ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 68643 شهيدا و170655 مصابا    حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير "غير قابل للمساومة"    مجموعة "أ3+" تؤكد أن الانتخابات المقبلة في جمهورية إفريقيا الوسطى فرصة أساسية لتعزيز السلام في البلاد    النعامة..منطقة النشاطات لمكمن بن عمار تدخل الخدمة    سعيود يشرف على تنصيب الوالي الجديد لوهران..رئيس الجمهورية حريص على ترسيخ ثقافة النجاعة في التسيير العمومي    مشاركون في ندوة حول حربي 1967 – 1973..الجزائر لم تتخلف يوما عن نصرة أشقائها العرب    البليدة..غرس أكثر من 30 ألف شجيرة    بومرداس: إطلاق قافلة تجوال للذاكرة الوطنية تجوب أربع ولايات    الجزائر لم تتخلف يوما عن نصرة أشقائها العرب    الانتقال من العدالة التقليدية إلى عدالة عصرية رقمية    بحث قضية تصفية الاستعمار في الصحراء الغربية    محطة تاريخية حقّقت الاستقلال الإعلامي    تجديد العهد مع النّضال ضد نظام المخزن    جمعيات صحراوية وإسبانية وبرازيلية تدين بشدة    دعم مكانة الجزائر وتحفيز النمو الشامل في القارة    الحوار بين الإدارة والعمال وسيلة لحماية الأمة    "صباحيات الوقاية" تشرّح واقع السلامة والصحة المهنية    مشاريع استراتيجية لتخزين الحبوب    المستفيدون يطالبون بإنصافهم    ناصرية بجاية يواجه نادي سلوى الكويتي اليوم    الفروع الرياضية على موعد مع منافسات محلية ودولية    "القاتل الصامت"يجدد الموعد مع انخفاض درجات الحرارة    الكشف المبكر حل أمثل للوقاية والعلاج    بيتكوفيتش مرتاح لعودة بعض الركائز    دعوة لتأسيس قاعدة بيانات الأدب الجزائري المهاجر    تجذير الروابط الثقافية بين الجزائر وبلاد    إبراز الدور الريادي للإعلام الوطني    القمع الاستعماري محور ندوة تاريخية    انطلاق تسجيلات الطلبة الجزائريين    سايحي يبرز أهمية التكوين وعصرنة التسيير    تسهيلات لفائدة المستثمرين والمنتجين    56 ألف إصابة بالسرطان في سنة واحدة بالجزائر    صالون الجزائر الدولي للكتاب يفتح أبوابه في طبعته ال28 تحت شعار "الكتاب ملتقى الثقافات"    تساهم في "توجيه السياسات الصحية بصورة أكثر دقة وفعالية"    غيليزان : 31 جريحا في حادث مرور    جامعة سوق أهراس تنجح في ترسيخ ثقافة المقاولاتية والابتكار    حددنا مدة شهر بغرض منح وقت كاف للراغبين في التسجيل"    الجزائر تؤكد التزامها الراسخ بتعزيز وحدة إفريقيا وخدمة قضاياها    عسلاوي تشارك في أشغال المؤتمر العالمي للعدالة الدستورية    المسار الإعلامي الجزائري طويل ومتجذر في التاريخ    يربطان الجزائر بغوانزو الصينية وروتردام بهولندا    النفط يتراجع إلى (65.68 دولارا)    ميسي يتطلّع لمونديال 2026    63 عاماً من السيادة الوطنية على الإذاعة والتلفزيون    الدكتور مصطفى بورزامة: الإعلام الجزائري منبر وطني حرّ وامتداد لمسار النضال    التلقيح ضروري لتفادي المضاعفات الخطيرة    المهرجان الثقافي للموسيقى والأغنية التارقية : الطبعة التاسعة تنطلق اليوم بولاية إيليزي    المنافسات الإفريقية : آخرهم مولودية الجزائر .. العلامة الكاملة للأندية الجزائرية    بطولة الرابطة الثانية:اتحاد بسكرة يواصل التشبث بالريادة    كأس افريقيا 2026 /تصفيات الدور الثاني والأخير : المنتخب الوطني النسوي من أجل العودة بتأشيرة التأهل من دوالا    مباشرة حملات تلقيح موسعة ضد الدفتيريا بالمدارس    ميزانُ الحقِّ لا يُرجَّحُ    الشبيبة تتأهل    شروط صارمة لانتقاء فنادق ومؤسّسات إعاشة ونقل الحجاج    ما أهمية الدعاء؟    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    معيار الصلاة المقبولة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى وطني حول «اللغة العربية والترجمة»
ينظمه المجلس الأعلى للغة العربية يومي 1 و2 نوفمبر
نشر في المساء يوم 12 - 08 - 2017

ينظّم المجلس الأعلى للغة العربية ملتقى وطنيّا عنوانه «اللّغة العربية والترجمة» يومي الفاتح والثاني من نوفمبر المقبل بقاعة علي معاشي قصر المعارض، الصنوبر البحري بالجزائر العاصمة (على هامش المعرض الدولي للكتاب).
