بكالوريا 2025: مخطط خاص لتأمين مجريات الامتحان    حج 2025م/ 1446 : عودة أول فوج من الحجاج إلى وهران    الشيخ القاسمي يدعو إلى نشر خطاب ديني جامع لتعزيز الوحدة الوطنية    العدوان الصهيوني على إيران: موجة غضب وتوعد بالرد "القوي" و "الصارم"    إطلاق مشاريع بحثية جزائرية معتمدة من مبادرة التحالفات العربية للبحث العلمي والابتكار الاثنين المقبل    تحيين أزيد من نصف مليون بطاقة "الشفاء" على مستوى الصيدليات المتعاقدة مع هيئات الضمان الاجتماعي    الخارجية الإيرانية: الرد على العدوان الصهيوني حق مشروع وقانوني وفق ميثاق الأمم المتحدة    الكيان الصهيوني يشن هجوما على إيران ودوي انفجارات يهز العاصمة طهران    الرابطة الأول "موبيليس": مولودية الجزائر على بعد خطوة من اللقب، وشبيبة القبائل تحتفظ بمركز الوصافة    الرابطة الأولى موبيليس (الجولة ال 28): النتائج الكاملة والترتيب    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفير المملكة العربية السعودية لدى الجزائر    حبوب: انطلاق حملة الحصاد و الدرس عبر الولايات الشمالية و مؤشرات تبشر بمحصول وفير    مؤسسة "اتصالات الجزائر" تنظم حملة وطنية للتبرع بالدم    كتاب "الكسكسي, جذور وألوان الجزائر" في نهائي نسخة 2025 لجوائز مسابقة "غورموند وورلد كوكبوك"    الجزائر تواصل التزامها بحماية حقوق الطفل    مداحي: الرقمنة والعصرنة خيار استراتيجي لتسيير المرافق السياحية    المعرض العالمي بأوساكا: عروض فرقة "أروقاس" من جانت تستقطب اهتمام الجمهور الياباني    مراد: تنمية المناطق الحدودية على رأس أولويات الدولة    موسم الاصطياف 2025 والاحتفالات بالذكرى 63 لعيد الاستقلال محور اجتماع للمجلس التنفيذي لولاية الجزائر    مؤسسة صناعات الكوابل ببسكرة: إنتاج 2000 طن سنويا من الكوابل الخاصة بالسكة الحديدية    جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    اختبار مفيد رغم الخسارة    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    منصوري تشارك في أشغال الاجتماع الوزاري    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    الأسطول الوطني جاهز للإسهام في دعم التجارة الخارجية    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    ولاية الجزائر : مخطط خاص لتأمين امتحان شهادة البكالوريا    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية قاريا    بنك بريدي قريبا والبرامج التكميلية للولايات في الميزان    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    استقبال مميز لمنتخب كرة السلة 3*×3 لأقل من 21 سنة    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة دولية حول الترجمة وممارساتها بوهران
تُنظم يوميّ 28 و29 نوفمبر المقبل
نشر في المساء يوم 14 - 08 - 2017

تنظم وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية التابعة لمركز البحث العلمي والتقني في علم الإنسان الاجتماعي والثقافي بوهران، ندوة دولية حول "الترجمة وممارساتها بين التكوين والتحيين" يومي 28و29 نوفمبر المقبل.
وبهذه المناسبة، دعت وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، الأساتذة والمختصين للمشاركة في هذه الندوة الدولية، مع تحديد تاريخ 15 أوت كآخر أجل لاستقبال الملخصات، كما تم تحديد تاريخ 21 أكتوبر كآخر أجل لاستقبال المداخلات الكاملة، في حين ستكون حقوق المشاركة بخمسة آلاف دينار. بينما تكون المداخلات مكتوبة باللغات العربية، الأمازيغية، الإنجليزية والفرنسية.
وتم الإفصاح عن شروط المشاركة في هذه الفعاليات، وهي: اتصاف البحث بالجدية والأصالة، التقيد بموضوع الندوة ومحاورها، إرسال ملخص للمداخلة في حدود 250 كلمة وهذا عبر البريد الالكتروني للجهة المنظمة.
