تاقجوت: إعادة بعث العمل النقابي تحدٍّ قائم وضرورة تعزيز حضور المرأة في النقابات    المجلس الوطني لحقوق الإنسان يفتتح دورته الأولى لسنة 2026 لتعزيز دوره المؤسساتي    رئيس الجمهورية يؤكد صون حقوق العمال والمتقاعدين ويشيد بدورهم في بناء الاقتصاد الوطني    خبير اقتصادي: العامل الجزائري محور أساسي في تحقيق النمو ودفع التنمية الوطنية    اجتماع تنسيقي لتقييم صيانة الطريق السيار شرق-غرب    الحكومة تراجع الصفقات العمومية وتبحث استراتيجية وطنية لمكافحة السرطان في أفق 2035    رئيس الجمهورية يتمنى لحجاج الجزائر حجًا مبرورًا مع انطلاق أول رحلة إلى البقاع المقدسة    وزارة العمل: قفزة نوعية في التشغيل وتوسيع الحماية الاجتماعية بالجزائر    دخول فريق إعداد وطبع المواضيع فترة العزل    نؤسّس لصناعة حقيقية للسيارات..لا لنفخ العجلات    إرهابي يسلّم نفسه وتوقيف9 عناصر دعم للجماعات الإرهابية    آليات رقابة وضبط جديدة لحماية الاقتصاد الوطني    حلول مبتكرة للتحديات الاقتصادية    سائقو سيارات الأجرة يحتجون    معرض تفاعلي يحاكي واقع سوق العمل    19 مليار دينار قيمة تعويض المتضررين    سكيكدة تستحضر مناقب البطل مسعود بوجريو    قمة عاصمية للظفر بالكأس العاشرة    جدل في السعودية بسبب المطالبة برحيل رياض محرز    تنصيب لجنة متابعة موسم الحج 1447ه/2026م لضمان مرافقة الحجاج    بين الطب الحقيقي والطب البديل    تنظيم عملية تسويق الأدوية بالصيدليات    تنديد واسع ب"حائط مبكى جديد" لليهود بمراكش    عنابة تحتفي بسينما الذكاء الاصطناعي    عشتُ وجع "حدة" بصدق    الجزائر تحصد ثلاث ذهبيات    أناقة بذاكرة تراثية    جون راكيش يشيد بالإمكانات الإبداعية    كيف سيبدو العالم بعد عشر سنوات؟    عصرنة قطاع التطهير وتثمين المياه المصفاة: توجه استراتيجي لتعزيز الأمن المائي    تعزيز الحوار الثقافي: تعاون جزائري–فرنسي حول اللقاءات الإفريقية المتوسطية للفكر    تعزيز حماية الملكية الفكرية: توقيع ثلاث اتفاقيات وإطلاق وسم "Copyright Friendly"    نحو سيادة صحية شاملة: تعزيز دور الصيدلي في المنظومة الصحية    الشعوب المستعمرة تلجأ للمقاومة بسبب انتهاك حقوقها المشروعة    إيليزي.. ملتقى وطني حول الملكية الفكرية والذكاء الاصطناعي    متابعة أشغال ورشة التقييم الذاتي لنظام الأدوية واللقاحات    لانتخاب مجالس بلدية..الفلسطينيون يُدلون بأصواتهم في أول انتخابات بلدية منذ حرب غزة    وزارة الدفاع الإيرانية:الولايات المتحدة تبحث عن سبيل للخروج من مستنقع الحرب    هجوم هولندي جديد على أنيس حاج موسى    قدّم عرضًا فنيًا لافتًا في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة: رياض محرز.. ساحر يفتح شوارع بطل اليابان    تجديد عقد بيتكوفيتش مع "الخضر" يقترب من الحسم    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لتحويل المجتمعات العربية إلى منتجة للمادة المعرفية
الاهتمام بالترجمة لنقل التكنولوجيات
نشر في المساء يوم 23 - 05 - 2009

بعد أن تحول العصر الذي نعيش به اليوم إلى عصر المعلوماتية وانفجرت فيه المعارف بشكل مذهل.. وبعد أن كنا نتحدث سابقا عن انقسام اقتصادي بالعالم... أصبحنا اليوم نتحدث عن انقسام معرفي ظهرت على أساسه الحاجة الملحّة الى الاهتمام بشكل جدي بالترجمة كأداة فعالة لتبسيط المادة المعرفية وبالتالي تحول المجتمعات العربية خاصة في مجتمعات مستهلكة للمادة المعرفية إلى مجتمعات منتجة... هذا ما حاولت المترجمتان صبرينة أبرباش وأميرة غواطي التأكيد عليه من خلال المحاضرة التي ألقتاها بمكتبة "دار الأنيس، مالك بن نبي" مؤخرا.
