الصحفي،محمد مرزوقي،في ذمة الله    اجتماع للحكومة يتعلق بمحاربة المضاربة والوقاية من وضعية الهيمنة    سونلغاز توقع اتفاق مع المجمع الأمريكي "جنرال إلكتريك"    من يحرر فلسطين غير الشعوب..؟!    تفكيك جماعة إجرامية تزور يقودها رجل سبعيني    باتنة: توقيف مروج وحجز 210 قرص مهلوس    الجزائر تتقدم رسميا بمشروع قرار للتوصية بقبول العضوية الكاملة لدولة فلسطين في الهيئة الأممية    الجزائر تقدم مساهمة مالية استثنائية للأونروا بقيمة 15 مليون دولار    مجبر على البحث عن ناد جديد الموسم المقبل! عكس بن طالب.. مدرب ليل يواصل استبعاد وناس لأسباب انضباطية    المديرية العامة للإتّصال برئاسة الجمهورية تعزّي..    خصص لدراسة المشروع التمهيدي لقانون يحدد القواعد المتعلقة بالمنافسة: اجتماع للحكومة يتعلق بمحاربة المضاربة والوقاية من وضعية الهيمنة    لتوسعة "جنرال إلكتريك الجزائر للتوربينات- جيات": سونلغاز توقع اتفاق مع المجمع الأمريكي "جنرال إلكتريك"    يقدّم مستويات لافتة هذا الموسم مع الذئاب : يقوم بأدوارا هجينة .. ريان آيت نوري مطلوب في مانشستر سيتي بمبلغ خيالي!    دورة اتحاد شمال افريقيا لكرة القدم (اقل من 17 سنة): رئيس الفاف وليد صادي يعطى اشارة انطلاق البطولة    "الجوية الجزائرية" ترفع عدد الرحلات الداخلية الإضافية إلى 68 رحلة    الجزائر لم تبخل يوما بجهودها لتغليب الحلول السلمية للأزمات    فرقة مكافحة الجرائم الاقتصادية والمالية بالعاصمة: تفكيك جماعة إجرامية تزور يقودها رجل سبعيني    لا بديل عن مقاربة وطنية لتعليم الأمازيغية بمختلف متغيّراتها اللّسانية    عهدة الجزائر بمجلس الأمن جد مشرفة    الصّهاينة يرتكبون 6 مجازر في يوم واحد    اعتراف بمكانة الجزائر المتنامية كمركز اقتصادي إقليمي هام    إشراف تشاركي على الانتخابات المقبلة    40 سؤالا ل8 وزراء    صناعة السيارات تستوجب شبكة مناولة بمعايير دولية    الرابطة الأولى: شبيبة القبائل تفوز على مولودية وهران وبلوزداد يتعثر أمام نادي بارادو    خطوات متسارعة لطي"عدل2" وإطلاق عدل "3"    انتقال طاقوي: ضرورة تصميم نماذج استشرافية لتحقيق مزيج طاقوي دائم    أحزاب ليبية تطالب غوتيريس بتطوير أداء البعثة الأممية    انطلاق حملة كبرى للوقاية من حرائق الغابات    الصحة العالمية.. حجم الدمار في مستشفيات غزة "مفجع"    هذا موعد عيد الأضحى    استحداث مخبر للاستعجالات البيولوجية وعلوم الفيروسات    توقعات بمستوى عال ومشاركة جزائرية مشرفة    بطاقة اشتراك موحدة بين القطار والحافلة    أول طبعة لملتقى تيارت العربي للفنون التشكيلية    البعثة الإعلامية البرلمانية تختتم زيارتها إلى بشار    الأندية الجزائرية تبحث عن التّألّق قاريّا    ضرورة جاهزية المطارات لإنجاح موسم الحج 2024    نريد التتويج بكأس الجزائر لدخول التاريخ    معارض، محاضرات وورشات في شهر التراث    شيء من الخيال في عالم واقعي خلاب    حجز 20 طنا من المواد الغذائية واللحوم الفاسدة في رمضان    ربط 577 محيط فلاحي بشبكة الطاقة الكهربائية    مكيديش يبرر التعثر أمام بارادو ويتحدث عن الإرهاق    الطبعة الأولى باسم التشكيلي "محمد دميس" : ملتقى تيارت العربي للفنون التشكيلية    تيبازة تحيي