القطاع سينظم مستقبلا مسابقة لتوظيف 45 ألف أستاذ    التحويل ما بين جامعة التكوين المتواصل وباقي الجامعات مسموح به فقط لحملة البكالوريا الجدد    ضرورة تضافر الجهود والتنسيق التام بين أعضاء الطاقم الحكومي    تنصيب ثلاث لجان مركزية لإصلاح المنظومة القانونية والتنظيمية لقطاع الشباب    أخيرا، الاعتراف رسميا بدولة فلسطين    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على غزة:    أسطول الصمود العالمي" يبحر جماعيا نحو قطاع غزة"    أمطار ورعود مرتقبة ابتداء من اليوم    هلاك 4 أشخاص وإصابة 222 آخرين    حجز حوالي 6 كغ من اللحوم والمرطبات الفاسدة    البرتغال تعلن الاعتراف رسميا بدولة فلسطين    الجزائر تحصد نجاحات دبلوماسية جديدة    انضمام الجزائر إلى "أيبا" منصة جديدة لإسماع صوت إفريقيا    مراجعة الإجراءات الخاصة بعمليات الاستيراد    11 مؤسسة تربوية جديدة    عادل بولبينة يستهدف لقب هداف البطولة القطرية    "الموب" يؤكد صحوته و ينفرد بالريادة    نزيف النقاط ب"بوعقل" يبدأ أمام الأبيار    التحاق 240741 تلميذ بمقاعد الدراسة    لجنة لمتابعة إنجاز الخطين المنجميين الشرقي والغربي    هذه مواقيت سير القطار الليلي الجزائر – وهران – تلمسان    الهلال الأحمر يوزّع 3 آلاف محفظة مدرسية    "السفنج" أو "الخفاف".. فأل خير بسنة موفقة    كاميرات المراقبة والمعاملة الجيدة شروط الأم عند اختيار الروضة    "حضرة وديوان"... تكريم وتجديد    تحرير للعقل وتفصيل في مشروع الأمير عبد القادر النهضوي    الدبلوماسية الصحراوية تحقق انتصارات حقيقية على الساحة الدولية    بورصة الجزائر: سحب صفة ماسك حسابات وحافظ سندات مؤهل من بنك "بي إن بي باريبا الجزائر"    المهرجان الثقافي الدولي للمالوف بقسنطينة : محطات طربية ماتعة في السهرة الافتتاحية    عرض شرفي أول بقاعة سينماتيك الجزائر "عشاق الجزائر" .. قصة إنسانية بخلفية تاريخية    جامعة محمد بوضياف بالمسيلة : ملتقى وطني أول للترجمة الأدبية يوم 6 أكتوبر    الكونغو الديمقراطية : تفشي "إيبولا" عبء إضافي يُفاقم أزمة البلاد    من يستحق الفوز بالكرة الذهبية؟    70 عاماً على معركة جبل الجرف الكبرى    بريد الجزائر يعتمد مواقيت عمل جديدة    الهلال الأحمر يوزّع 200 ألف محفظة مدرسية    مغني يستعيد ذكريات اختياره الجزائر    ناصري يهنئ جمال سجاتي المتوج بميدالية فضية في سباق 800 متر بطوكيو    افتتاح الموسم الثقافي الجديد بعنابة تحت شعار "فن يولد وإبداع يتجدد"    تجارة خارجية: رزيق يترأس اجتماعا تقييميا لمراجعة إجراءات تنظيم القطاع    الدخول المدرسي 2025-2026: وزير التربية الوطنية يعطي إشارة الانطلاق الرسمي من ولاية الجزائر    قافلة تضامنية مدرسية    لقاء مع صناع المحتوى    بن زيمة يفضح نفسه    ستيلانتيس الجزائر توقع اتّفاقية    94%من الضحايا مدنيون عزل    تثمين دور الزوايا في المحافظة على المرجعية الدينية الوطنية    العاب القوى مونديال- 2025 /نهائي سباق 800 م/ : "سعيد بإهدائي الجزائر الميدالية الفضية"    فيلم نية يتألق    إقرار جملة من الإجراءات لضمان "خدمة نموذجية" للمريض    تحية إلى صانعي الرجال وقائدي الأجيال..    يعكس التزام الدولة بضمان الأمن الدوائي الوطني    تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    أبو أيوب الأنصاري.. قصة رجل من الجنة    الإمام رمز للاجتماع والوحدة والألفة    تحوّل استراتيجي في مسار الأمن الصحّي    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مصر قادت “حربا دبلوماسية" لانتزاع مقر المعهد العالي للترجمة