كما تم تعيين الأستاذ الدكتور، عبد القادر شربال، الرئيس الشرفي للتظاهرة، في حين سيكون الأستاذ الدكتور سعيد بوطاجين، رئيس اللجنة العلمية، والدكتور عبد الله بلعباس، رئيس اللجنة التنظيمية.
وجاء في مقدمة الملتقى أن علم الترجمة اهتم بقضايا نظرية ومصطلحية كثيرة، وهو يسعى باستمرار إلى طرح أفكار وإشكالات جديدة وإيجاد مقاربات ومقترحات عملية لمسائل ظلت قابلة للمساءلة، ذلك أن أي ترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف تستدعي معرفة الأسس الفعلية المؤهلة للتعامل مع أي منجز، لكن المعرفة النظرية وحدها، رغم أهيمتها التوجيهية، لن تكون عملية ما لم ترفق بجزئيات لها مؤثراتها المختلفة.
كما أن الترجمة، قد نؤسس بالنظر إلى عدة خلفيات، علمية أو غير علمية، على انتقاء المواد التي تتعامل معها، وقد تلعب عدة مؤثرات دورا في توجيهها كالوسائط الإيديولوجية والثقافية والعقائدية والسياسية، ما ينتج نوعا من المركزة الآيلة إلى الإقصاء الذي تفرضه هذه الهوامش الضاغطة ومن ثم تصبح فكرة العولمة في سياقات عينية، فكرة بحاجة إلى قراءات للكشف عن خياراتها ومقاصدها الفعلية.
وإذا كانت الترجمة أهم وسيلة للتقارب ما بين الأمم فإنها في حالات كثيرة تطرح على نفسها وبقوة، فكرة الثنائية القديمة، الأمانة والخيانة، مع أنها تواجه، في الحالتين، قضايا أخرى تتعلق بالتجاوز والتوطين والحقول المعجمية التي لا تفي بالغرض، إضافة إلى ما ارتبط بنسبية التكافؤ الدلالية بالعودة إلى تباين المرجعيات والحالات الثقافية، كما يمكن للمترجم أن يحل رغما عنه، محل المعجمي والمصطلحي وعالم الدلالة من أجل نقل آمن أو قريب من المادة المنقولة.
والترجمة أيضا ترجمات، لذا يغدو التخصص حتمية لنقل المعرفة، دون إخلال بالمعنى أو تقويض جوهره بترجمات تقريبية لا تفي بالغرض، إن امتلاك اللغات عام لمساعد، لكن الإحاطة بالمادة ومصطلحاتها وسياقات إنتاجها وتحولاها أمر يعلي من دقة النقل وقيمته العلمية، مع دلك فإن هناك حالات مستعصية تتجاوز المترجم سواء تعلق الأمر باللفظة أو بمستويات أخرى ما زالت تطرح تعقيدات ليس من السهل تجاوزها وخاصة ما كان ذا علاقة بالترجمة المستحيلة.
بالمقابل، يضم الملتقى، خمسة محاور وهي: الترجمة والتكوين (المترجم خريج الجامعة والمترجم العصامي)، الترجمة والتخصص (أهمية تقارب تخصص المترجم والنص المترجم)، الترجمة والتصرف (الترجمة بين الأمانة والخيانة وبين التجاوز والتوظيف)، الترجمة المستحيلة (النصوص غير قابلة للترجمة) والترجمة والخلفيات (سوق الترجمة).
أما أعضاء اللجنة العلمية فهو: عبد الرحمن زاوي، جازية فرقاني، كلثومة أقيس، صورية مولوجي قروجي، إنعام بيوض، عبد الحميد بورايو، منذر عياشي، نادية بوشفرة، ليلى زاوي، حسين خمري، الطيب ولد لعروسي، أحمد خياط وصالح علواني.
في حين أعضاء اللجنة التنظيمية هم: ليلة كواكي، سارة هدية، أمينة بوطالب، سمية بلسبط، سليمة نايت علي وياسمين بن ساحلي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.