كمال رزيق يبرز حتمية إنشاء بطاقية رقمية للمنتجات الجزائرية    على إطارات* ADS* رفع تحدي تجويد الخدمات العمومية    الحماية المدنية تشدد على احترام قانون المرور ومراقبة الألعاب    الجزائر" المحروسة" تحتفي بصغار الحفظة وبراعم التفسير    تمدد آجال الترشح لحدث ثقافي هام    نفطال مجندة 24 سا/ 24    يستقبل سفير إسبانيا بالجزائر    الأول والثاني والثالث من شوال عطلة مدفوعة الأجر    وفاة 40 شخصا وإصابة 1565 خلال أسبوع    "البيام" من 19 إلى 21 ماي والبكالوريا من 7 إلى 11 جوان    انطلاق مشروع بجاية يلحق بقطار "غارا جبيلات" والفوسفات    اختتام مهرجان الأنشودة الدينية للشباب    الجيش الوطني.. يقظة وجاهزية والتزام    منافس الجزائر يغيّر خططه    أربعة عدّائين يمثّلون الجزائر    استنزاف الثروات الطبيعية للصحراويين على يد شبكات مخزنية    المجلس الشعبي الوطني يطلق منصة رقمية جديدة    بعثة استعلامية تقف على واقع التربية والتعليم بتيزي وزو    الجزائر فاعل محوري يستحيل تجاوزه في منطقة الساحل    المخزونات الاستراتيجية للمواد الأساسية تكفي لعدة أشهر    دعم مساهمة الخدمات السياحية في تعزيز الصادرات    2300 رحلة إضافية بالمحطات البرية تحسبا لعيد الفطر    إطلاق مشروع نموذجي لتثمين المحلول الملحي قريبا    الجزائر تؤكد مكانتها في سوق الطاقة الأوروبية    بيانات الإدانة لم تعد كافية لردع الاحتلال عن تهويد القدس    المغرب يدخل مرحلة "الإفلاس المائي"    قائمة ب500 تسمية دوائية ضرورية    تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات جزائرية الصنع    الملاحق في امتحان صعب وقمة في العاصمة    نادي باير ليفركوزن متمسك بخدمات إبراهيم مازة    صدمة لدى الجمهور وشعور بالخيبة    "تسكيحت"عادة متجذرة لإيقاظ الصائمين للسحور    أولمبيك مرسيليا الفرنسي سيبيع عقد أمين غويري    أمن وسلامة المنتجات في قلب الاهتمامات    نسوة يتمسّكن بالحلويات التقليدية العريقة    عطّاف يتلقى مكالمة من نظيره الفرنسي    إجراءات لضمان تموين السوق في العيد    انتعاش ملحوظ في سوق العمل بالجزائر    الحرب.. وتيرة متصاعدة    الزاوية التيجانية ببوسمغون تستقبل العديد من المشايخ    ندوة تاريخية حول مولود فرعون    الحربُ في هزيعها الأخير !!    المنتخب الوطني يتعزّز بأسماء جديدة    السلطات المختصة توقف شقيقين مغربيين بفرنسا    استشهاد أربعة أشخاص على جنوب لبنان    "أنغام الأندلس" تختم برنامج الشهر الفضيل    تجاوب كبير للجمهور وتأثر بالحلقة الأخيرة للملحمة    مكانة أبي بكر الصديق عالية بصريح التنزيل    نيران الصواريخ تُشعل سماء الشرق الأوسط    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    بوعمامة : "الإعلام الجزائري أسرة واحدة موحدة في خدمة الوطن"    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ختام المهرجان الدولي للموسيقى الأندلسية بالعاصمة:مختصون ومشاركون يدعون إلى ترجمة الشعر الأندلسي
نشر في البلاد أون لاين يوم 01 - 01 - 2011

اعتبر المشاركون في الطبعة الرابعة للمهرجان الدولي للموسيقى الأندلسية والموسيقى العتيقة التي احتضنتها العاصمة، أن ترجمة ''الموشح'' أو الشعر العربي الأندلسي الذي يتم التغني به في ''النوبة'' إلى اللغات الأخرى، يكتسي أهمية بالغة في نقلها إلى جمهور متعدد الثقافات بحيث تترجم بصدق أداء الفنان للأغنية·
وقد شكل الموشح الشائع في الغرب ابتكارا أدبيا في إسبانيا المسلمة، ونوعا من القطيعة مع الشعر العربي الكلاسيكي الذي ترجم جزء كبير منه من قبل مترجمين إسبانيين وإنجليز وفرنسيين· وفي هذا الإطار، يعتقد المترجم والكاتب سعدان بن بابا علي أن ''الشعر العربي معروف منذ أن ظهر المستشرقون في القرنين التاسع عشر والعشرين لأن كل الشعر القديم المسمى بالشعر الجاهلي وشعر العصرين الأموي والعباسي ترجم إلى لغات أخرى''، مشيرا إلى أن الشعر العربي ليس مهمشا، غير أن الشعر الأندلسي لم يترجم بكامله خصوصا الموشح الذي كثيرا ما يغنى في المغرب العربي من قبل مغنين الأندلس· وأوضح المتحدث دور ترجمة هذا الشعر يكمن في ''نقل تراث ثقافي إلى العربية وإلى جمهور لا يعرف اللغة العربية، لكن يحب الثقافة العربية ويود أن يتعلم مواضيع و أساليب العلاقات بين الناس في هذه الثقافة''، مؤكدا أنه بالرغم من أن المؤلفات المزدوجة اللغة متوفرة في المكتبات الأوروبية، إلا أن ترجمة الأدب والشعر العربيين تتطلب ''جهودا كبيرة''· كما أكد سعدان بن بابا علي أن المجتمعات الغربية تهتم بالأدب والشعر العربي، بحيث تتوفر كل الجامعات العربية على قسم للغة العربية يكون فيها الأدب العربي ممثلا أحسن تمثيل· ومن جانبها، تؤكد الفنانة بهجة رحال أن الترجمة تسمح للجمهور والفنان بالدخول إلى عالم الموشح والإحساس بمعنى كل كلمة، موضحة أن ''ترجمة الشعر الأندلسي إلى لغات أخرى يعني بالنسبة إلي منح فرصة للفنان لنقل المعنى العميق لهذا الشعر إلى الجمهور العريض بحيث تسمح الترجمة للفنان بجلب الجمهور''·كما أشارت إلى أنه ''في عالم الموسيقى لا يمثل عدم التحكم في اللغة العربية عائقا لأننا قادرون على السفر عن طريق جمال الصوت واللحن، لكن فهم النصوص التي يتم غناؤها يساعد الفنان على نقل إحساس وصدق في غنائه''·

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.