سيكون "ذكيا وآمنا سيبرانيا، يقوم على أعمدة الرقمنة"    الزخم الذي يميز العلاقات بين البلدين مرشح لمزيد من التطور    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على غزة:    وفاة أربعة أشخاص إثر تحطم طائرة استطلاع    الجزائر تتوج بلقب النسخة الأولى لألعاب المدرسية الافريقية الأولى    ضبط 49 ألف قرص من المخدرات الصلبة بمدينة الجزائر    وفاة 34 شخصا وإصابة 1884 آخرين    كل تهاون قد يؤدي إلى حالات تسمم غذائي خطيرة    المغرب يمعن في حملات التضليل الإعلامي لتشويه القضية الصحراوية    المدير العام للحماية المدنية يتفقد الوحدات العملياتية وجهاز مكافحة الحرائق بغليزان    إعادة دراسة لتنقلات الخطوط الجوية الداخلية على المستوى الوطني عن قريب    فلاحة: شرفة يبحث مع سفير بلجيكا آفاق تطوير مشاريع التعاون المشترك    مصير القضية الصحراوية و مستقبلها مرتبط بإرادة و نضال شعبها    المهرجان الثقافي الوطني السابع للزي التقليدي الجزائري يطلق مسابقة "قفطان التحدي 2025"    ارتفاع قياسي في قيمة الأسهم المتداولة ببورصة الجزائر خلال السداسي الأول من 2025    تظاهرة كانيكس 2025.. 6 أفلام جزائرية للمشاركة في المسابقة الإفريقية للأفلام القصيرة    من 28إلى 30 أكتوبر القادم..ملتقى دولي حول فنون العرض وتحديات تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي    "الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته" عنوان العدد الاول : "أروقة العلوم" سلسلة جديدة عن المجمع الجزائري للغة العربية    إعادة تشغيل 12 قطار "كوراديا"    رحلة لاكتشاف مدينة وهران: أطفال الجالية الوطنية يجددون ارتباطهم بجذورهم    ممثلا لرئيس الجمهورية, السيد ربيقة يشارك غدا الأربعاء في مراسم الاحتفال بالذكرى المئوية الثانية لاستقلال بوليفيا    مونديال كرة اليد أقل من 19 سنة (ذكور): السباعي الجزائري من أجل مشاركة مشرفة في القاهرة    عنابة: عروض فنية متنوعة تتوج الألعاب الأفريقية المدرسية    مرصد صحراوي يندد ب"الجرائم البيئية" قبالة سواحل مدينة الداخلة المحتلة    أكثر من 200 صحفي دولي يطالبون بالدخول إلى القطاع    استعراض سبل تعزيز التعاون الثنائي بما يخدم اللغة العربية    الألعاب الإفريقية المدرسية /الجزائر2025/: الدورة عرفت "بروزا ملحوظا" للمشاركين الجزائريين    كانكس 2025: اختيار ستة أفلام جزائرية قصيرة للمشاركة في مسابقة قارية    الرئيس يريد إصلاحاً شاملاً للعدالة    تسريح استثنائي للسلع    اتفاقية لإدماج الأحياء الجامعية رقمياً    الوالي المنتدب يستعجل إنجاز المشاريع    إسبانيا تستعيد عافيتها التجارية مع الجزائر    بلايلي يهدي الترجي الكأس الممتازة    هذه أهم محطّات الموسم الدراسي الجديد    ما نفعله في غزّة جريمة    يجب الموافقة على عرض القسّام    أسبوع ثقافي لأولاد جلال بالعاصمة    الجيش سيبقى الخادم الوفي للوطن    الجزائر متمسّكة بثوابتها الوطنية وخياراتها الاستراتيجية    عاشت الجزائر وعاش جيشها المغوار    الطبعة ال14 لمهرجان أغنية الراي بمشاركة 23 فنّانا شابا    "نفطال" تطوّر آليات التدخل لمواجهة الطوارئ بكفاءة أكبر    بنك "BNA" يسجل ناتجا صافيا ب 48 مليار دينار    سلطة الانتخابات.. مسابقة لأحسن