تدابير فورية لمرافقة تصدير الإسمنت والكلنكر    ميلاد الحلم الإفريقي في الجزائر    "اياتياف 2025".. نجاح تاريخي للجزائر وإفريقيا    الاحتلال ينتهج سياسة "الأرض المحروقة" في غزّة    الهجوم الصهيوني يضع النظام الدولي أمام اختبار حقيقي    الهجوم الصهيوني على الدوحة إهانة للدبلوماسية    البرلمان بغرفتيه يفتتح دورته العادية الإثنين المقبل    ورقة عمل مشتركة لترقية علاقات التعاون بين البلدين    حجز 3 أطنان من المواد الاستهلاكية الفاسدة بقسنطينة    مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحجّ المقبل    أمواج البحر تلفظ جثّةً مجهولة الهوية    مخيَّم وطني لحفَظة القرآن وتكريم مرضى السرطان    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 64756 شهيدا و164059 مصابا    مناجم : اجتماع عمل لمتابعة مشروع استغلال منجم الزنك و الرصاص تالة حمزة-واد اميزور ببجاية    المجلس الأعلى للشباب : انطلاق فعاليات مخيم الشباب لفئة ذوي الاحتياجات الخاصة بالجزائر العاصمة    قسنطينة : المركز الجهوي لقيادة شبكات توزيع الكهرباء, أداة استراتيجية لتحسين الخدمة    الفنان التشكيلي فريد إزمور يعرض بالجزائر العاصمة "آثار وحوار: التسلسل الزمني"    عميد جامع الجزائر يترأس جلسة تقييمية لتعزيز التعليم القرآني بالفضاء المسجدي    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    المنتدى البرلماني العالمي للشباب: السيد بوشويط يستعرض بليما تجربة الجزائر والتزامها بدعم قيم العدالة والمساواة وتكافؤ الفرص    باتنة: أطلال سجن النساء بتفلفال تذكر بهمجية الاستعمار الفرنسي    فرنسا تشتعل..    المارد الصيني يطلّ من الشرق    ميسي ورونالدو.. هل اقتربت النهاية؟    الجزائر تشارك بالمعرض الدولي لتجارة الخدمات بالصين    أجندات مسمومة تستهدف الجزائر    القضاء على إرهابيَيْن وآخر يسلّم نفسه    هذا مُخطّط تجديد حظيرة الحافلات..    المكمّلات الغذائية خطر يهدّد صحة الأطفال    إبرام عقود بقيمة 48 مليار دولار في الجزائر    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    طبعة الجزائر تجاوزت كل التوقعات    الجزائر تدعو إلى عملية تشاور شاملة    الرابطة الأولى "موبيليس": فريق مستقبل الرويسات يعود بنقطة ثمينة من مستغانم    معرض التجارة البينية الإفريقية 2025: طبعة حطمت كل الأرقام القياسية    مسابقة لندن الدولية للعسل 2025: مؤسسة جزائرية تحصد ميداليتين ذهبيتين    :المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    ملكية فكرية: الويبو تطلق برنامج تدريبي عن بعد مفتوح للجزائريين    بيئة: السيدة جيلالي تؤكد على تنفيذ برامج لإعادة تأهيل المناطق المتضررة من الحرائق    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    بللو يزور أوقروت    ثعالبي يلتقي ماتسوزو    هالاند يسجّل خماسية    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    "الحلاقة الشعبية".. خبيرة نفسانية بدون شهادة    "أغانٍ خالدة" لشويتن ضمن الأنطولوجيا الإفريقية    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    عثمان بن عفان .. ذو النورين    حملة تنظيف واسعة للمؤسسات التربوية بالعاصمة السبت المقبل استعدادا للدخول المدرسي    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    درّاج جزائري يتألق في تونس    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بوطغان يترجم «قوس قزح»
من الأدب الإفريقي
نشر في المساء يوم 16 - 10 - 2017

تصدر قريبا عن دار «ورق» الإماراتية، النسخة العربية من رواية «قوس قزح» للكاميرونية ماري جولي نجيتس، التي نقلها إلى العربية المترجم الجزائري محمد بوطغان، الذي يُعدّ من المترجمين المتميزين الذين تعاملوا مع النص العالمي بكلّ دقة وإبداع. رواية «قوس قزح» تدور أحداثها ما بين الكاميرون وألمانيا على خلفية علاقة حب تنشأ وتتنامى سريعا بين امرأة إفريقية ورجل ألماني، من خلال الواقع الافتراضي، ثم تنتهي بالتعارف واللقاء والسفر والزواج.
