تشييع جثمان المجاهد نور الدين جودي اليوم بمقبرة العالية    أم البواقي أسواق بين الازدحام وارتفاع الأسعار كسوة العيد عبء جديد على المواطن    الفاف تُكوّن المدراء التقنيين    سبعة أسباب تحول دون انتصار أمريكا    واشنطن ترسل 2200 من المارينز إلى الشرق الأوسط    بقرار يتوقع المشاركة في المونديال    الإعلام الجزائري مُجنّد لمرافقة البلد وخدمته    استفادة أزيد من 100 ألف شخص سنوياً    بوغالي يدين الغطرسة الصهيونية    ندوة صحفية لبيتكوفيتش    عملية تجديد لجنة العلامات خطوة لتعزيز تنافسية الاقتصاد الوطني    بوعمامة : "الإعلام الجزائري أسرة واحدة موحدة في خدمة الوطن"    تستلم 568 حافلة بميناء الجزائر    البرلمان بغرفتيه يعزي أسر شهداء الجيش ضحايا مكافحة الإرهاب    الانتقال إلى مقاربة رقمية حديثة لإدارة مخاطر حرائق الغابات    دربال يثني على تحسن التزويد بالمياه ويدعو لمضاعفة الجهود    إعادة طبع "مصحف رودوسي" بأمر من رئيس الجمهورية    ارتفاع حصيلة الضحايا العدوان الصهيوني على غزة    اختتام الطبعة ال15 لبرنامج "تاج القرآن الكريم"    خام برنت يقفز إلى ما فوق 103 دولار للبرميل    تنظيم مبادرات إفطار جماعية    حاملة الطائرات الأمريكية "لينكولن" تغادر المنطقة بعد تحييدها..إيران تهدد بقصف منشآت مرتبطة بأمريكا في الإمارات    الجزائر العاصمة : معرض حول تاريخ طباعة المصحف الشريف في الجزائر    الاحتلال المغربي يستخدم الاحتجاز التعسفي أداة للقمع    هكذا يحاول الكيان الصهيوني اختراق العمق الإفريقي    بعث منظومة متكاملة للنّهوض بإنتاج الأحذية    رفع القدرات اللوجستية لميناء وهران وتحسين أدائه العملياتي    تسريع معالجة ملفّات الاستيراد وخفض مدة مكوث الحاويات    الجيش يضرب دون هوادة قوى الشّر والظلامية    تحرير 271 محضر مخالفة وحجز 1.5 طن من السلع بتيبازة    عجال يحيي روح العزيمة والإصرار لدى ذوي الهمم    لجنة الشؤون القانونية بمجلس الأمة تستمع لوزير الداخلية    قرار بهدم عمارات حي أمزيان وسكنات غير مكتملة بحي الحطابية    مشتريات متنوعة ينتهي بها المطاف في المزابل    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    نادي "سوسطارة" في مهمة العودة بنتيجة إيجابية    إصابة إيلان قبال تخلط أوراق فلاديمير بيتكوفيتش    ماوني تقرأ عوالم أحسن دواس الشعرية    فتح باب المشاركة في الأيام المسرحية الثانية للمونودراما    لغة بصرية من الزجاج الحي والمشحون    أخبار سارّة من إيطاليا بخصوص رفيق بلغالي    تتويج الفائزين في الطبعة ال15 من برنامج "تاج القرآن الكريم"    رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون يعزي عائلات الشهداء الثلاثة    ايسلندا وهولندا تنضمان إلى دعوى الإبادة الجماعية    نعمل على ترقية المنتوج الجزائري    العاصمة الجزائرية وجهة سياحية مثالية    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    حافلة لنقل المسافرين بين الجزائر وتونس    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    بن ناصر يعود..    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    أخطاء في صدقة الفطر.. تجنبها أخي المؤمن    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    ندوة حول الحج    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    إقبال متزايد على مكاتب الفتوى بالبليدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لتحويل المجتمعات العربية إلى منتجة للمادة المعرفية
الاهتمام بالترجمة لنقل التكنولوجيات
نشر في المساء يوم 23 - 05 - 2009

بعد أن تحول العصر الذي نعيش به اليوم إلى عصر المعلوماتية وانفجرت فيه المعارف بشكل مذهل.. وبعد أن كنا نتحدث سابقا عن انقسام اقتصادي بالعالم... أصبحنا اليوم نتحدث عن انقسام معرفي ظهرت على أساسه الحاجة الملحّة الى الاهتمام بشكل جدي بالترجمة كأداة فعالة لتبسيط المادة المعرفية وبالتالي تحول المجتمعات العربية خاصة في مجتمعات مستهلكة للمادة المعرفية إلى مجتمعات منتجة... هذا ما حاولت المترجمتان صبرينة أبرباش وأميرة غواطي التأكيد عليه من خلال المحاضرة التي ألقتاها بمكتبة "دار الأنيس، مالك بن نبي" مؤخرا.
