وهران – تلمسان – سعيدة: حملات تحسيسية حول التسجيل في القوائم الانتخابية    الجزائر العاصمة..رابحي يتفقد أشغال الطريق بين المركب الأولمبي وخرايسية    تيبازة.. أكثر من 80 عارضا في الصالون الولائي للتشغيل والمقاولاتية    حركة الملاحة عبر مضيق هرمز تكاد تكون متوقفة..باكستان تحث طهران وواشنطن على تمديد وقف إطلاق النار    أولاد جلال : تمرين يحاكي وقوع خطر طاقوي    الديوان الوطني للحج والعمرة يمنح تراخيص مبكرة لوكالات تنظيم العمرة لموسم 1448ه    اجتماع الحكومة : دراسة تعزيز التغطية الصحية وتنظيم اليد العاملة الأجنبية    الجزائر وتشاد تتجهان نحو شراكة استراتيجية لتعزيز التعاون الاقتصادي والاستثمار    نهاية البترودولار    قدّم عرضًا فنيًا لافتًا في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة: رياض محرز.. ساحر يفتح شوارع بطل اليابان    تجديد عقد بيتكوفيتش مع "الخضر" يقترب من الحسم    هجوم هولندي جديد على أنيس حاج موسى    اليوم العالمي للإبداع والابتكار: الجزائر تعزز منظومتها لدعم الطلبة والشركات الناشئة    وصول شحنة رابعة من أغنام أضاحي العيد إلى ميناء وهران لتعزيز التموين الوطني    تعزيز العلاقات الجزائرية-التشادية وبحث القضايا الإقليمية والدولية    هرمز عاد للعمل لكن الآبار معطلة    ديناميكية جديدة لحوكمة طاقوية حديثة    تحذير من إثارة التوتر في القرن الإفريقي    إجراءات لتسهيل عودة المعارضين وإطلاق حوار وطني    هذه رزنامة اختبارات "البيام " و"البالك"    4مشاريع لتطوير تقنيات تخزين ومراقبة المنتجات    عناية خاصة يوليها الرئيس تبون لحجاجنا الميامين    مجلس الأمة يستضيف طلبة جامعة سطيف 2    تحذيرات من تدهور خطير يهدّد الأمن الغذائي في غزة    رهان على المكننة لتطوير الإنتاج الزراعي    جسر المعرفة بين الأكاديميّين والطلبة    بلدية أولاد هداج تسابق الزمن لاستكمال المشاريع المبرمجة    اعتماد مخطط سير جديد خلال الأيام القادمة    بيب غوارديولا يصر على صفقة إبراهيم مازة    اتحاد الجزائر يقدم درسا ل"الكاف" ويفضح الكولسة الخبيثة    دراجو الجزائر في مهمة التدارك للالتحاق بجدول المتوجين    تحويل التراث الثقافي من الحماية إلى التثمين    موعد يتجدد مع عالم الطبيعة    ضرورة تحويل المدن التاريخية إلى وجهات سياحية    بيطام يدعو لاستغلال الفضاءات المهجورة    مهرجان عنابة للفيلم المتوسطي : مشاركة 55 فيلما من 20 بلدا متوسطيا في الطبعة السادسة    وزيرة الثقافة والفنون: برنامج 2026-2028 يراهن على تحويل التراث إلى رافد اقتصادي هام    تزامنا وشهر التراث..أبواب مفتوحة على الوكالة الوطنية للقطاعات المحفوظة بقصبة الجزائر    حصيلة 2025: ضربات قوية للدرك الوطني ضد الجريمة والتهريب    استئناف الحجز الإلكتروني لفنادق مكة لحجاج الجزائر    تحيين المرجع الوطني لاعتماد مؤسسات الصحة    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عكس ما يظنّه البعض.. الترجمة إلى العربية من أصعب الأمور
اهتمّت باللغات فحوّلت اهتمامها إلى مهنة
نشر في صوت الأحرار يوم 18 - 05 - 2016

أحبّت الكلمة فتعمّقت في معانيها، عشقت التحدّث بلسان الغير فأتقنت الفرنسية، الانجليزية، الإيطالية وحتى الهندية، حلمت بالأفضل فسعت إليه، امتهنت الكثير في هذا المجال فكانت أستاذة، مترجمة، وانتهى بها الأمر إلى فتح مكتبها الخاص في العاصمة، هي امينة مهداوى مترجمة معتمدة زرناها في مكتبها لنقل يومياتها في مجال اردنا من خلالها اطلاع قرّاء الرّكن الأوفياء عليه عن قرب.
ضيفتنا اليوم مميّزة تميّز تجربتها التي وقفنا على فصولها خلال عدد اليوم من ركن "يوميات مواطن"، استهلّت أمينة حديثها معنا بالعودة إلى أيام الدراسة واستذكار أهم مراحل مشوارها المهني، وهي تؤكّد أنّها زاولت دراساتها بالأطوار الثلاثة بالعفرون بولاية البليدة، ثم تحصلت على شهادة البكالويا سنة 1996، التحقت بالجامعة المركزية، حازت على شهادة ليسانس في الترجمة الفورية والكتابية اختصاص عربي، فرنسي، انجليزي، حيث تتلمذت على يد أساتذة كبار بينهم "انعام بيوض" و"بكوش" وغيرهم لتتوجّه بعدها إلى الحياة العملية.
