رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون يعزي عائلات الشهداء الثلاثة    اتفاقية بين وزارة الخارجية والمديرية العامة للأمن    وزير العدل يُشجّع اللجوء إلى الصلح    نعمل على ترقية المنتوج الجزائري    وزارة السياحة تُسطر إستراتيجية وطنية ترويجية جديدة    ايسلندا وهولندا تنضمان إلى دعوى الإبادة الجماعية    إيران تتوعّد جنود أمريكا    حافلة لنقل المسافرين بين الجزائر وتونس    1600 عملية زرع للأعضاء خلال 40 سنة    الجزائر قبلة لحفظة وقرّاء القرآن الكريم    العاصمة الجزائرية وجهة سياحية مثالية    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    خطوة جديدة لتعزيز التكامل الاقتصادي بين الجزائر وتونس    رؤية تنظيمية جديدة في تسيير البلديات    اجتماع حكومي لدراسة استراتيجية السينما    هزة أرضية بالبويرة    بن ناصر يعود..    موبيليس يتوّج بجائزة    لقاء دولي لدعم وتطوير قطاع الطاقة في الجزائر    دعم حضور الجمارك الجزائرية في المحافل الدولية    مشروع الزنك والرصاص يحمل أبعادا اقتصادية كبرى    التحول الرقمي خيار استراتيجي لتجويد الخدمات    انتخاب ماية فاضل ساحلي رئيسة للمجلس الوطني لحقوق الإنسان    الانتقال إلى جامعة الجيل الرابع وترسيخ ثقافة الجودة    تخليد أحد منجزات الجزائر في مجال هويتها الدينية    إنشاء مرجعية علمية وطنية في مجال الابتكار    موجة احتجاجات تكشف فشل سياسات نظام المخزن    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    تسجيل النقائص ورفع تقارير مفصلة للجهات المختصة    تراجع في أسعار مستلزمات الحلويات بنسبة 10 بالمائة    أغلفة مالية معتبرة لتحسين ظروف التمدرس والطاقة    الدورة 69 للجنة الأممية للمخدرات: الجزائر تنظم فعالية حول الخطر المتصاعد للقنب الهجين    نحو تكريم زيدان في ودية الجزائر والأورغواي بإيطاليا    غلق مضيق هرمز في مرآة القانون الدولي    حرب بلا حدود    ندوة فكرية تكريمًا لعبد القادر علولة    سكيكدة تحتفل بالمالوف في سهرات رمضانية مميزة    وزير الشؤون الدينية : مصحف رودوسي يوزع على نطاق واسع في دول الساحل وإفريقيا    المجلة الدولية للإبتكار التربوي : فتح باب استقبال المقالات العلمية للنشر    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    أخطاء في صدقة الفطر.. تجنبها أخي المؤمن    نيوكاستل وأرسنال يتنافسان على خدمات حاج موسى    باير ليفركوزن يرفض بيع إبراهيم مازة هذا الصيف    معاينة سير التجربة الرقمية لخدمات قطاع التضامن الوطني بالجزائر العاصمة    صفحة "Les gens d'El Tarf 36" تتحول إلى منصة إعلامية توعوية خلال شهر رمضان بالطارف    استمرار ورشات العصرنة من العاصمة إلى الجلفة وبجاية    تنظيم جائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم وإحياء التراث الإسلامي    احذروا هذا الدواء..    السلام عليكم.. شعار زيارة بابا الفاتيكان للجزائر    البطولة المحترفة..الكشف عن حكام الجولة ال 23    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    الجولة ال22 من الرابطة المحترفة : محيوص وبانغورا على رأس التشكيلة المثالية    مبولحي ضمن قائمة مميّزة    ندوة حول الحج    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    إقبال متزايد على مكاتب الفتوى بالبليدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشروعي في الترجمة يزيح كل التخوفات والعقد تجاه الإنجليزية
الأديب رابح خيدوسي ل "المساء":
نشر في المساء يوم 18 - 12 - 2018

حظي الأديب الجزائري رابح خيدوسي بتكريم من طرف جامعة الجزائر 2، كما تُرجمت العديد من أعماله إلى اللغة الإنجليزية من طرف الأديب والمترجم بلقاسم مغزوشن. وفي هذا الصدد اتصلت "المساء" بالدكتور وصاحب دار النشر "الحضارة" رابح خيدوسي، فكان هذا الحوار.
حدثنا عن تكريمك مؤخرا في جامعة الجزائر 2.
