توزيع جوائز مشروع "البحث عن السفراء الثقافيين الشباب الجزائريين الصينيين" بالجزائر العاصمة    هو رسالة قوية مفادها أن الجزائر غلبت المصلحة العليا للوطن    وزير الأشغال العمومية ينصب لجنة مرافقة ومتابعة تمويل المشاريع الهيكلية للقطاع    مؤشرات اقتصادية إيجابية ومشاريع الرقمنة ستعزز مسار الإصلاحات    إبراز ضرورة حماية المنتجات التقليدية وطرق تسويقها وطنيا ودوليا    إصابة 32 شخص بجروح متفاوتة الخطورة ببجاية    خنشلة : توقيف فتاة نشرت فيديو مخل بالحياء    تفتك جائزة "لجدار الكبرى " للمهرجان الثقافي الوطني للأغنية الملتزمة    الجزائر ستظل شريكا فاعلا في الجهود الدولية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية    قويدري يبحث فرص التعاون الثنائي مع السفير الأوغندي    رؤساء المجموعات البرلمانية يشيدون بالرؤية الوطنية المتكاملة للنص    عاما من النضال من أجل تقرير المصير والاستقلال    ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 69182 شهيدا و170694 مصابا    الأوضاع الإنسانية بغزة ما زالت مروعة    بحث سبل تعزيز التعاون الجزائري-الأردني    في بيان لها حول انتشار "الجرب" في بعض المدارس    دستور 2020 يؤسس لمرحلة بناء دولة الحكم الراشد    توحيد مواضيع الاختبارات وفترات إجرائها    متابعة تجسيد البرامج التكميلية للتنمية    تصدير فائض الطاقة يفتح آفاقا لتوسيع الاستثمارات    "سلام تصدير +" لدعم الصادرات الوطنية    الشركات الروسية مهتمة بالاستثمار في السوق الجزائرية    12 مصابا في اصطدام بين حافلة وشاحنة    786 حالة سرقة للكهرباء    مدرب منتخب ألمانيا يردّ على تصريحات مازة    تحديد منتصف جانفي المقبل لعودة غويري للمنافسة    ندوة دولية كبرى حول الشاعر سي محند أومحند    نحو تجسيد شعار: "القراءة.. وعي يصنع التغيير"    مساحة للإبداع المشترك    اختبار تجريبي قبل ودية أقوى مع السعودية    مقلّد الأوراق المالية في شباك الشرطة    الإصابات تضرب بيت الخضر    إبراز ضرورة حماية المنتجات التقليدية وطرق تسويقها    جلاوي يشرف على اجتماع تقييمي    الجزائر وأنغولا تجمعهما مواقف مبدئية    ناني ضمن طاقم للخضر    ناصري يرافع من باكستان لمقاربة الجزائر الشاملة    تاريخ الجزائر مصدر إلهام    بونعامة يبرز أهمية اعتماد معايير الجودة    الوزير يُجري تحليل PSA    عجّال يستقبل وفدا من جنرال إلكتريك    بلمهدي يُوقّع اتفاقية الحج للموسم المقبل    إنطلاق "الملتقى الدولي للمبدعين الشباب" بالجزائر العاصمة    جهود متميزة تبذلها الجزائر لتهيئة الظروف الملائمة للاجئين الصحراويين    المنتخب الوطني يحطّ الرّحال بجدّة    ستورا يدعو فرنسا للاعتراف بجرائمها في الجزائر    ياسر جلال يوضّح تصريحاته بالجزائر    بلمهدي في السعودية    من ينصف الأسرى الفلسطينيين أحياء وأمواتا؟    نزوح 75 ألف شخص من إقليم دارفور السوداني    وزير الشؤون الدينية بلمهدي يشارك في اللقاء نصف السنوي لرؤساء مكاتب شؤون الحجاج بالسعودية    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



اللغة ساهمت في تقويض حدود مشاهدتها...
السينما الجزائرية / مسيرة حافلة ومستقبل لا يزال غامضا
نشر في الشعب يوم 12 - 05 - 2013

وصلت السينما الجزائرية إلى العالمية في ستينيات وسبعينيات القرن الماضي، واستطاعت أن تقارع الكبار بإمكانيات أقل ما يقال عنها أنها محدودة للغاية، وحصدت أول سعفة ذهبية في مهرجان لتفتكها الجزائر كدولة عربية بجدارة واستحقاق، وإلى حد اليوم لم تمنح أي سعفة ذهبية لأي منتوج سينمائي عربي آخر.
وكاد أن يفعلها المخرج الجزائري الكبير رشيد بوشارب في فيلمه الأخير “الخارجون عن القانون" لو لم تتدخل الحسابات السياسية الضيقة للدولة الفرنسية، على اعتبار أن الفيلم يعالج مرحلة مظلمة من التاريخ الفرنسي الاستعماري في شمال إفريقيا.
حقيقة تاريخ حافل إذا رجعنا إلى السينما الجزائرية في بداياتها، يقول النقّاد “إن الجزائري أقرب إلى تقمص الأدوار السينمائية الحية، الغارقة في الواقعية، وهذا سر قوة الأداء الجزائري، لكن يبقى مشكل اللغة في السينما الجزائرية، من بين أهم الإشكالات التي تعترض تطور الفن السابع الوطني.
