قيس سعيد يُهنّئ الرئيس تبّون    الجيش بالمرصاد لشبكات المخدّرات    سعيود: نسعى لتقريب الخدمات الإدارية من المواطنين    استيراد مليون رأس غنم على طاولة الحكومة    الدفع الإلكتروني.. قفزة كُبرى    نستهدف نقل قرابة 10 مليون مسافر في 2026    فرحة رمضانية منقوصة في غزّة    الرائد في تنقّل صعب إلى وهران    لصوص الكوابل في قبضة الشرطة    شرطة أولاد جلال تسطر برنامجا خاصا    ارتفاع صاروخي في سعر الخس    تكريم الأسرة الثورية وتدشين مشاريع تنموية    انطلاق أشغال اللجنة المكلّفة بدراسة الترشحات    " 18 فبراير، موعد لاستذكار القيم التي انبثقت عن الثورة التحريرية"    استمرارية الخدمة على مدار الساعة خلال شهر رمضان    ضرورة تطوير العلاقات الثنائية وتعزيز التعاون البرلماني    الوزير الأول، غريب، يترأس اجتماعًا للحكومة لدراسة العديد من المشاريع    رئيس الجمهورية يهنّئ الجزائريين في الداخل والخارج    الجزائر تقود حراكا لتجريم الاستعمار في إفريقيا    حق تقرير المصير أولوية للأقاليم غير المستقلة    زكري يرفع التحدي مع نادي الشباب السعودي    عادات متجذرة.. تكافل اجتماعي وأجواء تعبدية    1500 حاوية جديدة و390 شاحنة لرفع النفايات    توزيع 10 آلاف قفة رمضانية عبر الوطن    مدرب تفينتي الهولندي يدافع عن رامز زروقي    حفلات موسيقية متنوّعة للجمهور العاصمي    نوال زعتر في "مريومة ونسومة"    حسام عوار يقترب من استعادة مكانته مع "الخضر"    "مجلس السلام" نسخة أخرى من عقلية الصفقات    النية في الصيام والاشتراط فيه    أشهر المعارك والغزوات في شهر رمضان    "المساخر" تحاصر المسجد الأقصى    7 سنوات لإزالة الأنقاض!    بلمهدي يدعو إلى استلهام العبر من تضحيات الشهداء    بوعمامة يحثّ على احترام خصوصيات رمضان    العفو عند المقدرة    يوم تصرخ الحجارة كالنساء    غياب الثقافة الاستهلاكية زاد من حدة تفاقم الظاهرة    التوعية للحد من استعمال المضادات الحيوية    "الكتابة بلغة العدوّ نفسه للدّفاع عن ثقافة وطن مرهون بين القسوة والظّلم غنيمة حرب".    تخصيص مناطق صناعية لتحويل المنتجات الفلاحية    هذه شروط ممارسة نشاط بيع واستيراد الأسلحة في الجزائر    تموين السوق بالمواد الاستهلاكية بأسعار معقولة في رمضان    "ليالي رمضان" من 23 فيفري إلى 16 مارس..مسرح بشطارزي يعلن عن برنامجه لشهر رمضان    الدعوة إلى مؤتمر دولي بغرناطة    الوزير يوسف بلمهدي يدعو لاستلهام تضحيات الشهداء وتعزيز الوحدة خلال رمضان    نور الدين واضح يدعو بأديس أبابا إلى تعزيز التعاون الإفريقي في مجال ريادة الأعمال    يانيس ماسولين يحرز هدفاً جميلاً في إيطاليا    قويدري، يترأس اجتماعا ضم 22 عضوا من خبراء وممثلين وزاريين    المساجد هي "قبلة للحفاظ على المرجعية الدينية الوطنية"    هدفنا بناء إدارة عصرية تواكب التحولات الوطنية والدولية    الجزائريون يترقبون الهلال    المسجد فضاء للسكينة والتأطير الاجتماعي    الاتحاد في الصدارة    حج 2026:الديوان الوطني للحج يدعو إلى الإسراع في إتمام عملية دفع تكلفة الحج    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للصيادلة الخواص    رابطة الأبطال : مولودية الجزائر تراهن على العودة بالتأهل من جنوب افريقيا    كأس الكونفدرالية الافريقية /الجولة السادسة والأخيرة/ : اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد للحفاظ على الصدارة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



