الفريق أول السعيد شنقريحة يزور أجنحة معرض "أداكس 2025" بكوريا ويطلع على أحدث الابتكارات الدفاعية    الوادي.. 3700 هكتار لزراعة الطماطم الحقلية    وزير اقتصاد المعرفة يؤكد من بسكرة على أهمية مرافقة المشاريع الناجحة لتحقيق مردودية أحسن    للسنة الخامسة على التوالي..الجزائر الأولى عربيا في ترتيب "آرسيف"    إسبانيا تشيد بجهود الجزائر    الجزائر ماضية نحو تحقيق تنمية مستدامة    دفتر شروط لتنظيم نشاط البريد السريع    الخط الأصفر .. الحدود الوهمية للموت    الجزائر تترفّع عن الرد    ممثّلا الجزائر يتألقان    حملة لغرس مليون شتلة    الإطلاق الرسمي للمكتبة الرقمية الجامعية    جمعية جسور للمسرح والسينما بالأخضرية تتوج بجائزة في الأردن    الجزائر ونيجيريا توقعان مذكرة تفاهم لتعزيز التعاون البرلماني وتبادل الخبرات    وزيرة التضامن تطلق مشروع أكبر مركز للتكفل بالأطفال المصابين بالتوحد والتريزوميا بوهران    وزير الصحة يبحث مع المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية سبل توسيع التعاون في المجال الطبي    تقديم عرضا شاملا حول البرامج التنموية الكبرى للقطاع    إسرائيل تحرم غزة من المساعدات المنقذة للحياة    الشلف : فرقة البحث و التدخل BRI بأمن الولاية    سكيكدة : والي سكيكدة يحل قضايا المواطنين في ظرف قياسي    جيجل : إتلاف كميات معتبرة من اللحوم الفاسدة    غزة تعانى من حالة تجويع قاسية وهي جريمة في القانون الدولي    قانون المالية جاء بنهج جديد قائم على الشفافية والمساءلة    انطلاق الطبعة ال28 للصالون الدولي للكتاب في 29 أكتوبر    محطات التحلية خيار استراتيجي لتعزيز الأمن المائي    يواصل التألّق مع فرانكفورت    غموض حول الموعد الرسمي لعودة آيت نوري    مدرب ليل يردّ الاعتبار لماندي    مصلحة للتحقيق القضائي بمديرية الأمن الداخلي    احموا أنفسكم بحماية معطياتكم الشخصية    الجزائر متمسكة بإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية    تدابير جديدة لتخفيف الازدحام بالموانئ والمطارات    تحسين الحوكمة وتسريع التحوّل الرقمي في الأشغال العمومية    مصادرة 27788 مشروب كحولي    44 مشاركا في الطبعة 15    معالجة أولويات قطاعات البيئة، التربية والمياه    الحزب الشيوعي البرازيلي يجدّد تضامنه مع نضال الشعب الصحراوي    البعثة الأممية في ليبيا تؤكد دعمها للمفوضية العليا للانتخابات    ندوات تكوينية عن بُعد لطلبة معاهد الشؤون الدينية    الطبعة الثامنة على وقع "الذاكرة الوطنية"    الهوية الجامعة والذكاء الاصطناعي والنيوكولونيالية أبرز المحاور    "بومرداس قلعة الثوار" ..عمل فني يخلّد الثورة    التلقيح المبكر يمنح مناعة أقوى ضدّ الأنفلونزا    ظاهرة موسمية تتجاوز الوصفات الطبية    سميرة بن عيسى تلمع في سماء الأدب    الساورة في الصدارة    وزارة الثقافة تطلق جائزة    مديرية الصحة تدعو المواطنين خاصة المقيمين بسكيكدة وفلفلة للتلقيح ضد "الدفتيريا"    خبراء الصحة يشدّدون على أهمية تعزيز التطعيم واحترام الرزنامة    عودة آيت نوري وعطال تبعث المنافسة بين دورفال ورفيق بلغالي    صادي وبيتكوفيتش يتضامنان معه..