وركزت المترجمة صبرينة ابرباش على أهمية الترجمة في تسهيل فهم المادة المعرفية والتي من خلالها تتمكن الدول العربية من مواكبة العصرنة والوصول الى اكتساب المعارف والعلوم وانتاجها، مشيرة إلى أن هذا لا يتحقق إلا من خلال الوصول إلى تكوين مترجمين والقيام ببحوث في مجال الترجمة، ولعل هذا ما سعى المعهد العالي العربي للترجمة التابع للجامعة العربية والذي تم إنشاؤه بالجزائر سنة 2004، إلى تحقيقه حيث عمل على نسج شبكة واسعة من علاقات التعاون مع وزارتي التعليم العالي والثقافة ومع مختلف الجامعات العربية والعالمية إلى جانب المراكز المتخصصة في شؤون الترجمة واللغات، ناهيك عن المشاركة بالمؤتمرات العلمية والثقافية والسعي لإبرام اتفاقيات لتبادل الخبرات مع جامعات عربية وأجنبية ومؤسسات فكرية.
من جهتها، وصفت المترجمة أميرة غواطي من خلال مداخلتها العالم الذي نعيش فيه بعصر المعلوماتية الذي انقسمت فيه المجتمعات بين مستهلكة ومنتجة للمادة المعرفية، وتقول "نحن كعالم عربي نركز على استهلاك المعلومة أكثر من الإنتاج، الأمر الذي دفعنا للتفكير من أجل دفع عجلة الترجمة والانضمام إلى العالم المنتج للمعارف من خلال قيام المعهد العالي العربي للترجمة بتجسيد العديد من المشاريع الواعدة منها مشروع ترجمة للناشئة من "ستة سنوات إلى 16 سنة"، والشروع في التحضير لوضع "معجم الترجمة العربي الموحد والمتعدد اللغات" وكذا العمل على ترجمة أكثر من 100 عنوان الى اللغة العربية من اختصاصات متنوعة كالتاريخ، الجغرافيا، علم الأدب، الاجتماع، الشعر وأدب الأطفال... وذلك في إطار تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية"، كما عمل أيضا المعهد -تضيف المتحدثة - على ترجمة كتاب "نور على نور" إلى خمس لغات هي الفرنسية، الإنجليزية، الاسبانية، الألمانية والايطالية، إلى جانب مشروع ترجمة كتب علمية على مدى خمس سنوات وغيرها من المشاريع التي جسد بعضها فيما ينتظر البعض الآخر التجسيد على أرض الواقع.
كما انقتلت بعدها غواطي إلى شرح المقصود من "تكنولوجيا الترجمة" والتي يقصد بها استغلال التكنولوجيا في مجال الترجمة لعدم قدرة العامل البشري على مواكبة التدفق السريع للمعلومة، وانطلاقا من هذا المبدأ تم اعتماد تكنولوجيا الترجمة بالمعهد العالي العربي كتخصص جديد الهدف منه تغطية حاجة المجتمع الملحة للمادة المعرفية بعدما كانت الترجمة سابقا تستعمل كوسيلة للتواصل أضحت اليوم أداة مهمة لمواكبة التطورات التي يعرفها العالم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.