الذكرى ال68 لاستشهاده .. ذكاء وعبقرية سويداني بوجمعة سمحا له بنيل شرف التحضير للثورة    تراجع كميات الخبز الملقى في المزابل بقسنطينة    توزيع الجوائز على الفائزين بمسابقة "أشبال الثقافة" في طبعتها الثانية    عودة إلى رؤية العلامة للقضية الفلسطينية: 22 دار نشر وطنية في صالون بن باديس للكتاب بقسنطينة    لعقاب خلال تسلّم نسخة من المصحف الصوتي : على إذاعة القرآن الكريم لعب دور ريادي في معركة الوعي    توزيع أكثر من 152 ألف طرد غذائي    انطلاق أسبوع الوقاية من السمنة والسكري    وفق تقرير لجامعة هارفرد: الجزائري سليم بوقرموح ضمن أهم العلماء المساهمين في الطب    انطلاق عملية حجز التذاكر للحجاج المسافرين مع الديوان    أوامر وتنبيهات إلهية تدلك على النجاة    عشر بشارات لأهل المساجد بعد انتهاء رمضان    وصايا للاستمرار في الطّاعة والعبادة بعد شهر الصّيام    مع تجسيد ثمرة دروس رمضان في سلوكهم: المسلمون مطالبون بالمحافظة على أخلاقيات الصيام    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة العلوم محور ملتقى دولي بجامعة الوادي
نشر في الشعب يوم 23 - 03 - 2021

ينظّم قسم الآداب واللغة الإنجليزية بجامعة الوادي الملتقى الدولي الأول «ترجمة العلوم: واقع وتحديات». ويأتي هذا الملتقى، المنظّم بالتعاون مع مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن بجامعة وهران 1، ومخبر البحث في اللغة والأدب الإنجليزي والترجمة وإنتاج المعرفة بجامعة ورقلة، والمزمع انعقاده شهر ماي المقبل، يأتي لدراسة واقع الترجمة العلمية، وسبل تطويرها وتعزيزها. ويستضيف لهذا الغرض أسماءً لامعة من داخل الجزائر ومن خارجها.
تحتضن جامعة الوادي، يومي 30 و31 ماي المقبل عبر تقنية «غوغل مييت»، الملتقى الدولي الأول في الترجمة بعنوان: «ترجمة العلوم: واقع وتحديات Translating Sciences: Reality and Challenges».
يُنتظر أن ينشط الملتقى متحدّثون رئيسيّون، على غرار البروفيسورة يوليان هاوس من جامعة هامبورغ (ألمانيا)، والبروفيسور علي المناع من جامعة حمد بن خليفة (بقطر)، والبروفيسور جمال قوي من مخبر اللغة والأدب الإنكَليزي والترجمة وإنتاج المعرفة بجامعة ورقلة، والبروفيسور محمد أحمد طجو من قسم اللغة الفرنسية والترجمة بجامعة الملك سعود (المملكة السعودية).
كما يستضيف الملتقى البروفيسور خالد سعد الله أستاذ الرياضيات ومتخصص في الترجمة العلمية (الجزائر)، والبروفيسور باسل الحديثي مترجم كتاب «تاريخ موجز للزمن» لستيفن هوكينغ، ومهتم بالترجمة العلمية (إسبانيا).
وحسب ما أكّده لنا مدير الملتقى الدكتور محمد شوشاني عبيدي، فإن هذا الملتقى يهدف إلى دراسة واقع الترجمة العلمية، ومعرفة آليات تنفيذها، وسبل تطويرها وتعزيزها، وحث الباحثين على معرفة كيفية نقل الإنتاج العلمي من اللغة العربية وإليها، و معرفة آليات وطرائق تدريس الترجمة العلمية، واقتراح برامج تكوين للمترجمين وفق ما يتطلبه سوق العمل.
كما يرمي الملتقى إلى تحديد الصعوبات والعراقيل التي تواجه الترجمة العلمية وعملية التكوين فيها واقتراح سبل التغلب عليها، والتعرف على المنشغلين بحقل الترجمة العلمية من أجل التعارف والاحتكاك وتبادل الخبرات وخلق نواة بحثية مشتركة.
