بكالوريا 2025: تنظيم محكم وظروف مريحة ميزت مجريات اليوم الأول    السيد بوغالي يستقبل وفدا عن برلمان عموم أمريكا الوسطى "البرلاسان"    تسريع الإجراءات اللازمة لإطلاق شركة النقل الجوي الداخلي للمسافرين    رئيس الجمهورية يؤكد على ضرورة دعم مشاريع الأسرة المنتجة    دفعة جديدة من الهجمات الصاروخية الإيرانية على الكيان الصهيوني    الاتحادية الجزائرية لكرة القدم تحدد شروط الصعود والنزول للموسم 2025-2026    موسم الحصاد والدرس: رئيس الجمهورية يأمر بالعمل على تحقيق نتائج أعلى من الموسم الماضي    ورقلة : مشروع المرجع الوطني للعنونة ركيزة في مسار التنمية    6416 مخالفة لأصحاب الدرّاجات النارية    حملة وطنية للتبرع بالدم    سايحي يستعرض بتونس تجربة الجزائر    غليزان..جمع أزيد من 19 ألف وحدة من جلود الأضاحي    عين تموشنت.. مساعي لتوسيع نشاط تربية المائيات في المياه العذبة    صناعة صيدلانية: تنظيم ورشة عمل للتقييم الذاتي في إنتاج وتسويق الأدوية واللقاحات    دراجات /طواف الكاميرون-2025 : الجزائري إسلام منصوري يفوز بالقميص الأصفر للنسخة 21    رئيس الجمهورية يترأس اجتماعا لمجلس الوزراء    غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 55362 شهيدا و 128741 مصابا    الرئيس الصحراوي يثمن مجهود الحركة التضامنية مع حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير    وزير الصحة يلتقي بتونس المدير الإقليمي للبنك الدولي لدائرة المغرب العربي ومالطا    تخيل.. عام واحد بلا كهرباء ولا آلات!    "واللَّه يعصمك من الناس"    كيف يقضي المريض الصلوات الكثيرة الفائتة؟    بشارات ربانية عظيمة    بسكرة..تخرج 12 دفعة جديدة بالمدرسة العليا للقوات الخاصة    الإنتاج الوطني المرتقب من القمح الصلب سيضمن الاكتفاء الذاتي لسنة 2026    المرصد الوطني للمجتمع المدني يعقد دورته العادية السابعة    شايب و واضح يشاركان في لقاء من تنظيم قنصلية الجزائر بنيس حول المقاولاتية    سعداوي: الإعلان عن نتائج عملية إصلاح مناهج وبرامج الطور الابتدائي قريبا    كرة القدم/الدورة الدولية الودية لأقل من 17 سنة: المنتخب التونسي يتعادل مع نظيره الموريتاني ب(0-0)    باتنة: عودة أول فوج من الحجاج عبر مطار الشهيد مصطفى بن بولعيد الدولي    بن جامع : الكيان "يتصرف وكأنّ القانون غير موجود، أو لا ينطبق عليه"    تتويج الفائزين بجائزة رئيس الجمهورية للمبدعين الشباب "علي معاشي"    بعد تسجيل خروقات في استغلال المصنفات المحمية، الوصاية:    حجز 85 كلغ من الكوكايين بأدرار    انهيار المحور المقاوم وصعود إسرائيل الكبرى"    ارتفاع أسعار النّفط بسبب التوترات في الشرق الأوسط    شهادة عدم تقاضي معاش عسكري إلزامية لتثبيت فترة الخدمة الوطنية    كهربة وسائل النّقل العمومي والفردي.. والتحوّل الطاقوي واقع    تحذيرات ودعوات دولية للتعقّل والتهدئة    نشوب حرب شبه اقليمية بالمنطقة غير مستبعد    حرب بوسائل متطورة وأتوقع أن يطول أمدها    العرباوي يشرف على إحياء يوم الفنان    نحو جمع 90 ألف قنطار من الحبوب بالبليدة    "عائد إلى حيفا" في قالمة    الطاووس يتجول بكبرياء بين ضفتي الألوان والأكوان    منع مواقد الشواء في الغابات لقلة الوعي البيئي    طقوس وولائم تصل درجة البذخ    بن زية يدرس عروضا سعودية وقطرية قبل حسم وجهته    لو كنت في إسبانيا لأقالوني منذ أكتوبر    عمراني يتحسّس نوايا الإدارة قبل التحضير للموسم القادم    نصائح للمقبلين على البكالوريا    نورة علي طلحة تبدع في بانوراما الجمال والهوية    نشر القائمة المؤقتة للوكالات المرخّص لها تنظيم العمرة    مونديال الأندية ينطلق اليوم    الكسكسي في مسابقة دولية    اختبار مفيد رغم الخسارة    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    لماذا سميت أيام التشريق بهذا الاسم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل أصبحت لغتنا العربية في السينما والدراما الجزائرية مهددة بالزوال؟
بعد خطر اللغة “الهجينة" والإشهار الدعائي بالفرنسية
نشر في الفجر يوم 11 - 05 - 2013

إذا كانت السينما والدراما تعتمد على الصورة والحركات في جذب المشاهد إليها، فإنّ من مكوناتها السيناريو الذي يعد جزء مهما في تركيب العمل كذلك، قد تستغني عنه وهي التي ولدت صامتة، لكن يمكن للغة السيناريو أن تحقق النجاح. هذه النقطة تجرّنا للحديث عن اللغة الموظفة في السينما والدراما الجزائرية، كيف هو وضعها؟. وللإجابة عن هذا التساؤل ارتأت “الفجر “ رصد أهم ما جاء في الندوة التي نظمت، نهاية الأسبوع حول الموضوع بفندق الأروية الذهبية، كما تقربت من المشاركين وعادت بهذه الآراء.
لهجات متعددة والأمل في “الثالثة”
أكدّ المخرج السينمائي أحمد راشدي على تعود الجميع على ظهور مجموعة من اللهجات الجزائرية الغريبة جدا في إنتاجات سينمائية محلية مختلفة، أصبح تخصصها هو المهرجانات على حد تعبيره، وهو ما جعل القائمين العاليات الثقافية السينمائية ترجمتها لأنهم لم يفهمونها وحتى نحن كذلك لم نفهمها، منوها أنّ الشعب الجزائري بات اليوم يتقن مختلف اللهجات العربية وصعب عليه فهم لهجته المحلية. كما اقترح اللغة الثالثة، أو التي أسماها “اللغة البيضاء” التي تخرج الفن السابع الجزائري إلى العرب، لاسيما بعد عدم فهمه لها، قائلا في الصدد إنّ المشكلة مع السينما العربية تتعلق بالسوق أكثر من لغة، باعتبار أنه وظف ممثلين مصريين في فيلم “الطاحونة” لتحقيق نجاح السينما الجزائرية في البلدان العربية، غير أنّه تفاجأ بجواب سلبي من طرفهم. إلى جانب مشكل كتابة السيناريو في غياب مختصين لذلك، وخصوصا كتّاب الحوار.
وتساءل في تصريح ل”الفجر” على هامش الندوة.. “هل استطاعت السينما الجزائرية مخاطبة جمهورها باللهجة البسيطة التي استعملتها السينما الجزائرية في بدايتها؟ فأملي أن ترقى هذه اللغة أو اللهجات إلى لغة ثالثة، تتمكن من إيصال مضمون الفيلم إلى جمهور جزائري وعربي واسع. وهذا هو المقصود، لذلك لا نجعل من اللغة إشكالية الإنتاج الثقافي أو السينمائي في الجزائر، وإنما هي جزء بسيط من الإشكالية له حلول منها تكوين أشخاص مختصين في كتابة السيناريو، خاصة الحوار الذي يشترط أن يكون مفهوما وصادقا وبسيطا”.
