محمد ذويبي..النهضة مستعدة لخوض غمار الانتخابات التشريعية    صدور القانون المحدد للدوائر الانتخابية في الجريدة الرسمية    تشريعيات 2 جويلية:إمكانية طلب الإعفاء من شرط الثلث فيما يخص تمثيل النساء لتشكيل قائمة مترشحين    تحسبا للانتخابات التشريعية المقبلة..الأرندي يفتح رسميا باب إيداع ترشيحات مناضليه    اتهمها ب"القيام بعمل سيئ للغاية"..ترامب يحذّر إيران من فرض رسوم في مضيق هرمز    وكالتان تابعتان للأمم المتحدة:أكثر من مليون لاجئ سوداني يواجهون تخفيضات حادة بالمساعدات    لبنان : الحكومة تقرر نشر الجيش "فوراً" في بيروت    مرحلة جديدة من الاندماج الإقليمي الفعلي    تحصين الإطارات من الأخطاء والتجاوزات في التسيير    الجزائر تترشح لعضوية مجلس إدارة منظمة العمل الدولية    الفصل في كيفيات التبليغ عن مروّجي المخدرات.. ومكافآت مالية للمبلّغين    لا مناسك لأي حاج مريض وأول رحلة في 29 أفريل    غارات صهيونية غير مسبوقة على لبنان    الرئيس غالي يجدّد تمسّك الصحراويين بتقرير المصير والاستقلال    تشديد على تسريع وتيرة الإنجاز    تحضيرات لفتح 3 شواطئ جديدة    إنتاج 5500 طن من أسماك المزارع    شايبي يقترب من الرحيل عن نادي فرانكفورت الألماني    مستقبل غامض لرياض محرز مع الأهلي السعودي    مواهب طلابية شابة تبحث عن الدعم والتأطير    حينما تتحول الخصوصية الشخصية إلى بضاعة رقمية    تلمسان تحتضن ملتقى وطنيًا لدعم ملفها لدى "اليونسكو"    المتوسط عبر الكلمات    سينماتك الجزائر تحتفي بإبداعات النسوة    وضعية بدر الدين بوعناني تتعقد مع شتوتغارت    وزير الصحة يؤكد تعزيز الحوار مع مهنيي القطاع وتطوير خدمات النقل والرعاية الصحية    تنظيم محكم وتحضيرات مبكرة لضمان موسم حج ناجح للجزائريين 2026    قراءة فكرية لدور الفن في زمن الصراعات    الطارف..انطلاق قافلة طبية لفائدة التلاميذ    وصول أول شحنة أضاحي العيد إلى ميناء مستغانم في إطار ضمان الوفرة واستقرار الأسعار    تعزيز الشراكة الجزائرية-الموريتانية: إرادة مشتركة نحو تكامل استراتيجي وتنمية واعدة    الجزائر وموريتانيا توقعان أكثر من 29 اتفاقية لتعزيز الشراكة في قطاعات استراتيجية    الرقمنة في صلب المنظومة الصحية: الجزائر تحيي اليوم العالمي للصحة بشعار التحول الرقمي    الجزائر تدشن أول وحدة وطنية متخصصة في علاج السمنة بمستشفى جيلالي بلخنشير    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    إقبال نسوي لافت لطلب النصيحة والتوجيه    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    "الوعي الرقمي"… الفن يلتقي بالذكاء الاصطناعي في قلب العاصمة    الشعر الجزائري يحتفي بيومه العالمي… تكريم الذاكرة وإحياء روح الإبداع    وزيرة الثقافة تشرف على إعادة فتح متحف هيبون وتجهيز مواقع تاريخية بعنابة لزيارة البابا    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بوطغان يترجم «قوس قزح»
من الأدب الإفريقي
نشر في المساء يوم 16 - 10 - 2017

تصدر قريبا عن دار «ورق» الإماراتية، النسخة العربية من رواية «قوس قزح» للكاميرونية ماري جولي نجيتس، التي نقلها إلى العربية المترجم الجزائري محمد بوطغان، الذي يُعدّ من المترجمين المتميزين الذين تعاملوا مع النص العالمي بكلّ دقة وإبداع. رواية «قوس قزح» تدور أحداثها ما بين الكاميرون وألمانيا على خلفية علاقة حب تنشأ وتتنامى سريعا بين امرأة إفريقية ورجل ألماني، من خلال الواقع الافتراضي، ثم تنتهي بالتعارف واللقاء والسفر والزواج.
