عطّاف يقرع أجراس الخطر    المجموعات البرلمانية تبرز تدابير دعم الاستثمار    انشقاقات واسعة في صفوف الماك    وليد يشارك في افتتاح معرض عمان    هذا نصيب الجزائر من زيادة النفط    تهنئة صينية للوكالة الجزائرية    هذه خطّة الاحتلال للقضاء على المُقاوِمين في رفح    رحلة الدفاع عن اللقب تبدأ اليوم    الجزائر تحيي اليوم العالمي لذوي الاحتياجات الخاصة    ربط 170 وحدة سكنية جديدة بالكهرباء    حملات مكثّفة للتّحسيس والوقاية    اتفاقية للتبادل البيني للمعطيات الرقمية    مراكز اتصال عصرية في الولايات الداخلية والجنوبية    تحديث الأطر الاستراتيجية للآلية الإفريقية للتعاون الشرطي    تعزيز التنسيق حول الملفات المطروحة بمجلس الأمن الأممي    الجزائر- بيلاروسيا.. نهضة العلاقات الثنائية    الرئيس تبون يخصّص 2000 دفتر حجّ إضافي للمسنّين    تحذيرات أممية من تدهور الأوضاع إلى مستوى كارثي    ياسين حمزة في المرتبة الخامسة قاريا    إزالة 120 طاولة فوضوية وفتح طريقين رئيسيين    أقلام واعدة : تظاهرة ثقافية أدبية موجهة للأطفال والشباب    جلسة حوارية : الفن الإفريقي المعاصر بين الاعتراف الدولي والتحديات المحلية    المجمع الجزائري للغة العربية وجامعة تيبازة : إبرام اتفاقية تعاون علمي أكاديمي    المغرب يستخدم جزر الكناري كورقة مساومة    أعضاء النادي الهاوي يستأنفون مهمتهم    مازة مرشح لحصد جائزتين في ألمانيا    رقمنة ملفات المعاقين تخفيفٌ لكثير من المتاعب    ضبط 8400 قرص مهلوس    مستغل من طرف دوائر معادية لضرب الجزائر : انشقاقات واسعة في تنظيم "ماك" الإرهابي    رفع الحد الأدنى المضمون للأجور ومنحة البطالة: أحزاب تثمن قرارات رئيس الجمهورية    عرقاب بحث مع الفود البرازيلي توسيع الشراكة الطاقوية : "ويغ" ترغب في تطوير استثمارات طويلة المدى بالجزائر    12 منظمة حقوقية إسرائيلية:2025 العام الأكثر فتكا بفلسطين منذ 1967    سوريا : مقتل شيخ درزي في السويداء    مستغانم.. 250 مليون دج لدعم مبادرات الشباب    سكيكدة..حملة للقضاء على الاستغلال غير الشرعي للأرصفة    قطاع مراكز الاتصال في الجزائر نحو إقلاع اقتصادي جديد: خطة لخلق 300 ألف منصب شغل بحلول 2029    من الجزائر... دعوة لتحويل جرائم الاستعمار إلى مشروع سياسي إفريقي يعيد صياغة موازين القوى    رئيس الجمهورية يخصص 2000 دفتر حج إضافي لمن تجاوزوا 70 سنة ولم يسعفهم الحظ في القرعة    24 ألف دينار و18 ألف دينار    توجيهات الرئيس ورقة عمل لمكافحة الغش والتهريب وضمان مخزون استراتيجي    الاحتفال بعشرينية مشروع "Raï'N'B Fever"    أكاديميون يشيدون بمآثر الأمير عبد القادر    الرئيس يُهنّئ ممثّلي الجزائر    كأس العرب تنطلق اليوم    4 ملايين طفل معني بالحملة الوطنية    لنضالات الشعب الجزائري دور محوري في استقلال دول إفريقيا    انطلاق حملة التلقيح ضد شلل الأطفال    الرئيس تبون يعزي عائلة العلامة طاهر عثمان باوتشي    دعم الإنتاج المحلي وضمان جودة المنتجات الصيدلانية    دورة طموحة تحتفي بذاكرة السينما    الفنان عبد الغني بابي ينقل نسائم الصحراء    الخطوط الجوية الجزائرية تصبح الناقل الرسمي للمنتخب الوطني في جميع الاستحقاقات الكروية    قسنطينة تهيمن على نتائج مسابقة "الريشة البرية" الوطنية لاختيار أحسن طائر حسون    فتاوى    ما أهمية تربية الأطفال على القرآن؟    فضائل قول سبحان الله والحمد لله    هذه أضعف صور الإيمان..    يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



متعتى عندما ألبس النص الغربى حلتنا العربية
المترجمة إيمان المليتى من تونس الشقيقة
نشر في المسار العربي يوم 24 - 02 - 2021

