    صدمة جديدة لبن ناصر ترهن مشاركته المونديالية    الاحتلال المغربي يتراجع تحت الضغط الحقوقي الدولي    فتوح يطالب بالضغط على الكيان الصهيوني للانسحاب من غزّة    آلاف المتظاهرين في شوارع باريس للمطالبة بتطبيق العدالة    تنصيب عبد الغني آيت سعيد رئيسا مديرا عاما جديدا    مشروع جديد لتعديل القانون الأساسي لمستخدمي التربية    1950 مسكن عمومي إيجاري قيد الإنجاز بوهران    مواصلة توزيع المساعدات على المتضررين من الفيضانات    الإشعاع الثقافي يطلق مختبر "الفيلم القصير جدا"    وقفة عرفان لمن ساهم في حماية الذاكرة السينمائية الوطنية    تثمين الإرث الحضاري لمولود قاسم نايت بلقاسم    الرالي السياحي الوطني للموتوكروس والطيران الشراعي يعزز إشعاع المنيعة كوجهة للسياحة الصحراوية    حين تصبح الصورة ذاكرةً لا يطالها النسيان    أهمية المقاربة الجزائرية في مكافحة الإرهاب و الغلو والتطرف    شهر شعبان.. نفحات إيمانية    تحضيرًا لكأس العالم 2026..وديتان ل"الخضر" أمام الأوروغواي وإيران    الزاوية القاسمية ببلدية الهامل تحيي ليلة الإسراء والمعراج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



اللساني والمترجم التونسي عبد الرزاق بانور ل"المساء" :
لا نترجم لأننا أُخذنا إلى اللغات الأجنبية
نشر في المساء يوم 03 - 05 - 2009

على هامش الملتقى الدولي "الترجمة وتعدّد التخصّصات نحو اجتياز الحدود"، الذي نظّم في الآونة الأخيرة بقصر الثقافة، التقت"المساء"باللساني والمترجم التونسي، عبد الرزاق بانور، الذي يدرّس في تونس والجزائر وصاحب العديد من الدراسات والترجمات، من بينها قاموس"فرنسي- إنجليزي -ألماني"، "تونس بين التقاليد والحداثة"، "قاموس المنطق للسانيين"، "قصص مغربية"، "الكتابة في المتوسط" وأجرت معه هذا الحوار...
-هل يمكن أن نعطي لترجمة أولوية على ترجمة أخرى، وهل نحن بحاجة إلى ترجمة المجالات التقنية أكثر من الأدبية؟
الحضارة تكون شاملة عامة تامة أو لا تكون، يعني أن تكون مترجما جيدا في العلوم وأن تكون متقدما ليس فقط في كرة القدم والمسرح، بل تكون متقدما في الأدب والتكنولوجيات والتقنيات وكل العلوم، لا أعترف بحضارة تكون متقدمة في شيء واحد، بل في كل الأشياء، يعني مثلما أشجع الترجمة الأدبية، أشجع الترجمة التقنية والعلمية، كلها في مستوى واحد، لا يمكن أن نقول بأننا تقدمنا إذا كان لنا رصيد مهم جدا في الترجمة التكنولوجية وليس لنا رصيد في الترجمة الأدبية.
-ماذا عن التخصص في الترجمة؟
*لا يمكن أن نتقدم في مرحلة من المراحل إلا بالتخصص، أقول بلغة أخرى: " تمّكن أولا ثم تفنن"، أي أن الإلهام لا يمكن أن يأتي إذا كان الإنسان غير متمكن، وأعني بالمعنى التقني، الذي لا يمتلك أدوات العمل، فيجب أن تمتلك أدوات العمل أولا ثم يأتي الإلهام والفن والإبداع والخروج عن الخط إلى آخره، أنا أميل إلى التخصص لكن مع التخصص يجب أن نقوم بالنظرية ما وراء التخصص وما وراء الفن، أن نضع أنفسنا في باب التنظير، والعالم العربي في الوقت الراهن لديه فرصة في أن يكون متقدما في الترجمة، فنحن نعيش الترجمة وتعدد اللغات وتعدد الحضارات، نحن نعيش تماس اللغات أكثر من غيرنا، يعني عندنا فرصة أن نقدم البديل ونقدم طرحا جديدا للحضارات الأخرى يكون طرح الترجمة.
الترجمة ليست فقط علما بل موهبة أيضا؟
الموهبة لا تأتي إلا إذا تمكنا من التقنية، أنا لا اعترف بالموهبة، بل بالعمل والشغل والتمرين، يوم ولجت عالم الترجمة لم تكن لي الموهبة التي اكتسبتها إلا بعد ترجمة عشرة كتب، لا أريد أن أقول موهبة حتى لا أمنع غيري من الترجمة، بل أقول عمل وتمرين، يعني الدأب على الخط والتحسن والتعلم من الأخطاء، فكلما ارتكبت خطأ في المرة الأولى إلا وتجنبته في المرة الثانية، أنا أترجم كتابا في أسبوع في بعض الحالات، هل أقول أن هذه موهبة؟ لا، هو عمل دؤوب وشغل ليل نهار للتحسن.
-وماذا عن تراجع مستوى إتقان اللغات في المغرب العربي، ألا يصّعب من عملية الترجمة؟
*تراجع إتقان اللغات يبدو أنه عالمي وكوني، لأن الإنسان الحالي لم يعد في مقدوره أن يتمكن من لغة أمه، لا يمكنك أن تتعلم لغة أجنبية مادمت لا تعرف لغتك الأصلية، الإنسان الذي يحاول أن يتعلم لغة أجنبية وهو لا يتقن لغته، لا لغة له ولن يتعلم لغة أخرى، وإتقان لغة الذات شرط من شروط تعلم لغة أجنبية.