يحمل بوطغان نظرة خاصة للترجمة؛ حيث يعتبرها «فعلا إبداعيا خالصا ولا تكون جيدة متميزة إلا إذا أُنجزت من قبل مترجم قارب روح النص وتماهى وتقاطع مع هواجس صاحب النص الأصلي وفهم السياق الإبداعي، لكنه يرى أنّها في المشهد الثقافي الجزائري قليلة وبطيئة جدا ولا تساير المنجز الإبداعي؛ سواء على المستوى الوطني أو العربي أو العالمي.
ابن مدينة المهير ببرج بوعريريج أرجع هذا البطء في حوار صحفي، إلى معوقات وأسباب كثيرة، أهمها غياب مشروع وطني للترجمة، كما أن هناك بعض المترجمين لا يحصلون على أي أجر مقابل ترجمتهم بعض الأعمال الأدبية، إلى جانب عزوف الجهات والهيئات التي في مقدورها أن تدعم الترجمة وتموّل الأعمال المترجمة؛ قال: «بقيت الترجمة عندنا عبارة عن مبادرات فردية شخصية وكثيرة، هي الأعمال المترجمة التي تقبع في الأدراج تنتظر دفع الحقوق لصدورها»، مؤكدا ضرورة أن تقف الترجمة على أرضية معرفية صلبة تمنحها أدوات الفعل الترجمي، وهذا يتطلّب منهجية علمية تقف وتستند إلى ضوابط وقواعد يقوم الأكاديميون بتقليدها.
للتذكير، محمد بوطغان شاعر وأديب ومترجم جزائري من مواليد مدينة المهير بولاية برج بوعريريج سنة 1960. تلقّى تعليمه الأولي بمسقط رأسه، ثم بمدينة برج بوعريريج. انتقل بعدها للحصول على شهادة التأهيل في الأستاذية بمدينة سطيف، واشتغل أستاذا للغة العربية في الطور المتوسط، ثم مديرا، وبالإضافة إلى تمكّنه من مهنة التدريس يُعدّ من أفضل وأجود المترجمين الجزائريين والعرب في الوقت الحالي، فهو يُعد أيقونة متميزة خاصة في أعماله المترجمة من اللغة الفرنسية. كما نُشرت له دواوين شعرية، تظهر فيها موهبته الشعرية بصورة جلية، تنم عن نفس مبدعة عاشقة للشعر. من بين أعمال بوطغان المنشورة «تهمة الماء» (ديوان شعري 2004)، «شموس يحي الوهراني، مختارات شعرية للجزائري جان سيناك (ترجمة عن الفرنسية 2005)، «أقنعة الروح» رواية للسويدي بار لاجيركفيست (ترجمة عن الفرنسية 2005 منشورات المكتبة الوطنية الجزائرية)، «رحلة مع الشهيدة صليحة ولد قابلية» رواية لعلي عمراني (ترجمة عن الفرنسية 2014 منشورات الوكالة الوطنية للنشر والإشهار)، «عطر الخطيئة» رواية للجزائري أمين الزاوي (ترجمة عن الفرنسية 2016 منشورات دار العين المصرية)، إلى جانب قصائد ونصوص مترجمة منشورة في العديد من الصحف الجزائرية والعربية وبعض الموقع الإلكترونية.
كما يُعد محمد بوطغان من الأسماء المشاركة والمدرجة ضمن أنطولوجيا «إفريقيا في القصيدة» 2015 بسويسرا، وهو عضو مؤسس لبيت الترجمة الجزائري، وعضو سابق بالمجلس الوطني لاتحاد الكتّاب الجزائريين، فضلا عن كونه معد ومقدم برنامج «أسئلة الكتابة» بإذاعة برج بوعريريج.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.