بكالوريا 2025: مخطط خاص لتأمين مجريات الامتحان    حج 2025م/ 1446 : عودة أول فوج من الحجاج إلى وهران    الشيخ القاسمي يدعو إلى نشر خطاب ديني جامع لتعزيز الوحدة الوطنية    العدوان الصهيوني على إيران: موجة غضب وتوعد بالرد "القوي" و "الصارم"    إطلاق مشاريع بحثية جزائرية معتمدة من مبادرة التحالفات العربية للبحث العلمي والابتكار الاثنين المقبل    تحيين أزيد من نصف مليون بطاقة "الشفاء" على مستوى الصيدليات المتعاقدة مع هيئات الضمان الاجتماعي    الخارجية الإيرانية: الرد على العدوان الصهيوني حق مشروع وقانوني وفق ميثاق الأمم المتحدة    الكيان الصهيوني يشن هجوما على إيران ودوي انفجارات يهز العاصمة طهران    الرابطة الأول "موبيليس": مولودية الجزائر على بعد خطوة من اللقب، وشبيبة القبائل تحتفظ بمركز الوصافة    الرابطة الأولى موبيليس (الجولة ال 28): النتائج الكاملة والترتيب    رئيس مجلس الأمة يستقبل سفير المملكة العربية السعودية لدى الجزائر    حبوب: انطلاق حملة الحصاد و الدرس عبر الولايات الشمالية و مؤشرات تبشر بمحصول وفير    مؤسسة "اتصالات الجزائر" تنظم حملة وطنية للتبرع بالدم    كتاب "الكسكسي, جذور وألوان الجزائر" في نهائي نسخة 2025 لجوائز مسابقة "غورموند وورلد كوكبوك"    الجزائر تواصل التزامها بحماية حقوق الطفل    مداحي: الرقمنة والعصرنة خيار استراتيجي لتسيير المرافق السياحية    المعرض العالمي بأوساكا: عروض فرقة "أروقاس" من جانت تستقطب اهتمام الجمهور الياباني    مراد: تنمية المناطق الحدودية على رأس أولويات الدولة    موسم الاصطياف 2025 والاحتفالات بالذكرى 63 لعيد الاستقلال محور اجتماع للمجلس التنفيذي لولاية الجزائر    مؤسسة صناعات الكوابل ببسكرة: إنتاج 2000 طن سنويا من الكوابل الخاصة بالسكة الحديدية    جامعة "جيلالي اليابس" لسيدي بلعباس: مخبر التصنيع, فضاء جامعي واعد لدعم الابتكار    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تضمن بقاءها وأولمبي أقبو وإتحاد خنشلة يقتربان من النجاة    اختبار مفيد رغم الخسارة    رانييري يرفض تدريب إيطاليا    قافلة الصمود تتحدّى بني صهيون    الجيش يواصل تجفيف منابع الإرهاب    منصوري تشارك في أشغال الاجتماع الوزاري    قافلة الصمود تعكس موقف الجزائر    رفعنا تحدي ضمان التوزيع المنتظم للماء خلال عيد الأضحى    الأسطول الوطني جاهز للإسهام في دعم التجارة الخارجية    قضية الصحراء الغربية تبقى حصريا "مسألة تصفية استعمار"    الفواكه الموسمية.. لمن استطاع إليها سبيلاً    ولاية الجزائر : مخطط خاص لتأمين امتحان شهادة البكالوريا    الجزائر نموذج للاستدامة الخارجية قاريا    بنك بريدي قريبا والبرامج التكميلية للولايات في الميزان    الاحتلال الصهيوني يتعمّد خلق فوضى شاملة في غزّة    تطوير شعبة التمور يسمح ببلوغ 500 مليون دولار صادرات    استقبال مميز لمنتخب كرة السلة 3*×3 لأقل من 21 سنة    ميسي أراح نفسه وبرشلونة    "الطيارة الصفراء" في مهرجان سينلا للسينما الإفريقية    تأكيد على دور الفنانين في بناء الذاكرة    برنامج نوعي وواعد في الدورة الثالثة    إنجاز مقبرة بحي "رابح سناجقي" نهاية جوان الجاري    تأجيل النهائي بين ناصرية بجاية واتحاد بن عكنون إلى السبت    "كازنوص" يفتح أبوابه