نظمت كلية اللغة العربية والآداب واللغات الشرقية لجامعة الجزائر 2، يوما دراسيا حول "السرد القصصي وأعلام القصة في الجزائر"، وكلّ المواضيع التي تدور حول هذا الجنس الأدبي. وفي افتتاحية هذا اليوم الدراسي الذي كان بحضور إطارات الجامعة ومجموعة من الأدباء؛ قصاصين وشعراء والأساتذة الباحثين من جامعات الوطن، بادرت كلية الآداب بتكريمي ككاتب قصة وناشر لها رفقة مجموعة من كُّتاب القصة الجزائرية في الجزائر أمثال بشير خلف ومحمد حرز الله وأحمد خداوي وغيرهم، وكان هذا الاحتفاء والاحتفال بمثابة تثمين واعتراف برواد وأعمدة وكُّتاب القصة القصيرة في الجزائر، هذا الجنس الأدبي الذي نوعا ما يعاني تهميشا وتقصيرا، حيث إنّ الكثير من الأدباء والكُّتاب توجّهوا نحو فن الرواية كموضة جديدة. ومعروف أنّ القصة القصيرة هي الخطوة الأولى التي يمرّ بها كتّاب الرواية وحتى الشعر، لأنّ القصة هي نوع من الحكي، وهي تولد معنا وتربينا عليها مع حكايات الجدات. وكان هذا اليوم الدراسي بمثابة تعارف والتقاء واحتكاك بين طلبة أقسام الماستر والدكتوراه في الآداب والمبدعين، وتُعتبر خطوة مميزة ولافتة، وتقريبا هي سابقة؛ المرة الأولى التي يحتك ويتعرف فيها الدارس والباحث على المبدع الأديب للنصوص، وتفتح أفقا آخر جديدا؛ حيث تُخرج الكاتب والمؤلف من غربته الوجدانية، وتزيح ذلك الحاجز والجدار البسيكولوجي الموجود بين الدارس أو الطالب والمؤلف، وهذه المبادرة التي قام بها رئيس مشروع السرد القصصي الدكتور الشاعر علي ملاحي، هي ثمينة جدا. ومن نتائج هذا اليوم أنّ نائب رئيس جامعة الجزائر 2، وعد بتأسيس ملتقى سنوي للقصة القصيرة تشرف عليه الجامعة. كما كانت لي فرصة إشادة وتنويه، وفي نفس الوقت دعوة الحاضرين من القصصيين وغيرهم،إلى تأسيس جمعية وطنية للقصة القصيرة، ووعدتُهم بإنجاز أنثربولوجيا خاصة بكتّاب القصة القصيرة في الجزائر. وأنا ممتن جدا لجامعة الجزائر بهذا التكريم والتتويج؛ لأنّه يزيدني تعزيزا وتشجيعا على مواصلة الدرب.
هل يجب أن نُلحق بالقصة صفة القصيرة لأنّ هناك قصة طويلة؟
— في الحقيقة كلهم ينتمون إلى حقل الحكاية، هناك الحكي، السرد الطويل الذي يحتاج إلى محطات وإلى اطرادات وكذا إلى عدة أشخاص وشخوص وأحداث متداخلة والرجوع إلى الزمن الورائي، ثم استشراف المستقبل. كما أن القصة الطويلة تأخذ حيزا زمنيا طويلا، ويطلَق عليها أيضا اسم الرواية القصيرة.
أما القصة القصيرة والقصة القصيرة جدا فهي التي يتناول فيها الكاتب موضوعا محوريا واحدا ويعالج فيها ظاهرة معيّنة واحدة، ويكون فيها التعبير مكثفا وموحيا ومركّزا على موضوع في حد ذاته، يعني أن الكاتب يجد نفسه يبذل جهدا كبيرا كلما قل النص ليبلغ فكرته. أما الرواية والقصة الطويلة فيكتبها براحته، فهما يختلفان في الشكل فقط.
ماذا عن ترجمة الأديب والمترجم بلقاسم مغزوشن لقصصك؟
— عندي مشروع لأفتح بابا على العالم من خلال اللغة الإنجليزية، ولذلك بعدما ترجمت بعض أعمالي إلى اللغة الفرنسية توجّهت للترجمة إلى اللغة الإنجليزية، ووجدت الأديب بلقاسم مغزوشن القلم المميّز للترجمة، وتعاونت معه في هذا الشأن، والبداية كانت بترجمة رواية "الضحية"، التي لقيت استحسانا معتبرا، وعُرضت في المعرض الدولي للكتاب السابق. هناك رواية "غرباء" في طريقها إلى الترجمة. كما ترجم لي الأديب مغزوشن مجموعة من القصص القصيرة أو الموّجهة للأطفال، وقصصا وحكايات جزائرية، تجاوز عددها 20 عملا إلى حد الآن.
لا شك في أنّ هذا التوجه وهذا الإنجاز لم تقم به أي هيئة حسب رأيي، وتُعد سابقة سواء حكومية أو خاصة، وحتى المعهد العالي للترجمة لم يقم بها. ومن هنا أرى أنّ مشروع الترجمة يمشي بخطى جيدة، ويفتح بابا للعالم للآخر ليقرأ لنا ويسوق له إنتاجنا خاصة عبر الوسائل التكنولوجيا والنشر الرقمي، وثانيا يفتح الباب أمام المتعلمين باللغة الإنجليزية؛ كي يقوموا بواجبهم حول الأدب الوطني الجزائري الأصيل لترجمته، وكي يسوّقوا للعالم التراث الجزائري باللغة الإنجليزية. عندنا مجموعة كبيرة من المتعلمين باللغة الإنجليزية، ولكنهم يتأملون المشهد في سكون؛ لا أدري لماذا؟ ومن ثم جاء هذا المشروع ليزيح كل التخوفات والعقد والحواجز النفسية كي نقول إنّ هناك لغة مهمة جدا هي اللغة الإنجليزية، لا ينبغي أن نستثنيها في الأدب والترجمة.
هل سيتم توزيع كتبك المترجمة إلى اللغة الإنجليزية في الخارج بهدف التعريف بالأدب الجزائري؟
— كتبي كلها موجودة على منصات البيع الإلكتروني العالمية، يقرأونها في الغرب والشرق، لها قراؤها، وتأتيني تقارير فصلية لمعرفة ما يُقرأ لي. نسوّقها أولا إلكترونيا، ثم عندنا بعض العلاقات والاتفاقيات مع بعض دور النشر الأجنبية، نسوّقها عبرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.