قادة إفريقيا يشيدون بجهود الرئيس تبون في تجسيد أجندة 2063    زيارة رئيس النيجر إلى الجزائر تمثل عودة لمسار العلاقات الطبيعية    إطلاق منصة رقمية لسحب نسخ للأحكام …    كلمة رئيس الجمهورية في اجتماع اللجنة المتخصصة للاتحاد الإفريقي (C5)    88 شهيد بسجون الكيان, من بينهم 52 معتقلا من قطاع غزة    غرس 3000 شجيرة عبرالبلديات والعملية متواصلة    تساقط ثلوج وأمطار رعدية    إصابة 40 شخصا في حادث انقلاب حافلة    طابع بريدي لتعزيز الشراكة الإفريقية-الإيطالية    رئيس الجمهورية يرسم أبعادا استراتيجية للعمل الإفريقي    "أناب" ترعى حفل تكريم المتوجين    "قطار الذاكرة" من العاصمة إلى غارا جبيلات    الجزائر متمسّكة ببناء منظومة شاملة للتكفل بالمصابين بالتوحّد    إعداد مشروع ميثاق لحماية الطفل في وسائل الإعلام    "حماية المستهلك" و"اتحاد التجار" يدعوان للتبليغ عن الاحتكار    معسكر.. أكثر من 900.2 هكتار لزراعة البقوليات    روسيا : السيطرة على 12 قرية في شرق أوكرانيا    النقل عبر "الترامواي" : تمديد ساعات الخدمة خلال شهر رمضان    الجزائر- النيجر:حرص مشترك على تعزيز علاقات الأخوة والتعاون وحسن الجوار    حين تتحوّل الوقائع إلى سرد يكشف المهمَّش ويقرأ الراهن    أشرفت على افتتاح الملتقى الدولي حول التراث الموريسكي..بن دودة تنصب محافظي المهرجان الدولي بانوراما السينما والمهرجان الوطني للعيساوة    تحتضنه جامعة 20 أوت 1955 بسكيكدة.. ملتقى وطني حول "تذويت الرحلة: من وصف المكان إلى مساءلة الذات"    المجمع الجزائري للغة العربية يحتفي باليوم العالمي للغة الأم    أحكام نية الصوم    تقرير فلكي حول ظروف رؤية هلال شهر رمضان 1447 ه    حج 2026:الديوان الوطني للحج يدعو إلى الإسراع في إتمام عملية دفع تكلفة الحج    إيران : عراقجي يصف مؤتمر ميونخ ب"السيرك"    الاحتلال يبدأ تسجيل أراضٍ في الضفة للاستيلاء عليها..استشهاد 12 فلسطينيا جراء غارات إسرائيلية على غزة    طائرات أمريكا تتهافت على الشرق الأوسط    قطب صناعي كبير في توميات بولاية بشار    تبّون يُرافع لنظام مالي عالمي أكثر عدلاً    جامعة البليدة 2 تغرس 1600 شجرة في ظرف قياسي    إقبال كبير على التوابل من طرف النسوة    توقيع أكثر من 50 اتفاقية تعاون وشراكة    هؤلاء الفائزون بنهر الكوثر..    أفضل ما تدعو به لإزالة الألم والوجع وطلب الشفاء    "الدولة لن تدخر جهدا لضمان استلام المشاريع الحيوية في مواعيدها"    الاستلهام من رسالة رمضان لبناء عالم أكثر سلاما وسخاء وعدلا    تحيين مستمر للبرامج التعليمية في جميع المواد    بنفيكا البرتغالي يصر على إتمام صفقة حاج موسى    تفاصيل وقرار يقربان زكري من تدريب الشباب    مستويات محرز تريح بيتكوفيتش قبل تربص مارس    مطالبة متعاملي الهاتف النقال بتوسيع التغطية وتحسين الخدمات    المولودية تبحث عن نقطة التأهّل ببريتوريا    كواليس اجتماع هزّ الكاف    لا إصلاح دون بناء عقول ناقدة ومبدعة    هكذا تكون نية الصيام في رمضان    هامش سوء التقدير في المفاوضات الأمريكية الإيرانية    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للصيادلة الخواص    الحصول على الابتكارات.. أولوية    رابطة الأبطال : مولودية الجزائر تراهن على العودة بالتأهل من جنوب افريقيا    كأس الكونفدرالية الافريقية /الجولة السادسة والأخيرة/ : اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد للحفاظ على الصدارة    رابطة الأبطال:"الكناري" لحفظ ماء الوجه أمام يونغ أفريكانز    مسرحية "ذيك الليلة" تبهر جمهور عنابة    انطلاق "ماستر كلاس" تدعيما للتكوين الأكاديمي    وزير الصحة يستقبل وفد النقابة الوطنية للصيادلة لمناقشة تطوير الممارسة الصيدلانية    تأتي تجسيدا لإستراتيجية الدولة في النهوض بالفن السابع    غيبرييسوس يثمّن جهود تبّون    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أكاديميون يؤكدون على ضعف الترجمة في المؤسسات الاقتصادية
في ملتقى دولى للترجمة بكلية الآداب بوهران
نشر في الوطني يوم 10 - 05 - 2011


تعتبر حركة الترجمة في المؤسسات الاقتصادية بالجزائر والوطن العربي "ضعيفة جدا" في نظرمديرمخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن بكلية الآداب واللغات الفنون بجامعة وهران. وأوضح البروفيسور شريفي عبد الواحد على هامش أشغال اليوم الثاني من الملتقى الدولي الحادي عشر حول "استراتيجيات الترجمة في المؤسسات"، أن لجوء البلدان العربية في "غالب الأحيان إلى الاستيراد "انعكس "سلبا على حركة الترجمة في القطاع الاقتصادي". وأضاف أن السلع المستوردة سواء كانت أدوات كهرومنزلية أو مواد أخرى تصل إلى المستهلك الجزائري والعربي بصفة عامة بدليل استعمال مترجم إلى العديد من اللغات منها العربية والفرنسية والانكليزية وهي اللغات الأكثر استخداما في العالم العربي. ويرى نفس المحاضر، أن المؤسسات الاقتصادية تلجأ إلى توظيف خريجين في اللغات ممن يتقنون لغة واحدة إلى جانب العربية من أجل مهام محدودة مثل كتابة أو ترجمة محاضر الاجتماعات وكتابة البيانات وذلك "دون الأخذ بعين الاعتبار دور المترجم الهام" في ترجمة العقود والتشريعات ومختلف الوثائق الاقتصادية. وأبرز المتحدث أهمية الترجمة في الدول المتطورة على غرار اليابان التي تعتبر من بين الأنشط في مجال الترجمة بعد استثمارها في هذا المجال مباشرة بعد الحرب العالمية الثانية للحاق بركب التطور وقد وصلت حاليا إلى ترجمة ما لا يقل عن 50 مليون صفحة سنويا. وعلى الرغم من هذه الأهمية التي تكتسيها الترجمة في كافة مجالات الاقتصاد، خاصة في نقل التكنولوجيا "إلا أنها لا زالت لم تلق الأهمية اللازمة في الجزائر"يقول البروفيسور. فرغم تخرج ما لا يقل عن 3000 طالب من أقسام الترجمة ال 15 المتواجدة بالجزائر إلا أن "80 بالمائة منهم لا يتحصلون على مناصب شغل في تخصصهم" ويضطرون بالتالي إلى الانتقال إلى قطاعات أخرى. وشدد شريفي عبد الواحد على ضرورة "التكوين الجيد لطلبة الترجمة" في اللغات سواء العربية أو الفرنسية أو الإنكليزية أو الألمانية أو الإسبانية والذي اعتبره "المفتاح" لتكوين "مترجمين ناجحين" مبرزا "ضعف هذا الجانب بالجزائر" ومتأسفا لكون العديد من المترجمين المتخرجين "لا يتقنون اللغات التي يترجمون منها وإليها إتقانا تاما". ومن المتوقع أن تعرف أشغال اليوم الثالث والأخير لهذا الملتقى مناقشة عدة مواضيع على غرار "التكاملية في مقاييس التكوين في أقسام الترجمة وعلاقته بالترجمة في المؤسسات" و "رؤية لغوية في صناعة مصطلح المترجم" و البحث الوثائقي داخل المؤسسة" و"بناء المصطلح والترجمة".

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.