محطات في تاريخ الفن السابع الجزائري
الانطلاقة الفعلية للأفلام السينمائية الخيالية المطولة، تعود إلى فترة الاستقلال مع الفيلم التاريخي “الليل يخاف من الشمس" لمصطفى بديع 1965، و«ريح الأوراس" للخضر حامينا 1966، مرورًا ب«تحيا يا ديدو" لمحمد زينات سنة 1971، وغيرها من الأفلام الجادة بعدما كانت تحمل بوادر الانتعاش في السبعينيات والثمانينيات، انتابت السينما الجزائرية حالة من التدهور لتصل مع حلول التسعينيات من القرن العشرين إلى وضعية كاسدة من الناحية الميدانية، فصدور أي فيلم جزائري جديد لم يعد يحدث لا ضجة إعلامية ولا فكرية، بل لم يعد يلفت الانتباه، والسبب الأساسي يعود إلى إهمال السوق الداخلية بالإعداد الجيد لقاعات العرض وكذا الجانب الإشهاري، الذي يلعب دورا مهما في توجيه فكر وذوق المشاهد، وجل الأفلام الجزائرية الحديثة العهد تعرض أول ما تعرض خارج الجزائر، إما في المهرجانات الدولية أو في قاعات العروض العادية، ولا يتعرف عليها الجمهور الجزائري إلا بعد مرور مدة غير قصيرة.
وما يقال عن السينما الجزائرية يسقط بصورة واقعية على الإنتاج الدرامي التلفزيوني، خاصة المسلسلات، إذ مازالت الدراما التلفزيونية الجزائرية هزيلة وهشّة البناء وذلك لغياب رؤية درامية، وغياب الاهتمام بكتاب السيناريو؟
كذلك غاب الاهتمام في الدراما الجزائرية بالمخرجين الأكفاء والممثلين والتقنيين، وكما قال المدير العام الأسبق للتلفزيون حمراوي حبيب شوقي “نحن ننام طيلة السنة ولما يقترب رمضان يشرع المهتمون بفبركة الأعمال الهزيلة وتقديمها للمسؤولين المعنيين وهم في لحظة حرجة، فيقبلون العمل دون أن يطلعوا عليه، ثقة في رجال الدراما الجزائرية".
إن كل متتبّع للإنتاج الفني الوطني في المدة الأخيرة، يعي جيدا أن الهاجس الذي يراود المنتجين ليس تقديم أعمال تروق الجمهور الجزائري، وبيعها للفضائيات العربية، وتقديمها للمهرجانات لتفوز بالجوائز، وإنما هاجسهم الوحيد هو محاولة ملء الفراغ الذي تعانيه الساحة الجزائرية من ناحية إنتاج وطني يمثل الجزائر ومن ناحية أخرى يشرف التلفزة الوطنية، وفي ظلّ التنافس الكبير القائم بين أبرز رواد الدراما في الوطن العربي بقي الخيار الوحيد للمشاهد الجزائري التوجه إلى الفضائيات العربية لإيجاد متنفسا بسيطا.
اللغة الهجينة أثرت سلبا على شهرة الأفلام
أثرت اللغة الهجينة، التي تتم بها أغلب الأفلام والمسلسلات الجزائرية بطريقة سلبية على شهرتها، حيث تقف هذه اللهجة في غالب الوقت عائقا أمام وصولها السريع إلى المشاهد العربي خاصة، فلا هي لغة عربية صرفة، ولا هي لغة فرنسية لاتينية يمكن أن تكسب الجمهور الناطق بالفرنسية.
الدراما مرتبطة بجمهورها، هكذا يقول النقاد، لا يمكن أن ترى جمهورا يتابع محتوى درامي لا يفهمه، لكن حاجز اللغة من الممكن أن تتجاوزه السينما والدراما الجزائرية، من خلال التقيّد بنوع لغوي واحد طيلة المشاهد السينمائية المعروضة، أو الاستعانة بعملية الدبلجة والترجمة من أجل إيصال المضمون إلى المشاهد بطريقة سهلة وبسيطة .
لو عدنا إلى لغة السينما التونسية، رغم التقارب بين البلدين لغويا ،استطاعت أن تتجاوز عائق اللغة، بالتقيد بأسهل اللهجات العربية والأقرب إلى اللغة العربية، والتغاضي عن الاستخدام الكثيف للكلمات الفرنسية.
كذلك لو عدنا إلى الدراما التركية، فرغم الاختلاف الجذري بين اللغة التركية والعربية استطاعت الدراما التركية الاستحواذ على المشاهد العربي خاصة، من خلال استعانتها بعملية الدبلجة والترجمة اللغوية للمحتوى الدرامي وفق الجمهور المستهدف وميولاته، ومقوماته اللغوية بهذه الطريقة استطاعت الدراما التركية أن تدخل كل بيت عربي، بل أزاحت الدراما العربية من الساحة الفنية بصورة كلية تقريبا، وهذا يعود إلى القوة في الإنتاج، والتحكم في الفنون الدرامية المعروضة على الجمهور من منطلق درامي إبداعي صرف.
ما نخلص إليه، أن اللغة ليست عائقا كبيرا أمام السينما، إذا أردنا أن نكون جادين في التكفل بهذا الموضوع، وأكبر تجربة هي التركية التي سبق وأن ذكرناها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.