للمشتركين من السبت إلى الخميس    تحسين ظروف استقبال أبناء الجالية في موسم الاصطياف    رحيل الكاتب الفلسطيني علي بدوان    عنابة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار رابح بيطاط الدولي    القرآن الكريم…حياة القلوب من الظلمات الى النور    فتاوى : أحكام البيع إلى أجل وشروط صحته    اللهم نسألك الثبات على الطاعات    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    الشروع في إلغاء مقررات الاستفادة من العقار    جريمة فرنسية ضد الفكر والإنسانية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    الاستفادة من تجربة هيئة الدواء المصرية في مجال التنظيم    تحديد وزن الأمتعة المسموح به للحجاج خلال العودة    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



فطموش يناقش إشكالية الترجمة والاقتباس في المسرح:‏
تقصير في استيعاب الجماليات والواقع
نشر في المساء يوم 09 - 01 - 2013

تناول الأستاذ عمر فطموش، مدير المسرح الجهوي لبجاية، أول أمس، عند نزوله ضيفا على “موعد مع الكلمة” بقاعة “الأطلس” إشكالية الترجمة في المسرح الجزائري واصفا إياها بالتقصير في استيعاب جماليات ومضامين النصوص.
المداخلة حملت عنوان “حدود الترجمة والاقتباس في المسرح” استعرض خلالها الأستاذ فطموش واقع الترجمة في المجال المسرحي، حيث أنها لم ترق إلى مكانة النصوص المسرحية والأدبية المترجمة، والحقيقة حسب المتدخل فإن الترجمة مهما كانت دقيقة لا يمكنها أن تعكس أصالة ما ترجمته، وهنا يستشهد بآراء بعض المسرحيين العالميين منهم المسرحي الفرنسي المعروف “جون فيلار” الذي قال “إن النصوص المسرحية ذات الريتم لا يقدر المترجمون على إيصال واحترام روحها ويسدون نفسها”.
إن الترجمة المسرحية كما يراها فطموش هي قبل كل شيء عملية درامية قبل أن تكون لغوية تنحصر بين اللغة الأدبية والأداء لتكون لغة الخشبة، والترجمة إذا لم تحترم نغم وروح النص المسرحي تبقى مجرد كلمات ميتة، وبالتالي فإن النص المترجم يولد من غير روح ويكون باردا يتكلم بدون موسيقى، كذلك الحال بالنسبة للاقتباس الذي لا يراعي بعض الخصوصيات الثقافية والاجتماعية ليقتبس كما هو ويقدم للجمهور بشكل جاف.
يقول الأستاذ فطموش “حضرت مؤخرا مهرجان المسرح الأمازيغي بباتنة وشهدت عرض “انكركر” عن نص أصلي لنيروسيروس ليونسكو وكان العرض حسبي بعيدا عن واقعنا وعن ثقافتنا فمثلا “انكركر” هو حيوان غريب غير معروف عندنا في الجزائر والاسقاط لم يكن دقيقا فكان المضمون هزيلا رغم أن النص الأصلي من الروائع، أنا شخصيا اقتبست هذا النص فيما مضى وسميته “يا رجال يا حلالف”، وهذا الوصف له مرجعيته في ثقافتنا الوطنية، ويفهمه الجمهور أكثر، فالحلوف رمز للؤم والخبث والحيوان موجود أصلا في بلادنا، رأيت أيضا في إحدى المناسبات مخرجا يستحضر فترة الخسمينيات من خلال إحدى المسرحيات العالمية وفي مشهد “البار” يظهر شخص بتقاسيم عربية يتناول “الشمة” وهو مظهر لا علاقة له بالمشهد الأصلي وهكذا”.
من جهة أخرى، تحدث فطموش عن المصداقية في مضمون النصوص، وهنا يشير إلى أنه كما هو واجب احترام الاقتباس فلابد أن يكون الأداء كذلك محترما ومقنعا ليتحدث عن الاستعانة بالأجانب لأداء أدوار ما لا يعبر عنها الفنان الجزائري بالقدرة التي يعبر عنها الأوربي مثلا.