الترجمة وجهة يقصدها كبار الكتاب والمفكرين فى العالم لتترجم نصوصهم إلى لغات عدة ليجعل المترجم من العالم الكبير قرية صغيرة تحوى مكتبة كبيرة تعج بالعناوين العالمية ،
قد يصادف المترجم أعمالا قابلة للترجمة بحس إبداعى يتفنن فيه المترجم فيتفوق على النص الأصلى ، عن هذا التفوق استضافت صفحة المسار الثقافى المترجمة الأستاذة إيمان المليتى التى اعتبرت الترجمة جسرا نعبر من خلاله لثقافات الشعوب ،
من هم الكتاب الغربيين الذين ترجمت أعمالهم وماهى نصيحتها للكتاب الذين يتوقون للترجمة وكيف نكشف خدعة الترجمة لمحرك قوقل
ندعو القراء للتعرف على الأستاذة المترجمة إيمان المليتى من تونس الشقيقة
المسار العربى : المسار العربى :بداية نرحب بكم على صفحة المسار الثقافى وكيف تقدم المترجمة إيمان ملليتى مسارها فى الترجمة وماهى المعيقات التى قد تصادف فى هذا المجال؟
المترجمة إيمان المليتى :تحية عطرة لمجلة المسار العربي في البداية إن مسألة اهتمامي بالترجمة لم تكن وليدة اللحظة، فهي "حكاية غرام" فبعد حصولي على الأستاذية في الإنجليزية و العلاقات الدولية، قررت العودة لمدارج الجامعة و قمت بأستاذية ثانية في الترجمة التحريرية حتى أعود إلى الأول و أمارس هوايتي، لم أجد معوقات لأن الترجمة، لم تكن لغاية ربحية أو مادية، انا اترجم ما يروق لي من نصوص و كتب
المسار العربى : المسار العربى : قد نجد أحيانا الترجمة تتفوق على النص الأصلى ويتمكن من قطع تأشيرة المرور للقراء فى العالم ..
على ماذا تعتمد المترجمة إيمان ملليتى فى عملها؟
.
_المترجمة إيمان المليتى : فعلا، أحيانا تتفوق الترجمة على النص الأصلي، خاصة عندما تكون في اتجاه اللغة العربية، فأ أكسوها بحلة لغة الضاد و مجازاتها و زخرفاتها مع الحفاظ على سياق النص الأصلي.
انا لا أترجم بل أغوص في غمار النص لأفقه معانيه و دلالته، ثم أمر لمرحلة ترجمة السياق بنفس عربي أصيل و أسلوب و مباني لغة الضاد مع الوفاء و الولاء للنص. الترجمة هي ترجمة المعاني لا المباني.
المسار العربى : المسار العربى :تابعت صفحة المسار الثقافية صفحتكم ولاحظت البعد الذى تسعون إليه فى ترجمة نصوص الشعراء الغربيين الى اللغة العربية
هل الترجمة تنمى التعايش مابين الأفراد وتنمى روح الصداقة وإسماع كلمات الكتاب المبدعين فى العالم؟
المترجمة إيمان المليتى : أعتبر الترجمة جسر عبور و تواصل بين الثقافات و الشعوب ، و إلغاء للحدود فهي تختزل المسافات و تقرب و تجمع و تفتح آفاقا رحبة، متعتي عندما ألبس النص الأجنبي حلتنا العربية و ابعث فيه روح لغة الضاد
المسار العربى : المسار العربى :كيف يتمكن القارىء العادى من كشف خدعة بعض المترجمين فى ترجمة النصوص باستخدام ترجمة محرك قوقل؟
_المترجمة إيمان المليتى :لترجمة التي تكون عبر محرك ڨوڨل لا أعتبرها ترجمة اصلا لأنها عملية تشويه للمقاصد و المعاني و ليست ترجمة سياقات و مجازات و صور …و اريد الإشارة التحري جدا عند اختيار المترجم لأن الترجمة الإلكترونية أصبحت الخبز اليومي الدخلاء و المتطفلين على الترجمة،
المسار العربى :كيف يقع الإختيار فى ترجمتكم للنصوص ،بل ماهى المعايير؟هل يعود للإبداع الموجود ام لطلبات الكتاب كزبائن ؟
_المترجمة إيمان المليتى :تستهويني النصوص الأدبية سواء كانت نثرا أو شعرا، و اختياري يعتمد على مدى جمالية النص بدلا من الكتاب الذين حبروها. و من أبرز الكتاب الذين تعاملت معهم عبد الله المتقي "قبعة ڨريڨوري" و الناقد و الأديب التونسي البشير الجلجلي "السيدة كاف" و الكاتبة التونسية فتحية الهاشمي، عالميا تعاملت مع الشاعر و الكاتب الأمريكي ستيفان بوهدان Stéphan bohdan و الكاتبة اليونانية ايڨا Eva Petropoylou Lianoy-Writer و الإيطالية ستيفانيا ميولا Stéphania miola و عدة كتاب آخرين من الهند و باكستان
المسار العربى : ماهى نصيحتكم للمبدعين الذين يتوقون لترجمة نصوصهم ؟
المترجمة إيمان المليتى : أنصح المدعين أن يسلموا نصوصهم لمن يفقه كلماتهم و يتمكن من فك رموز نصوصهم و من يتفطن لمعانيهم و مقاصدهم.
على المبدعين كتابا كانوا أو مترجمين أن يتعاملوا مع الإبداع بروح تسمو عن المادة، تظل الكتابة فنا و الترجمة هي أم الفنون كما يقول الدكتور المترجم التونسي المنجي ااشملي"على المترجم أن يكون عارفا باللغة المترجم إليها واللغة المترجم منها و دونهما فلا ترجمة"
و اخيرا أود أن أتوجه إلى المسار العربي بأسمى عبارات الشكر و الامتنان
حاورتها : تركية لوصيف


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.