العربية في الجزائر لا تزال تصنف ضمن خانة ”اللغات الأجنبية”!
نشر في البلاد أون لاين يوم 17 - 02 - 2012

لا يزال مجال الكتاب والنشر والترجمة يطرح العديد من التساؤلات والنقاشات كونه يشكل، وفق رأي كثير من المراقبين، أساس أي تنمية وثقافة· وضمن هذا الإطار، اعتبر المشاركون في الملتقى الوطني الذي نظمته مديرية الثقافة بعنابة مساء أول أمس، في إطار المعرض الوطني للكتاب ”بونة للكتاب والفنون”، أن اللغة العربية ما تزال محصورة في خانة اللغات الأجنبية، الأمر الذي يشكل خطرا على عملية التعريب التي تسعى الجزائر لانتهاجها وتطبيق برامجها· وصنف بعض الناشرين، الناشر بالجزائر إلى ثلاثة أصناف؛ الأول يقوم باستيراد الكتاب وبيعه، والثاني يقوم بطبع بعض الإصدارات لبعض الكتاب، فيما يطبع الأخير مؤلفات كتاب جزائريين· أما المشكل المطروح وفق المشاركين في التظاهرة فهو التذبذب في عملية توزيع الكتاب على المستوى الوطني· وهنا، رأى رئيس الغرفة الجهوية للمترجمين الرسميين لناحية الشرق لزهر بوسالم في تقديمه لموضوع ”مقاييس تقييم وتقويم الترجمة”؛ أن هذه الأخيرة خيانة للنص الأصلي وهو يحبذ استعمال كلمة ناقل للتعبير عن المترجم، مضيفا أن اللغة أكثر من ضرورية في عملية الترجمة، وعليه يتوقف تقييم النص المترجم على معايير متعلقة أساسا باللغة ومتصلة بقواعدها· كما تعتمد عملية التقييم، حسب المتحدث، على معاينة مخطط المصطلحات الذي اعتمده المترجم، إلى جانب حضور عنصر الإبداع شرط عدم مخالفة المعنى·
من جهته، قال الأستاذ محمد طبي من جامعة الجزائر ”إننا متأخرون كثيرا في احتواء مسألة الترجمة، وذلك بحكم الصعوبة في وضع مقابلات الاصطلاحات الأجنبية باللغة العربية، وهو عمل صعب ويخضع للمتابعة والاستمرار”، موضحا خلال مداخلته حول ”الترجمة التقنية وكيفية وضع الاصطلاحات”، أنه أصبح من الضروري إصلاح اللغة العربية مما سيتيح اصطلاحات أخرى تصلح لبناء المجتمع والدولة معا·
من ناحية أخرى، لا تزال الترجمة في الجزائر، وفق رأي متتبعين، دون المأمول، وذلك رغم استحداث معهد متخصص في هذا المجال، حيث، قالت مديرته إنعام بيوض في تصريحات سابقة، ”يجب أن نعلم أن المشكلة لا تتعلق بالترجمة من وإلى العربية، بل المشكلة الحقيقية إيديولوجية تتعلق بما يجب أو لا يجب ترجمته، لأن المترجم، حين يترجم، يساهم في نقل المعارف من شعب إلى آخر، ومن أمة إلى أخرى· ويعني هذا، حسبا، أنه ينقل ثقافة وعلما معبر عليهما بكلمات وجمل، مضيفة أن نقل المترجم لثقافة أجنبية كالأدب والدين وغيرهما من لغة الشعوب أو الأمم الأخرى إلى لغة شعبه أو أمته قد تكون محطمة للكيان الفكري والثقافي لأمته، أما نقله للعلوم من اكتشافات واختراعات فإنه يساعد على مسايرة شعبه وأمته مع متطلبات الحياة·


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.