نشر في البلاد أون لاين يوم 06 - 04 - 2013

يعد المعهد العالي العربي للترجمة مؤسسة تابعة لجامعة العربية وأنشئ عام 2004 في الجزائر، أي سنة بعد احتضان القمة العربية، في عهد الأمين العام السباق عمرو موسى، بهدف تكوين مترجمين محترفين بمستوى عال لسد النقص الكبير الموجود في العالم العربي. إلى جانب التكوين، يضطلع المعهد بمهمة إنجاز الدراسات في مجالات الترجمة المتعددة وتوفير المادة العلمية للباحثين والدارسين. ومعلوم أن مصر تحفظت على احتضان الجزائر لمقر المعهدن حيث تشير التقارير الأرشيفية إلى أن قمة الجزائر عرفت “حربا دبلوماسية" قادتها مصر للظفر بالمعهد، بمبرر أن أي هئية تابعة لجامعة الدول العربية يجب أن يكون في مصر، على غرار الجامعة نفسها. ويوجد المعهد العالي العربي للترجمة بالعاصمة الجزائرية، ويتوفر على قاعات للدروس مرتبة بطريقة حديثة، وفق متطلبات نوع الدروس، ومكتبة تضم عددا هاما من أمهات الكتب الخاصة بعلوم اللغة والترجمة والمعاجم والموسوعات التي يحتاجها الطلبة والأساتذة. ويقدم المعهد تكوينا في الترجمة لطلبة ما بعد التدرج “ماستر" لمدة سنتين من الدروس النظرية والتطبيقية، بالإضافة إلى برامج تدريب في هيئات علمية في الجزائر وفي الخارج وينتسب إلى المعهد حاليا أكثر من 60 طالبا من مختلف الدول العربية والأجنبية يشرف عليهم نخبة من الأساتذة الخبراء في تخصصهم والمعروفين على المستوى الدولي.
وفي خريف عام 2008 بدأ المعهد أول دفعة منخصصة في الترجمة الآلية. وفي جانب الترجمة البحتة؛ يعد المعهد العالي العربي للترجمة مشاريع كبيرة، تتمثل في ترجمة مراجع الثقافة العربية إلى اللغات الأجنبية بهدف التعريف بها في العالم الغربي، ويعكف الخبراء في المعهد على تقديم ترجمة للقيم الإنسانية الموجودة في القرآن الكريم إلى 5 لغات، بهدف إزالة الشبهات وسوء الفهم وتسهيل إطلاع الأجانب على حقيقة الإسلام وتعاليمه.
وبمناسبة فعاليات “الجزائر عاصمة الثقافة العربية"، قام المعهد العالي العربي بترجمة 100 كتاب جزائري إلى اللغة العربية في مختلف المجالات في سنة واحدة فقط، وتعتبر بيوض ذلك تجربة عملية يثبت من خلالها المعهد دوره الهام والفعال في حركة الترجمة. وتقول مسؤولة المعهد إنعام بيوض، إن الهيئة التي تقوم بتسييرها تملك إمكانيات علمية عالية، وهي مستعدة للقيام بدورها الإستراتيجي، في مستوى التحديات التي تواجه الأمة العربية وتحمل معها جملة من المشاريع الضخمة، يمكن إنجازها لو توفر الدعم المالي والمادي من الجامعة العربية بمستوى الطموحات. ويعد إلحاق المعهد بالأمانة العامة للجامعة العربيةن حسب مراقبين، دليلا على وعي الجامعة بدور المعهد ومهمته في توفير الكفاءات العلمية ومصادر المعرفة العالمية للمجتمعات العربية ودعم الثقافة والقيم العربية وعرضها على الغربي وتصحيح المفاهيم الخاطئة المنقولة عنها.
من ناحية أخرى، يعمل المعهد العالي العربي للترجمة على إنجاز دراسات في علم المصطلحات لتطوير استعمال اللغة العربية في المجالات العلمية، ويقوم في هذا المجال بالتعاون مع مركز تنسيق التعريب في المغرب ، وهو مركز له تجربة واسعة ونشاط كبير أسهم من خلاله في توفير المصطلح العلمي باللغة العربية. وتوضح مسؤولة المعهد أن استعمال اللغة العربية في الدراسات والميادين العلمية يكاد يكون معدوما في أغلب الدول العربية ، فالجامعات العربية في المشرق والمغرب وفي الخليج تقدم الدراسات العلمية باللغات الأجنبية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.