اللغة الهجينة والإشهار.. الخطر المحدق باللغة العربية
قالت المنتجة والمخرجة السينمائية، نادية شيرابي، إنّ جزء الحوار في الأفلام ليس هو الرداءة وإنما جاء نتيجة توظيف التلفزة للغة “هجينة” مستمدة من الشارع والفرنسية، معتبرة أنّ الأمر خطير جدا يأتي عن طريق الإشهار الذي يستخدمها بشكل مبني مسبقا على خطة معينة يقصد من ورائها محو اللغة العربية، وحتى اللهجة الجزائرية المحلية، داعية في الإطار ذاته إلى الدفاع عن العربية بشكل كبير، حيث يكون أوّلا في المجتمع قبل عالم السينما أو الصناعة التلفزيونية. وتحدثت ل”الفجر” عن هذا الوضع قائلة:”المشكل المطروح عندنا هو هذه اللغة البيضاء كما أسماها أحمد راشدي، والتي تمزج بين اللهجة البسيطة والفرنسية، لذلك يمكن أن تفهم في دول الجوار كالمغرب وتونس وحتى بعض البلدان العربي، لكن لا أعتقد بنجاحها لأنّه ستبقى تلك النظرة الدائمة من العرب تنفي فهمهم للغتنا المحلية المنطوقة بالعربية، وبالتالي هذه الملاحظة التي تتعلق بلغتنا الشعبية كونها غير مفهومة، أعتقد أنّها خاطئة تماما، وبالتالي لا ننسى من ساهم في هذا التردي هم المخرجون، فبعضهم يستعمل مصطلحات فرنسية كثيرة بمبرر غير مقبول مفاده من خلال تقليدهم للغة الشارع، والذي يفقدهم نوعا ما الجمهور سواء في الداخل والخارج الذي يتهمنا بأننا لا نتعامل باللغة العربية، كما يفقد الفيلم قيمته الفنية والجمالية وبالخصوص على مستوى الحوار الذي يتطلب تأقلما مع كافة الشخصيات”.
التفكير والكتابة بالفرنسية جزء من المشكلة
لم تختلف معها كثيرا المخرجة باية الهاشمي، التي ترى أنّ العيب في الفنان السينمائي الجزائري سواء كان مخرجا أو كاتب سيناريو أو ممثلا، أنّه يكتب ويفكر بالفرنسية، ليأتي في الأخير ويترجم ما كتبه، ملّحة أنّه يشترط أن يكون النص وجودا قبل دخوله بلاتو التصوير حتى لا يقع المخرج في ورطة تستدعي حذف أو إضافة لا تتناسب مع النصّ بسبب الترجمة، داعية إلى تكوين مختصين من أجل إيجاد مصطلحات باللغة العربية الفصحى أو الدرجة. ودعت، على هامش تدخلها في حديث ل”الفجر”، أن يبذل المنتج والسيناريست والمخرج الجزائري كافة جهوده في سبيل إعداد عمل سينمائي باللغة العربية الفصحى أو الدرجة أو حتى الأمازيغية أو الشاوية، فالمهم - حسبها - وجود منتوج سينمائي جزائري الأصل، كما يساعد الشباب على إنتاج يكون بالعربية الموحدة أو لهجة معينة واحدة. وربطت باية الهاشمي وجود إنتاج سينمائي أو سمعي بصري جزائري محض بمراجعة الميزانيات الخاصة بالأعمال، وإعطاء كل واحد حسب عمله دون سلك طرق ملتوية في التعامل مع الفاعلين في الحقل السينمائي أو الإنتاج التلفزيوني.