- ولكن ما هي لغة الذات، هل هي الفصحى أم العامية؟
هذا سؤال سياسي لا أجيب عنه، أنا أجيب عن الأسئلة اللسانية، قلت لا يمكننا بتاتا أن نتعلم لغة أجنبية ما لم نعرف لغة الأم، نعرفها أولا، نتقنها، بعد ذلك يمكن أن نتعلم كل اللغات الأجنبية في الكون.
- هل هناك أسس لترجمة الأدب الشعبي؟
* ما هي حاجتنا لترجمة الأدب الشعبي؟ هل للتعريف به؟ من يريد أن يعرفه ما عليه إلا أن يترجمه هو، الأدب الشعبي أدب شخصي هو أدب الروح والجؤجؤ والقلب، أعيش به ويعيش به، هو نوع من الهوية فمن يريد أن يعرفني فما عليه إلا أن يترجمه هو، لماذا أترجمه أنا لغيري، يعني تحدث عن نفسك وتكون قد تحدثت عن كل العالم، نعم من يريد أن يترجم أدبي فهو بحاجة إليه فليقم هو بهذه الخطوة.
- كيف انتقلت الترجمة من فعل لغوي إلى عامل حضاري مؤثر في المضامين المختلفة كالسياسة والاقتصاد وغيرها؟
*أريد أن أؤكد أنني ضد فكرة نقاوة اللغة، لا توجد لغة نقية، كل عملية ترجمة هي خيانة للحضارة واللغة من منظور واحد، أي أنها تدخل على تلك الحضارة مفاهيم وألفاظا حضارية غريبة، عنها من هذا المنظور يمكن أن نقول أنها خيانة، ولكن لماذا لا تكون إثراء؟ لماذا المجتمع المنغلق عن نفسه مجتمع ميت؟، عندما ترجم العرب الإغريق أقاموا بذلك صرحا حضاريا عظيما، هل أفسدوا بذلك حضارتهم؟ أبدا، انطلقوا منه من منطوق الاكتفاء الذاتي أي أخذوا ما يفيد الإسلام وتركوا ما لا يفيده وأقاموا حضارة عظيمة، لماذا نحن اليوم نخاف من اللغات الأجنبية والحضارات الأجنبية؟ هذا دليل على ضعفنا، الضعيف هو الذي يخاف، القوي لم يكن يخاف، كان المأمون يناقش الملحد يومه كاملا ثم يعود الملحد إلى بيته، اليوم يكتب إنسان آيات شيطانية فيهدر دمه، أنا لست معه ولكن أنا ضد من يهدر دمه، أنا أناقشه أدحضه بالحجة ولا اقتله وهو ما أعتبره ضعفا حضاريا عظيما، الحضارة التي لا تخاف، هي التي تهضم غيرها وتتقوى به وليست الحضارة التي ترفض الغير.
- لماذا لا نترجم نحن العرب؟
* نحن لا نترجم لأن الترجمة هي حاجة ونحن لسنا بحاجة إلى ذلك.
- ما معنى لسنا بحاجة إلى الترجمة؟
لسنا بحاجة إلى الترجمة لسببين، فإذا علمّت المرء لغة أجنبية فقد أخذته إلى اللغة الأجنبية، نحن أُخذنا إلى الحضارة الأجنبية، لو كنا مثلا نعتبر لغتنا لغة أمومة لترجمنا بلغتنا، اليوم الإنسان يقرأ بالإنكليزية والفرنسية الى غير ذلك، فما حاجته الى الترجمة العربية؟ إذا كنا بالفعل في حاجة إلى العربية لترجمنا، هذا أولا، ثانيا نحن أناس من الكسل بمكان، فما ترجمه العالم العربي منذ المأمون إلى اليوم، لا يساوي ما ترجمه بلد متخلف في أووربا في سنة، وأعطي مثال اليونان، هل هذا الكلام معقول؟ نحن تجاوزنا ركب الحضارة ولا بد أن نعيد الاعتبار إلى الترجمة مثلما فعله العباسيون الذين أقاموا بالترجمة صرحا حضاريا كبيرا، يجب أن لا نخاف من الترجمة ولا من اللغات الأجنبية، بل نكتسبها.
- ايجب أن نترجم حتى نصبح أقوياء؟
*إذا ترجمت الشخص فهذا يعني إعادة الاعتبار إلى لغته، وإذا علم أبناءه لغة أجنبية فقد أخذهم إلى اللغة الأجنبية، هذا موقفي.
- نحن نعيش عصر الصراع بين الحضارات، فهل سيخدم هذا الترجمة؟
* نحن عشنا دائما عصر الصراع بين الحضارات أو ما يسمى بالحروب الصليبية والقرصنة في البحر المتوسط، لم نعش عصر الصراع بين الحضارات اليوم، بل منذ القرون الوسطى، كم من مرة احتلوا القدس وهي اليوم أيضا محتلة، فما الجديد اليوم؟ لم يتغير شيء في العالم، كنا نعيش الصراع بين الحضارات وكان لنا مفهوم لصراع الحضارات وإدارته، اليوم لم يعد لدينا مفهوم لإدارة الصراع، هذا هو الفرق، نحن متفرجون بعدما كنا فاعلين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.