أمينة مهداوي أخبرتنا أنّها اشتغلت مترجمة لوزير الأشغال العمومية آنذاك "عمار غول" وبعدها بمؤسسة التنمية الفندقية ثم ل "سونلغاز" كما درست كأستاذة مترجمة في الجامعة، بالإضافة إلى أنها ترجمت بملحقة قضائية بالمحاكم ومجالس القضاء، وحاليا تزاول دراساته العليا بالمدرسة الوطنية العليا للصحافة.
أحرص على وضع أجندة عمل
عن تفاصل يومياتها حدّثتنا أمينة بعفوية وتواضع قائلة أنّ يومها يبدأ في العمل بعد الاستيقاظ مباشرة، حيث "أتجه إلى المكتب، أهم شيء في العمل هو التخطيط للأعمال التي ترد المكتب وترتيب الأولويات، أين أحرص على وضع أجندة عمل أنا والمساعدة، وهي الطريقة التي نسير عليها"تقول محدّثتنا مضيفة أنّ "أسلوبنا المنتهج للمحافظة على راحة الزبون الذي يأتي بمواعيد محددة علينا احترامها، عملي يلزمني باحترام المواعيد، فهي أهم قاعدة للحفاظ على مصداقيتنا أمام الزبائن".
أنا محلفة أمام الله على أداء واجبي
خلال حديثها أطلعتنا أمينة أنّها قررت العودة إلى مقاعد الدراسة رغم ضغوط العمل، "قررت الالتحاق بالمدرسة العليا لعلوم الإعلام والصحافة ببن عكنون، لتجسيد رغبتي في نيل شهادة عليا"، وعن مدى التوفيق بين الدراسة والعمل أكدت أمينة أنها تتّجه خلال أيام الدراسة بعد انتهاء وقتها مباشرة إلى المكتب لتفقّد ما قامت به المساعدة وتصحيح ما يجب تصحيحه، أما في الأيام المتبقية فتحرص على التواجد دائما في المكتب للوقوف على كل تفاصيل العمل، كما أنها تحرص، كما قالت، على الحفاظ على الهدوء، لأهميته في التركيز على ترجمة المعاني ونقلها بكل مصداقية، مشيرة إلى أنّ ساعات العمل قد تتواصل إلى وقت متأخر من الليل حرصا منها على أداء المهمة على أكمل وجه "فأنا محلّفة أمام الله على أداء واجبي" تقول أمينة.
في ذات السّياق أطلعتنا مهداوى على المصاعب التي تواجهها أثناء آداء واجبها وبالخصوص في الترجمات القانونية، حيث أثارت نقطة صعوبة نقل المعاني بدقّتها، كون الأعمال القانونية تعنى بالدقّة واحترام المعنى الحقيقي والعمل على تطبيق القانون بحذافيره، وأشارت في سياق آخر إلى أن مهنة الترجمة تعود إلى أواخر التسعينيات، حيث تم تأطير المهنة من قبل وزارة العدل وتنظيمها وتحديد مهامها وإعطاء المترجم صفة الضابط العمومي وهو "أمر ممتاز".
مكاتب غير متخصّصة تمارس نشاطا موازيا رغم أن أمينة أشادت بأمر تأطير المهنة، إلا أنها عرجت إلى المشاكل التي يعانيها المترجم في مزاولة مهنته، فجهل المواطن بقانون الوظيفة ودورها يضع المترجم أمام عائق شرحه في كل مرة لكل زبون، "فأنا لست مجبرة على الإجابة عن مثل هكذا أسئلة، لماذا وكيف...الخ ليست من مهامي" بالإضافة إلى مشكل انحصار النشاط الخاص بالترجمة ببعض المكاتب والراجع إلى النشاط غير القانوني الموازي لبعض المكاتب غير المتخصّصة، حيث قالت أمينة إن هذه الأعمال أدّت إلى اعتقاد المواطن بأن الترجمة مهنة كغيرها، ففي اعتقاده يمكنه الحصول نفس الخدمة بأسعار أقل.
الترجمة إلى العربية من أصعب الأمور
وبخصوص الإطار القانوني المحدّد أشارت المترجمة إلى أنّ قرار أفريل 2009 الذي عمّم تعريب الإدارة الجزائرية، "خطوة قامت بها الدولة للمحافظة على الهوية العربية الإسلامية، إلا أن العملية كانت صعبة، حيث أن الترجمة التقنية إلى العربية من أصعب الأمور، بالخصوص في مجالات الطب والتأمينات والبنوك والمالية والمحروقات وغيرها" على غرار ذلك تقوم السفارات باشتراط الترجمة الرسمية، والتي يعتبرها المواطن مكلفة، ناهيك عن العقود القديمة المتعلقة بالأراضي، "التي يحتاج فيها المترجم إلى فك سر مغارة على بابا" على حدّ قولها.
ترى ضيفتنا أن اهتمام الإدارة الجزائرية بالتّرجمة قد تراجع خلال السنوات الأخيرة نظرا لعدة أسباب بينها، تضيف، استعانة الإدارة باللغة الأخرى، عدم توفير لجان تهتم بالحالة المدنية، أي تهتم بالمصادقة على نسخة مثال للترجمة لتفادي الأخطاء وبالتالي ضياع الحقوق.
صوت المواطن
دعت المترجمة أمينة مهداوى إلى ضرورة إعلام المواطن بالاتجاه الصحيح للترجمة وإعلامه بأهمية الترجمة المصادقة بالخصوص في الوثائق الرسمية امتثالا للقانون، وذلك تسهيلا لعمل المترجم والحفاظ على مصالح المواطن.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.