أمين غويري يغيب رسميا عن كأس إفريقيا    المنتخب الوطني : بقائمة من 50 لاعباً.. هل يستعد بيتكوفيتش لمفاجأة كبرى؟    فتاوى : حكم قراءة القرآن بدون تدبر    "لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ"    أدب النفس.. "إنَّما بُعِثتُ لأُتمِّمَ صالِحَ الأخلاقِ"    تسجيل خمس حالات إصابة مؤكدة بداء الدفتيريا بولاية سكيكدة    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    أفضل ما دعا به النبي صلى الله عليه وسلم..    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشروعي في الترجمة يزيح كل التخوفات والعقد تجاه الإنجليزية
الأديب رابح خيدوسي ل "المساء":
نشر في المساء يوم 18 - 12 - 2018

حظي الأديب الجزائري رابح خيدوسي بتكريم من طرف جامعة الجزائر 2، كما تُرجمت العديد من أعماله إلى اللغة الإنجليزية من طرف الأديب والمترجم بلقاسم مغزوشن. وفي هذا الصدد اتصلت "المساء" بالدكتور وصاحب دار النشر "الحضارة" رابح خيدوسي، فكان هذا الحوار.
حدثنا عن تكريمك مؤخرا في جامعة الجزائر 2.
نظمت كلية اللغة العربية والآداب واللغات الشرقية لجامعة الجزائر 2، يوما دراسيا حول "السرد القصصي وأعلام القصة في الجزائر"، وكلّ المواضيع التي تدور حول هذا الجنس الأدبي. وفي افتتاحية هذا اليوم الدراسي الذي كان بحضور إطارات الجامعة ومجموعة من الأدباء؛ قصاصين وشعراء والأساتذة الباحثين من جامعات الوطن، بادرت كلية الآداب بتكريمي ككاتب قصة وناشر لها رفقة مجموعة من كُّتاب القصة الجزائرية في الجزائر أمثال بشير خلف ومحمد حرز الله وأحمد خداوي وغيرهم، وكان هذا الاحتفاء والاحتفال بمثابة تثمين واعتراف برواد وأعمدة وكُّتاب القصة القصيرة في الجزائر، هذا الجنس الأدبي الذي نوعا ما يعاني تهميشا وتقصيرا، حيث إنّ الكثير من الأدباء والكُّتاب توجّهوا نحو فن الرواية كموضة جديدة. ومعروف أنّ القصة القصيرة هي الخطوة الأولى التي يمرّ بها كتّاب الرواية وحتى الشعر، لأنّ القصة هي نوع من الحكي، وهي تولد معنا وتربينا عليها مع حكايات الجدات. وكان هذا اليوم الدراسي بمثابة تعارف والتقاء واحتكاك بين طلبة أقسام الماستر والدكتوراه في الآداب والمبدعين، وتُعتبر خطوة مميزة ولافتة، وتقريبا هي سابقة؛ المرة الأولى التي يحتك ويتعرف فيها الدارس والباحث على المبدع الأديب للنصوص، وتفتح أفقا آخر جديدا؛ حيث تُخرج الكاتب والمؤلف من غربته الوجدانية، وتزيح ذلك الحاجز والجدار البسيكولوجي الموجود بين الدارس أو الطالب والمؤلف، وهذه المبادرة التي قام بها رئيس مشروع السرد القصصي الدكتور الشاعر علي ملاحي، هي ثمينة جدا. ومن نتائج هذا اليوم أنّ نائب رئيس جامعة الجزائر 2، وعد بتأسيس ملتقى سنوي للقصة القصيرة تشرف عليه الجامعة. كما كانت لي فرصة إشادة وتنويه، وفي نفس الوقت دعوة الحاضرين من القصصيين وغيرهم،إلى تأسيس جمعية وطنية للقصة القصيرة، ووعدتُهم بإنجاز أنثربولوجيا خاصة بكتّاب القصة القصيرة في الجزائر. وأنا ممتن جدا لجامعة الجزائر بهذا التكريم والتتويج؛ لأنّه يزيدني تعزيزا وتشجيعا على مواصلة الدرب.