نبيل حاجي: المخرج والممثل الجزائري لا يتقن العربية
من جهة أخرى يعتقد نبيل حاجي، مختص وناقد سينمائي، أنّ اللغة عنصر أساسي في أي عمل فني عموما، خاصة الأعمال السينمائية والسمعية البصرية بالنظر إلى ثقلها الكبير، قائلا ل”الفجر”:”اللغة جوهر العمل الفني تضاف إليها بطبيعة الحال كل العناصر الأخرى من أداء الممثلين والإخراج والإضاءة والملابس، لكن اللغة هي المتن الذي يمكن أن يكون حلقة الوصل في سرد الحكاية، هو الذي يعطينا الأبعاد الدرامية. بينما تبقى الإشكالية في الجزائر أنّ الاهتمام باللغة ضئيل جدا باعتبار أنّ السيناريوهات تكتب باللغة الفرنسية وتتم ترجمتها في بلاتو التصوير، وخلالها تكون بشكل ارتجالي وسريع. أما النقطة الثانية فترتبط بقضية الممثلين الجزائريين هل كلهم يتقنون اللغة العربية؟ أو حتى المحكية التي هي “الدارجة“، لذلك أعتقد أنّ المشكل المطروح اليوم هو في بنية السيناريو والحوار، فنعلم أنّه في بالحوار يكتبه أشخاص مختصين وخبراء. ففي أمريكا هناك خبراء من المنطقة الشمالية وآخرون من المنطقة الجنوبية وغيرها، إلى جانب ما مدى وعي وإدراك المخرج لأهمية اللغة في العمل الدرامي، وبالتالي في كثير من الأحيان نحسّ بأنّ أعمالنا الدرامية تشبه إلى حد ما الأعمال الإذاعية. غير أنّ في السينما هناك تكثيف للغة، أما التلفزيون فيعتمد على الإطناب بناء وحسب طبيعة العمل المنجز، وأقول أنّ هذا الاشتغال جعل مكانة العربية في الدرجة الأخيرة من اهتمام المخرجين وقدم ضعفا واسعا، ساهم في تراجع السينما والدراما الجزائرية، ناهيك - للأسف - عن غياب تكوين المختصين في كتابة السيناريو وفي كتابة الحوار. وينطلق هذا الوضع على باقي الفنون الأخرى خاصة المسرح، من خلال الأزمة الكبيرة التي تعصف بلغة النصوص المسرحية الجزائرية، إذ أقدم مثالا فقط هو دليل على ما حصل أثناء تظاهرة الجزائر عاصمة الثقافة العربية، أنتجت عدة أفلام ومخرجوها لا يحسنون اللغة العربية بالإضافة إلى الممثلين الذين يبدو مستواهم أنّه دون ذلك فيما يخص اللغة العربية، كما تغيب محاولة الاستنجاد بخبراء لتصحيح النص والأداء على حد السواء”.
معظم السيناريوهات تكتب بالفرنسية
أشار السيناريست الصادق بخوش، خلال مداخلته، إلى أنّ الإشكالية مترامية الأطراف وشائكة من كل الجوانب، لكن تحتاج إلى تحديد يعطيها صبغة أكثر وضوحا وفهما من طرف السينمائيين، مؤكدا في السياق ذاته أنّ معظم السيناريوهات التي تكتب في الجزائر تكون بالفرنسية وتترجم إلى العربية أو الدرجة الثالثة المفهومة من الجزائريين وخارج الحدود، تشكل حجر عثرة في سبيل تقدم السينما الجزائرية وخروجها من بوتقتها وقوقعتها المحلية، وربما لا تسمح وضع سيناريو ملائم يتماشى ومضمون العمل والممثلين كذلك، حيث دعا في ختام حديثه إلى تحصين الفن السابع الجزائري وفق خطة وإستراتيجية محكمة من جميع الجوانب.
وبين هذا وذاك، خلص الجميع إلى ضرورة بذل الجهود وتكثيفها من أجل إنعاش السينما الجزائرية التي تعاني من جملة من المعضلات، واحدة منها إشكالية اللغة وذلك بوضع استراتيجية وتكوين في جميع الجوانب.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.