الرئيس يؤكّد التزام الجزائر    عسلاوي تشارك في المؤتمر العالمي للعدالة الدستورية    حيداوي يبرز ضرورة تعزيز وعي الشباب الجامعي    انطلاق تسجيلات الطلبة الجزائريين    القمع الاستعماري محور ندوة تاريخية    إبراز الدور الريادي للإعلام الوطني    تسهيلات لفائدة المستثمرين والمنتجين    56 ألف إصابة بالسرطان في سنة واحدة بالجزائر    صالون الجزائر الدولي للكتاب يفتح أبوابه في طبعته ال28 تحت شعار "الكتاب ملتقى الثقافات"    جامعة سوق أهراس تنجح في ترسيخ ثقافة المقاولاتية والابتكار    ضرورة تعزيز سيرها بالشكل الأمثل وضمان فعالية أدائها    توغل قوات تابعة للجيش الصهيوني    استشهاد 3 فلسطينيين برصاص الاحتلال الصهيوني    أكثر من 779 مليار دج قيمة الميزانية المخصصة للقطاع    تساهم في "توجيه السياسات الصحية بصورة أكثر دقة وفعالية"    غيليزان : 31 جريحا في حادث مرور    حددنا مدة شهر بغرض منح وقت كاف للراغبين في التسجيل"    يوم استعاد الجزائريون صوتهم وصورتهم    يربطان الجزائر بغوانزو الصينية وروتردام بهولندا    النفط يتراجع إلى (65.68 دولارا)    مقتل الآلاف وعمليات اختطاف في مجازر مروّعة    63 عاماً من السيادة الوطنية على الإذاعة والتلفزيون    عملية ناجحة للشرطة بغرداية    ميسي يتطلّع لمونديال 2026    الجزائر حريصة على تعزيز التنسيق حول القضايا الثنائية والقارية    نقص العقار أثّر على عدد السكنات والجانب الفني    غياب الضبط يهدد سوق الزيوت الطبيعية    توقيف 25 مجرما خلال مداهمة    اكتشاف محل حجامة ينشط بطريقة غير قانونية    الفرنسيون يتحسّرون على غياب غويري عن مرسيليا    700 عملية دفع مستحقات إلكترونيا    جريح في انحراف سيارة    "الطيّارة الصفراء" يتوّج بثلاث جوائز في كندا    المهرجانات الثقافية محرّك اقتصادي للمدن المستضيفة    الفكر والإبداع بين جيل الشباب وثورة الذكاء الاصطناعي    "دينامو زغرب" يستعد لشراء عقد بن ناصر من ميلان    سأضحي لأجل الجزائر وأحقّق حُلم جدي    الدكتور مصطفى بورزامة: الإعلام الجزائري منبر وطني حرّ وامتداد لمسار النضال    الفلاحة رهان الجزائر نحو السيادة الغذائية    اتفاقية تنظم عملية تبادل البيانات    وزارة السكن تتحرّك لمعالجة الأضرار    سياسة الجزائر نموذج يحتذى به    التلقيح ضروري لتفادي المضاعفات الخطيرة    بطولة الرابطة الثانية:اتحاد بسكرة يواصل التشبث بالريادة    المهرجان الثقافي للموسيقى والأغنية التارقية : الطبعة التاسعة تنطلق اليوم بولاية إيليزي    كأس افريقيا 2026 /تصفيات الدور الثاني والأخير : المنتخب الوطني النسوي من أجل العودة بتأشيرة التأهل من دوالا    إبراز اهتمام الجزائر بالدبلوماسية الوقائية لإرساء السلام في العالم    المنافسات الإفريقية : آخرهم مولودية الجزائر .. العلامة الكاملة للأندية الجزائرية    مباشرة حملات تلقيح موسعة ضد الدفتيريا بالمدارس    البوليساريو ترفض أية مقاربة خارج إطار الشرعية الدولية    ميزانُ الحقِّ لا يُرجَّحُ    ضرورة إدماج مفهوم المرونة الزلزالية    الشبيبة تتأهل    شروط صارمة لانتقاء فنادق ومؤسّسات إعاشة ونقل الحجاج    ما أهمية الدعاء؟    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    معيار الصلاة المقبولة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لتحويل المجتمعات العربية إلى منتجة للمادة المعرفية
الاهتمام بالترجمة لنقل التكنولوجيات
نشر في المساء يوم 23 - 05 - 2009

بعد أن تحول العصر الذي نعيش به اليوم إلى عصر المعلوماتية وانفجرت فيه المعارف بشكل مذهل.. وبعد أن كنا نتحدث سابقا عن انقسام اقتصادي بالعالم... أصبحنا اليوم نتحدث عن انقسام معرفي ظهرت على أساسه الحاجة الملحّة الى الاهتمام بشكل جدي بالترجمة كأداة فعالة لتبسيط المادة المعرفية وبالتالي تحول المجتمعات العربية خاصة في مجتمعات مستهلكة للمادة المعرفية إلى مجتمعات منتجة... هذا ما حاولت المترجمتان صبرينة أبرباش وأميرة غواطي التأكيد عليه من خلال المحاضرة التي ألقتاها بمكتبة "دار الأنيس، مالك بن نبي" مؤخرا.