يحمل بوطغان نظرة خاصة للترجمة؛ حيث يعتبرها «فعلا إبداعيا خالصا ولا تكون جيدة متميزة إلا إذا أُنجزت من قبل مترجم قارب روح النص وتماهى وتقاطع مع هواجس صاحب النص الأصلي وفهم السياق الإبداعي، لكنه يرى أنّها في المشهد الثقافي الجزائري قليلة وبطيئة جدا ولا تساير المنجز الإبداعي؛ سواء على المستوى الوطني أو العربي أو العالمي.
ابن مدينة المهير ببرج بوعريريج أرجع هذا البطء في حوار صحفي، إلى معوقات وأسباب كثيرة، أهمها غياب مشروع وطني للترجمة، كما أن هناك بعض المترجمين لا يحصلون على أي أجر مقابل ترجمتهم بعض الأعمال الأدبية، إلى جانب عزوف الجهات والهيئات التي في مقدورها أن تدعم الترجمة وتموّل الأعمال المترجمة؛ قال: «بقيت الترجمة عندنا عبارة عن مبادرات فردية شخصية وكثيرة، هي الأعمال المترجمة التي تقبع في الأدراج تنتظر دفع الحقوق لصدورها»، مؤكدا ضرورة أن تقف الترجمة على أرضية معرفية صلبة تمنحها أدوات الفعل الترجمي، وهذا يتطلّب منهجية علمية تقف وتستند إلى ضوابط وقواعد يقوم الأكاديميون بتقليدها.
للتذكير، محمد بوطغان شاعر وأديب ومترجم جزائري من مواليد مدينة المهير بولاية برج بوعريريج سنة 1960. تلقّى تعليمه الأولي بمسقط رأسه، ثم بمدينة برج بوعريريج. انتقل بعدها للحصول على شهادة التأهيل في الأستاذية بمدينة سطيف، واشتغل أستاذا للغة العربية في الطور المتوسط، ثم مديرا، وبالإضافة إلى تمكّنه من مهنة التدريس يُعدّ من أفضل وأجود المترجمين الجزائريين والعرب في الوقت الحالي، فهو يُعد أيقونة متميزة خاصة في أعماله المترجمة من اللغة الفرنسية. كما نُشرت له دواوين شعرية، تظهر فيها موهبته الشعرية بصورة جلية، تنم عن نفس مبدعة عاشقة للشعر. من بين أعمال بوطغان المنشورة «تهمة الماء» (ديوان شعري 2004)، «شموس يحي الوهراني، مختارات شعرية للجزائري جان سيناك (ترجمة عن الفرنسية 2005)، «أقنعة الروح» رواية للسويدي بار لاجيركفيست (ترجمة عن الفرنسية 2005 منشورات المكتبة الوطنية الجزائرية)، «رحلة مع الشهيدة صليحة ولد قابلية» رواية لعلي عمراني (ترجمة عن الفرنسية 2014 منشورات الوكالة الوطنية للنشر والإشهار)، «عطر الخطيئة» رواية للجزائري أمين الزاوي (ترجمة عن الفرنسية 2016 منشورات دار العين المصرية)، إلى جانب قصائد ونصوص مترجمة منشورة في العديد من الصحف الجزائرية والعربية وبعض الموقع الإلكترونية.
كما يُعد محمد بوطغان من الأسماء المشاركة والمدرجة ضمن أنطولوجيا «إفريقيا في القصيدة» 2015 بسويسرا، وهو عضو مؤسس لبيت الترجمة الجزائري، وعضو سابق بالمجلس الوطني لاتحاد الكتّاب الجزائريين، فضلا عن كونه معد ومقدم برنامج «أسئلة الكتابة» بإذاعة برج بوعريريج.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.