وجاء في إشكالية الملتقى أن اللغة العربية تعرف في الوقت الراهن، تحديات كبيرة ورهانات كثيرة تتمثل في التأقّلم مع التحولات العميقة التي يعرفها العالم على مستوى الاقتصاد والمعرفة والتعليم وغيرها من مجالات الابتكار البشري، مما يستدعي الاستثمار في الرأسمال المعرفي، وتكوين الإطارات ذات الكفاءات العالية التي تتحكّم في المعارف الجديدة وفي اللغات الأجنبية.
وفي هذا السّياق تلعب الترجمة دورا أساسيا، باعتبارها وسيلة من الوسائل الهامة في نقل تلك المعارف من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية. كما أن الترجمة بصفتها انفتاحا على الثقافات الأخرى ونقلا لمعارفها وثقافاتها، ليست غريبة عن ثقافتنا وحضارتنا العربية والإسلامية، إذ بفضل «بيت الحكمة» و»مدرسة طليطلة للمترجمين» وغيرهما من المؤسّسات التي تمّ إنشاؤها في العصور الذهبية للحضارة الإسلامية، اكتسب العرب العلوم والمعارف التي تمّ إنتاجها في الإغريق والهند وفي بلاد فارس.
وقد تٌرجمت آنذاك هذه المعارف إلى اللغة العربية، واستفاد منها الغربيون وطوّروها بالتأسيس لعدة حركات فكرية ارتبطت بعصر النهضة وبالعصور الحديثة، وكوّنوا لأنفسهم أسباب القوة الصناعية والعسكرية، وبالتالي هيمنوا على العالم العربي والإسلامي، الذي عرف تقهقرا وضعفا في عدة مجالات.
وقد حاولت حركة النهضة في القرن التاسع عشر بعث حركة الترجمة في بعض البلدان العربية، لكن لم يُكتب لهذه الحركة تحقيق كلّ أهدافها لأسباب متعددة، منها الاحتلال الغربي للعديد من الدول العربية بسبب هيمنة اللّغات الأوروبية، وتعميق الفجوة بين اللغات الغربية واللغات المحلّية، ومنها اللغة العربية. وفي ميدان الترجمة تضافرت عوامل متعددة، لكي يعرف هذا النشاط المعرفي مستوى كبيرا من الضعف وعدم الاهتمام في العالم العربي.
وفي حقل الترجمة تواجه الجزائر تحديات ورهانات كبيرة ترتبط بالتنمية الاقتصادية، وهذا بالرغم من كل المجهودات الذي بذلتها وتبذلها الدولة في ميدان التكوين الأكاديمي للمترجمين وفي تأسيس أقسام الترجمة ومدارس الدكتوراه التي تعنى بهذا التخصص، وفي تحرير حقل نشر الكتب التي لها دور كبير في تنشيط الحركة الترجمية، إلاّ أنّ هناك العديد من النقائص التي لا بد من تجاوزها. وضمن هذا التوجه ينظم المجلس الأعلى للغة العربية هذا الملتقى الوطني الموسوم (اللغة العربية والترجمة) لمعالجة وضع الترجمة ببلادنا، ودراسة مختلف السبل للنهوض بهذا النشاط.
بالمقابل، يضم الملتقى المحاور الآتية: أهميّة الترجمة من وإلى اللغة العربية، دور الترجمة في تعزيز وإثراء الثقافة الوطنية، تجربة الجزائر في مجال الترجمة، تاريخ الترجمة في العالم العربي والترجمة إلى اللغة العربية والمعاجم، ومشكل المصطلح بين التعريب و الترجمة، والترجمة والتنمية اللّغوية والترجمة والازدهار اللّغوي، فيما عُين الأستاذ الدكتور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية، الرئيس الشرفي للملتقى، في حين سيكون الأستاذ الدكتور عبد الحميد بورايو رئيسا للجنة العلمية، أما باقي أعضاء اللجنة فهم: أ.د مفيدة بلهامل، أ.د أحمد قسوم، أ.د الحبيب مونسي، الأستاذ عبد الكريم شريفي، أ.د محمد أوسكورت، أ.د محمد داود، الأستاذ محمد ساري وأ.د عبد القادر بوزيدة. وتتشكل اللجنة المنظمة من المنسق الأستاذ عبد الرزاق بلغيث وآخرين، من بينهم أعضاء من اللجنة العلمية، بالإضافة إلى المترجم حاج أحمد بلعباس والمترجمة رائدة بوربابة.
وحُدد تاريخ آخر أجل لاستقبال الملخصات ب 30 سبتمبر المقبل، في حين سيتم إبلاغ المعنيين بالقبول في الثالث من أكتوبر. أما إرسال المداخلات المقبولة فسيكون في 15 أكتوبر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.