وانطلق منظمو الملتقى من فكرة أن العرب عاشوا عصورا زاخرة بالنشاط العلمي إنتاجا وترجمة، فقد كانوا مقصد العلماء، وقبلة الباحثين للنهل من علومهم، والتزود بمؤلفاتهم، ولم يكن لهم هذا الشأن إلاّ لما ترجموا آثار غيرهم، وانفتحوا عن حضارات الأمم التي جاورتهم. وهم في ذلك، لم تعجزهم لغة أو مصطلحات أو مفاهيم أو مقاربات. فقد ترجموا العلوم (رياضيات، وفلك، وكيمياء، وطب وغير ذلك) وهو ما أسهم في بناء الأمة وحضارتها. واستمروا في عمل الترجمة والنّقل، حتى مع ذبول بريق تلك الحضارة وانحسار مكانتها، ولكن ليس بالوتيرة نفسها إنتاجا أو ترجمة.
ومع تجدّد النهضة العربية في مصر، وإنشاء مدرسة الألسن ومؤسّسها رفاعة الطهطاوي عاد الاهتمام بالترجمة خاصة ما تعلق بمقاليد الحكم والعلوم التي تنفع الناس في حياتهم اليومية من طب، وكيمياء وغيرهما. لكنه اهتمام لم يعمّر طويلا، رغم تطور التكنولوجيا وازدهار الأدوات المساعدة للمترجم من قواميس، معاجم، برامج وذاكرات ترجمة، فقد فقدت الترجمة نشاطها وبريقها، وتناثرت الجهود هنا وهناك، وأصبحت تتسم في الغالب بالفردية والجهوية، لكل جهة أو دولة مصطلحاتها، ومفاهيمها، وعلماؤها، ومترجموها، رغم جهود التنسيق والتوحيد التي تطورت إلى إنشاء هيئات ومؤسسات قائمة بذاتها. وكنتيجة لهذا الوضع تعدّدت الترجمات، وتفرقت العناوين، وعمّت الفوضى في استخدام المصطلحات.
من جهة أخرى، ما زالت الترجمة العلمية، باعتبارها إحدى أهم أنواع الترجمة، تعاني من عدم وجود مقاربات أو طرائق متفق عليها، يمكن العمل وفقها لكي تقدم ترجمة جيدة تلقى القبول والاهتمام. وذلك رغم سهولة عملية النقل في أحايين كثيرة، فهي بين نقل حرفي يلتزم فيه المترجم بالأصل ولا يحيد عنه لغة وأسلوبا، وبين نقل بالمعنى أو بالتصرف حيث يبحث المترجم في النص المراد ترجمته ويقدمه باللغة الهدف مع ما يوافقها ويراعي خصائصها. وبين هذين الحدين، تلتصق الترجمة بالأصل فتقدّم عملا غريبا عن اللغة العربية، أو تلتصق باللغة الهدف فتقدّم عملا قريبا منها ومن خصائصها وأساليبها وبنائها.
ولمعالجة هذا الموضوع، قُسّم الملتقى إلى عشر محاور، يتطرق أولها إلى مفاهيم الترجمة العلمية، ومناهجها، واستراتيجياتها، ويتطرّق الثاني إلى تعليمية الترجمة العلمية، أما الثالث فيعالج الترجمة العلمية في الأوساط التعليمية والمهنية، والرابع واقع الترجمة العلمية في الوطن العربي وفي الجزائر، والخامس استثمار لغات الاختصاص في ترجمة العلوم.
ويركّز المحور السادس على التكوين المصطلحي للمترجم في مجال العلوم، والسابع على استغلال الموارد الإلكترونية في ترجمة العلوم، والثامن على ترجمة النصوص العلمية المبسطة، والتاسع على ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية، فيما يختصّ المحور العاشر والأخير بترجمة العلوم البحتة والتكنولوجيا.
نشير إلى أنّ آخر أجل لاستقبال الملخصات هو 05 أفريل المقبل، على أن يكون الملخّص المقدم ضمن محاور الملتقى، وألا يتجاوز 200 كلمة، كما تقبل المشاركات باللغات العربية، الإنجليزية والفرنسية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.