بحث في القانون الانتخابي    الجزائر في النهائي    وَمَنْ أحسن قولاً ممن دعا إلى الله    مشاركة مشرفة للجزائر وإشادة بالمستوى الفني والتنظيمي    ستة فروع في مهمة تحقيق مزيد من الميداليات    آليات جديدة للتبليغ عن الآثار الجانبية لما بعد التلقيح    سحب فوري للترخيص ومنع الوكالات من تنظيم العمرة في هذه الحالات    دعم التعاون بين الجزائر وزيمبابوي في صناعة الأدوية    راجع ملحوظ في معدل انتشار العدوى بالوسط الاستشفائي في الجزائر    فتاوى : الترغيب في الوفاء بالوعد، وأحكام إخلافه    من أسماء الله الحسنى.. الخالق، الخلاق    غزوة الأحزاب .. النصر الكبير    السيدة نبيلة بن يغزر رئيسة مديرة عامة لمجمع "صيدال"    الابتلاء.. رفعةٌ للدرجات وتبوُّؤ لمنازل الجنات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محمد ساري: "الترجمة كفيلة بإنقاذ العربية من الانقراض"
في لقاء "الترجمة الأدبية خصوصيتها وأهميتها"
نشر في الفجر يوم 06 - 11 - 2016

أكد الكاتب والمترجم محمد ساري، أن واقع الترجمة في الجزائر لا يختلف عن نظيره في باقي الدول العربية، حيث تهمل المؤسسات الحكومية دورها في دعم حركة الترجمة، التي تكفل حماية اللغة العربية من الضياع والاندثار.
وتساءل ساري عن دور الجامعات الجزائرية والعربية، في التأسيس لبرنامج الترجمة المستدامة، من خلال تكوين مترجمين دائمين لمختلف الإنتاجات الفكرية والعلمية العالمية، التي من شأنها رفع العربية إلى مصاف اللغات الحية والمنتجة للتكنولوجيا الحديثة.
وأبدى ساري، خلال تنشيطه للقاء ”الترجمة الأدبية خصوصيتها وأهميتها”، في فضاء ”المركز الوطني للكتاب”، بالجناح المركزي لصالون الكتاب، تشاؤمه بخصوص واقع الترجمة في الجزائر، حيث تبقى الأعمال المترجمة على مستوى الجامعات حبيسة الأدراج، في ظل سياسة الإقصاء التي تعتمدها قوانين تدعم الكتاب المستورد على حساب الكتاب المترجم المنتج في الجزائر.
وقال ذات المتحدث بأن البيئة العامة في الجزائر لا تشجع المترجمين على الاشتغال على ترجمة الأعمال الأجنبية، التي تستدعي من المترجم شراء حقوق التأليف من صاحب العمل، وشراء حقوق الترجمة، إضافة إلى البحث عن سبل تسويق للعمل، وهو ما يعتبر شبه مستحيل في ظل هيمنة الكتاب المستورد.
أوضح ساري أن هذه الأسباب تؤدي إلى عزوف المترجمين عن وظيفتهم الأولى، وهي ترجمة المنتوج الفكري العالمي إلى العربية، واكتفائهم بوظيفة الترجمة الفورية الإدارية التي لا تخدم اللغة العربية في شيء.
كما أوصى ساري بضرورة التنسيق بين المترجمين العرب من خلال التأسيس لقاعدة بيانات تضم عناوين بكل ما تمت ترجمته عربيا بحيث لا يقع المترجمون في مشكل تكرار ترجمة نفس الأعمال، مؤكدا بأن القطيعة العربية في مجال الترجمة سبب آخر لتأخر هذا المشروع في الوطن العربي.
وشدد محمد ساريو في نهاية ورقتهو على ضرورة استحداث معاهد مختصة بتكوين المترجمين المختصين في ترجمة المضامين العلمية والفكرية العالمية، وهو ما لا يقدمه معهد الترجمة التابع للجامعة العربيةو والذي يكون مترجمين فوريين لا يهتمون في أغلب الأحيان بالترجمات التي تخدم اللغة العربية بالشكل الذي يضمن بقاءها قيد التداول عربيا وعالميا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.