يقول “عرضنا في مسرح بجاية “ليوناردو دي فينشي” فاستضفنا كرادايلي مدير مسرح إيطالي ليقدم العرض، علما أن المسرحية بأدائها الأصلي لن تكون بنفس الروح الايطالية عندما يقدمها جزائريون وإلا أصبح الأمر “بريكولاج” أو استسهال وتسرع لايوصلنا إلى الأداء الاحترافي الكامل، كذلك الحال مع الراقصة المحترفة كهينة دعوناها من باريس لتدريب راقصات في مسرحنا فأحسسنا فيهن بعدها نوعا من الاحترافية في الكوميديا الموسيقية”.
يضيف فطموش قائلا “عندنا في بجاية قام المخرج جمال عبدلي بإنتاج مسرحي للراحل مولود فرعون وفي أحد المشاهد التي تصور ضابطين فرنسيين أسند دورهما إلى فرنسيين فكان العرض أكثر مصداقية وهذه المقاييس الفنية كان قد التزم بها رواد المسرح والسينما في الجزائر، فغالبا ما كانوا يسندون أدوار الأجانب للأجانب كما هو الشأن في “معركة الجزائر”، “العفيون والعصا” و«حسان طيرو” وغيرها كثير كلها أقنعت المشاهد”.
من جهة أخرى، يرى المتحدث أن الاقتباس هو أكثر حرية من حيث تغيير النصوص والشخصيات وغيرها عكس الترجمة.
للإشارة، فقد توقفت الندوة عند بعض شؤون المسرح والثقافة عموما وقد استغل الضيف الفرصة للحديث عن مسيرة الفن الجزائري وما حققه عبر السنوات، حيث أشار إلى أن المسرح الوطني الجزائري (الأوبرا سابقا) أمم قبل أن تؤمم المحروقات إذ فكرت فيه الدولة الجزائرية مباشرة بعد الاستقلال (1963)، وكان أول خطوة في تجسيد معالم الاستقلال، السلطات التي أدركت مبكرا خطورة هذا الفن باعتباره أداة فعالة وقوية أثبتت قدراتها خلال محنة الاستعمار واجهته عشرات السنين ندا لند وما محاربة فرنسا للفن إلا لثقله، لذلك أرادت الدولة الجزائرية الفتية التكفل به وإشراكه في عملية البناء الوطني وإبعاده عن الخوصصة.
المسرح الجزائري صاحب الروائع والرواد صفق له العالم وأدرج مسرحنا الجزائري ضمن المسارح الناشطة والفعالة في بدايات الاستقلال، وأكد المتحدث أن المسرح الجزائري والفن عموما كاد أن يموت في العشرية السوداء لكنه سرعان ما عاد بقوة في 2005، حيث أخذت الدولة بزمام أموره وهي مبادرة جزائرية خالصة إذا علمنا أن الكثير من الدول حتى الأوربية منها نفضت يديها من دعم الفن لأسباب اقتصادية -يقول فطموش- “أصبحت تعاونيات مسرحية فرنسية تنجز أعمالها عندنا ففي مسرح بجاية وحده يوجد 15 عرضا فرنسيا، ناهيك عن الأشقاء العرب الذين أصبحوا يرون في الجزائر (بعد الربيع العربي) بوابة لترويج فنونهم وثقافتهم، علما أن الجزائر يمكنها أن تستغل ذلك وتستوعبه من خلال استقدام عمالقة الفن من أجل الاستفادة منهم في التكوين”.
من جهة أخرى، فإن المسارح الجهوية اليوم تعيش حالة انتعاش، فكل مسرح يقدم بين 4 و5 أعمال في السنة ومن بين الانتاجات فإن حوالي 30 عملا يتم توزيعه وطنيا أي بحوالي تقريبا 500 عرض ناهيك عن التعاونيات المسرحية التي تكفلت بها الدولة وأدخلتها المسارح ومنحتها دعما ماليا ومعنويا زد على ذلك كثافة الانتاج خاصة في المناسبات الكبرى مثل خمسينية الاستقلال، المطلوب فقط هو مزيد من الاجتهاد والاحترافية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.