هل يجب أن نُلحق بالقصة صفة القصيرة لأنّ هناك قصة طويلة؟
— في الحقيقة كلهم ينتمون إلى حقل الحكاية، هناك الحكي، السرد الطويل الذي يحتاج إلى محطات وإلى اطرادات وكذا إلى عدة أشخاص وشخوص وأحداث متداخلة والرجوع إلى الزمن الورائي، ثم استشراف المستقبل. كما أن القصة الطويلة تأخذ حيزا زمنيا طويلا، ويطلَق عليها أيضا اسم الرواية القصيرة.
أما القصة القصيرة والقصة القصيرة جدا فهي التي يتناول فيها الكاتب موضوعا محوريا واحدا ويعالج فيها ظاهرة معيّنة واحدة، ويكون فيها التعبير مكثفا وموحيا ومركّزا على موضوع في حد ذاته، يعني أن الكاتب يجد نفسه يبذل جهدا كبيرا كلما قل النص ليبلغ فكرته. أما الرواية والقصة الطويلة فيكتبها براحته، فهما يختلفان في الشكل فقط.
ماذا عن ترجمة الأديب والمترجم بلقاسم مغزوشن لقصصك؟
— عندي مشروع لأفتح بابا على العالم من خلال اللغة الإنجليزية، ولذلك بعدما ترجمت بعض أعمالي إلى اللغة الفرنسية توجّهت للترجمة إلى اللغة الإنجليزية، ووجدت الأديب بلقاسم مغزوشن القلم المميّز للترجمة، وتعاونت معه في هذا الشأن، والبداية كانت بترجمة رواية "الضحية"، التي لقيت استحسانا معتبرا، وعُرضت في المعرض الدولي للكتاب السابق. هناك رواية "غرباء" في طريقها إلى الترجمة. كما ترجم لي الأديب مغزوشن مجموعة من القصص القصيرة أو الموّجهة للأطفال، وقصصا وحكايات جزائرية، تجاوز عددها 20 عملا إلى حد الآن.
لا شك في أنّ هذا التوجه وهذا الإنجاز لم تقم به أي هيئة حسب رأيي، وتُعد سابقة سواء حكومية أو خاصة، وحتى المعهد العالي للترجمة لم يقم بها. ومن هنا أرى أنّ مشروع الترجمة يمشي بخطى جيدة، ويفتح بابا للعالم للآخر ليقرأ لنا ويسوق له إنتاجنا خاصة عبر الوسائل التكنولوجيا والنشر الرقمي، وثانيا يفتح الباب أمام المتعلمين باللغة الإنجليزية؛ كي يقوموا بواجبهم حول الأدب الوطني الجزائري الأصيل لترجمته، وكي يسوّقوا للعالم التراث الجزائري باللغة الإنجليزية. عندنا مجموعة كبيرة من المتعلمين باللغة الإنجليزية، ولكنهم يتأملون المشهد في سكون؛ لا أدري لماذا؟ ومن ثم جاء هذا المشروع ليزيح كل التخوفات والعقد والحواجز النفسية كي نقول إنّ هناك لغة مهمة جدا هي اللغة الإنجليزية، لا ينبغي أن نستثنيها في الأدب والترجمة.
هل سيتم توزيع كتبك المترجمة إلى اللغة الإنجليزية في الخارج بهدف التعريف بالأدب الجزائري؟
— كتبي كلها موجودة على منصات البيع الإلكتروني العالمية، يقرأونها في الغرب والشرق، لها قراؤها، وتأتيني تقارير فصلية لمعرفة ما يُقرأ لي. نسوّقها أولا إلكترونيا، ثم عندنا بعض العلاقات والاتفاقيات مع بعض دور النشر الأجنبية، نسوّقها عبرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.