وركزت المترجمة صبرينة ابرباش على أهمية الترجمة في تسهيل فهم المادة المعرفية والتي من خلالها تتمكن الدول العربية من مواكبة العصرنة والوصول الى اكتساب المعارف والعلوم وانتاجها، مشيرة إلى أن هذا لا يتحقق إلا من خلال الوصول إلى تكوين مترجمين والقيام ببحوث في مجال الترجمة، ولعل هذا ما سعى المعهد العالي العربي للترجمة التابع للجامعة العربية والذي تم إنشاؤه بالجزائر سنة 2004، إلى تحقيقه حيث عمل على نسج شبكة واسعة من علاقات التعاون مع وزارتي التعليم العالي والثقافة ومع مختلف الجامعات العربية والعالمية إلى جانب المراكز المتخصصة في شؤون الترجمة واللغات، ناهيك عن المشاركة بالمؤتمرات العلمية والثقافية والسعي لإبرام اتفاقيات لتبادل الخبرات مع جامعات عربية وأجنبية ومؤسسات فكرية.
من جهتها، وصفت المترجمة أميرة غواطي من خلال مداخلتها العالم الذي نعيش فيه بعصر المعلوماتية الذي انقسمت فيه المجتمعات بين مستهلكة ومنتجة للمادة المعرفية، وتقول "نحن كعالم عربي نركز على استهلاك المعلومة أكثر من الإنتاج، الأمر الذي دفعنا للتفكير من أجل دفع عجلة الترجمة والانضمام إلى العالم المنتج للمعارف من خلال قيام المعهد العالي العربي للترجمة بتجسيد العديد من المشاريع الواعدة منها مشروع ترجمة للناشئة من "ستة سنوات إلى 16 سنة"، والشروع في التحضير لوضع "معجم الترجمة العربي الموحد والمتعدد اللغات" وكذا العمل على ترجمة أكثر من 100 عنوان الى اللغة العربية من اختصاصات متنوعة كالتاريخ، الجغرافيا، علم الأدب، الاجتماع، الشعر وأدب الأطفال... وذلك في إطار تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية"، كما عمل أيضا المعهد -تضيف المتحدثة - على ترجمة كتاب "نور على نور" إلى خمس لغات هي الفرنسية، الإنجليزية، الاسبانية، الألمانية والايطالية، إلى جانب مشروع ترجمة كتب علمية على مدى خمس سنوات وغيرها من المشاريع التي جسد بعضها فيما ينتظر البعض الآخر التجسيد على أرض الواقع.
كما انقتلت بعدها غواطي إلى شرح المقصود من "تكنولوجيا الترجمة" والتي يقصد بها استغلال التكنولوجيا في مجال الترجمة لعدم قدرة العامل البشري على مواكبة التدفق السريع للمعلومة، وانطلاقا من هذا المبدأ تم اعتماد تكنولوجيا الترجمة بالمعهد العالي العربي كتخصص جديد الهدف منه تغطية حاجة المجتمع الملحة للمادة المعرفية بعدما كانت الترجمة سابقا تستعمل كوسيلة للتواصل أضحت اليوم أداة مهمة لمواكبة التطورات التي يعرفها العالم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.