وركزت المترجمة صبرينة ابرباش على أهمية الترجمة في تسهيل فهم المادة المعرفية والتي من خلالها تتمكن الدول العربية من مواكبة العصرنة والوصول الى اكتساب المعارف والعلوم وانتاجها، مشيرة إلى أن هذا لا يتحقق إلا من خلال الوصول إلى تكوين مترجمين والقيام ببحوث في مجال الترجمة، ولعل هذا ما سعى المعهد العالي العربي للترجمة التابع للجامعة العربية والذي تم إنشاؤه بالجزائر سنة 2004، إلى تحقيقه حيث عمل على نسج شبكة واسعة من علاقات التعاون مع وزارتي التعليم العالي والثقافة ومع مختلف الجامعات العربية والعالمية إلى جانب المراكز المتخصصة في شؤون الترجمة واللغات، ناهيك عن المشاركة بالمؤتمرات العلمية والثقافية والسعي لإبرام اتفاقيات لتبادل الخبرات مع جامعات عربية وأجنبية ومؤسسات فكرية.
من جهتها، وصفت المترجمة أميرة غواطي من خلال مداخلتها العالم الذي نعيش فيه بعصر المعلوماتية الذي انقسمت فيه المجتمعات بين مستهلكة ومنتجة للمادة المعرفية، وتقول "نحن كعالم عربي نركز على استهلاك المعلومة أكثر من الإنتاج، الأمر الذي دفعنا للتفكير من أجل دفع عجلة الترجمة والانضمام إلى العالم المنتج للمعارف من خلال قيام المعهد العالي العربي للترجمة بتجسيد العديد من المشاريع الواعدة منها مشروع ترجمة للناشئة من "ستة سنوات إلى 16 سنة"، والشروع في التحضير لوضع "معجم الترجمة العربي الموحد والمتعدد اللغات" وكذا العمل على ترجمة أكثر من 100 عنوان الى اللغة العربية من اختصاصات متنوعة كالتاريخ، الجغرافيا، علم الأدب، الاجتماع، الشعر وأدب الأطفال... وذلك في إطار تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية"، كما عمل أيضا المعهد -تضيف المتحدثة - على ترجمة كتاب "نور على نور" إلى خمس لغات هي الفرنسية، الإنجليزية، الاسبانية، الألمانية والايطالية، إلى جانب مشروع ترجمة كتب علمية على مدى خمس سنوات وغيرها من المشاريع التي جسد بعضها فيما ينتظر البعض الآخر التجسيد على أرض الواقع.
كما انقتلت بعدها غواطي إلى شرح المقصود من "تكنولوجيا الترجمة" والتي يقصد بها استغلال التكنولوجيا في مجال الترجمة لعدم قدرة العامل البشري على مواكبة التدفق السريع للمعلومة، وانطلاقا من هذا المبدأ تم اعتماد تكنولوجيا الترجمة بالمعهد العالي العربي كتخصص جديد الهدف منه تغطية حاجة المجتمع الملحة للمادة المعرفية بعدما كانت الترجمة سابقا تستعمل كوسيلة للتواصل أضحت اليوم أداة مهمة لمواكبة التطورات التي يعرفها العالم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.