الجزائر- النيجر:حرص مشترك على تعزيز علاقات الأخوة والتعاون وحسن الجوار    إعتمد قرارا يصنف الرق والترحيل والاستعمار كجرائم ضد الإنسانية..الاتحاد الإفريقي يشيد بجهود الجزائر    الدورة الأولى للجنة البرلمانية الكبرى الجزائرية–الموريتانية:تجسيد رؤية الرئيس تبون لتعزيز التكامل الاقتصادي والانفتاح الإفريقي    معسكر.. أكثر من 900.2 هكتار لزراعة البقوليات    النقل عبر "الترامواي" : تمديد ساعات الخدمة خلال شهر رمضان    روسيا : السيطرة على 12 قرية في شرق أوكرانيا    في إطار الحملة الوطنية للتشجير بولاية بريكة …. غرس 3000 شجيرة عبرالبلديات والعملية متواصلة    تحضيرا لشهر رمضان..فتح 10 أسواق جوارية للخضر والفواكه بالوادي    أشرفت على افتتاح الملتقى الدولي حول التراث الموريسكي..بن دودة تنصب محافظي المهرجان الدولي بانوراما السينما والمهرجان الوطني للعيساوة    تحتضنه جامعة 20 أوت 1955 بسكيكدة.. ملتقى وطني حول "تذويت الرحلة: من وصف المكان إلى مساءلة الذات"    المجمع الجزائري للغة العربية يحتفي باليوم العالمي للغة الأم    أحكام نية الصوم    تقرير فلكي حول ظروف رؤية هلال شهر رمضان 1447 ه    حج 2026:الديوان الوطني للحج يدعو إلى الإسراع في إتمام عملية دفع تكلفة الحج    الاحتلال يبدأ تسجيل أراضٍ في الضفة للاستيلاء عليها..استشهاد 12 فلسطينيا جراء غارات إسرائيلية على غزة    إيران : عراقجي يصف مؤتمر ميونخ ب"السيرك"    طائرات أمريكا تتهافت على الشرق الأوسط    شايب يستعرض حصيلة الرئاسة الجزائرية    توقيع أكثر من 50 اتفاقية تعاون وشراكة    ديون الزبائن تتجاوز 348 مليار سنتيم    قطب صناعي كبير في توميات بولاية بشار    "الدولة لن تدخر جهدا لضمان استلام المشاريع الحيوية في مواعيدها"    " موقف الجزائر إزاء نزاعات القارة " ثابت و مبدئي"    خنشلة : الشرطة تشارك في العملية    الشرطة تسطر مخطط أمني و تحسيسي    هؤلاء الفائزون بنهر الكوثر..    أفضل ما تدعو به لإزالة الألم والوجع وطلب الشفاء    تثمين "النهضة المنجمية بتندوف يقتضي الاستثمار في المورد البشري"    الاستلهام من رسالة رمضان لبناء عالم أكثر سلاما وسخاء وعدلا    الجزائر مؤهّلة لتكون قطبا جهويا للتحكيم التجاري الدولي    الجزائر مستهدفة لكونها سيدة في قرارها وتدعّم القضايا العادلة    تحيين مستمر للبرامج التعليمية في جميع المواد    الجزائر ترسّخ تواجدها الطاقوي في الساحل الإفريقي    مطالبة متعاملي الهاتف النقال بتوسيع التغطية وتحسين الخدمات    مخطط لتوسيع الغطاء النباتي بعنابة    بنفيكا البرتغالي يصر على إتمام صفقة حاج موسى    تفاصيل وقرار يقربان زكري من تدريب الشباب    مستويات محرز تريح بيتكوفيتش قبل تربص مارس    حركية تجارية مكثفة قبيل رمضان    سبعة مطاعم رحمة وبرامج تضامنية واسعة خلال رمضان    لا إصلاح دون بناء عقول ناقدة ومبدعة    هذه تفاصيل أول اجتماع لمجلس السلام..    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني على غزة    المولودية تبحث عن نقطة التأهّل ببريتوريا    كواليس اجتماع هزّ الكاف    هكذا تكون نية الصيام في رمضان    هامش سوء التقدير في المفاوضات الأمريكية الإيرانية    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للصيادلة الخواص    الحصول على الابتكارات.. أولوية    رابطة الأبطال:"الكناري" لحفظ ماء الوجه أمام يونغ أفريكانز    رابطة الأبطال : مولودية الجزائر تراهن على العودة بالتأهل من جنوب افريقيا    كأس الكونفدرالية الافريقية /الجولة السادسة والأخيرة/ : اتحاد الجزائر وشباب بلوزداد للحفاظ على الصدارة    استحضار الدور الليبي الداعم للثورة التحريرية    مسرحية "ذيك الليلة" تبهر جمهور عنابة    انطلاق "ماستر كلاس" تدعيما للتكوين الأكاديمي    وزير الصحة يستقبل وفد النقابة الوطنية للصيادلة لمناقشة تطوير الممارسة الصيدلانية    تأتي تجسيدا لإستراتيجية الدولة في النهوض بالفن السابع    غيبرييسوس يثمّن جهود تبّون    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ثقافة وحضارة ونمط حياة
نشر في الشعب يوم 31 - 01 - 2016

الأستاذة دليلة بورحلة، أستاذة الترجمة واللغة الإنكليزية بقسم اللغة بكلية الآداب واللغات جامعة قاصدي مرباح بورقلة، باحثة ومهتمة بالترجمة، خريجة معهد الترجمة، جامعة الجزائر إلتقتها «االشعب» فكان لها حوار حول واقع الترجمة في الجزائر ننقله لقرائنا في يلي...
- الشعب: ماهو تقييمكِ لواقع الترجمة بالجزائر؟
بورحلة دليلة: أولا دعني أضع مفهوما للترجمة من خلاله يمكننا حصر الموضوع وإرساء قاعدة بيانات لحديثنا الذي يعد من أكثر المواضيع التي تشغلني على مدار سنوات.
الترجمة في رأيي، هي ثقافة وحضارة ونمط حياة، من يتحكم في اللغات يسيّر العالم، وهي أيضا العلم الذي يتيح لك أن تكونا فنانا، فهي علم وفن ونحن أحوج ما نكون إليه اليوم من الأمس، ليس فقط في التكنولوجيا والأدب والفن بل في كل مناحي الحياة.
لو جئتني قبل سنتين لحدثتك بكثير من اليأس والقنوط بسبب الواقع المر الذي كان يصدمني من واقع الترجمة والمترجمين في الجزائر، درسنا وتعلمنا وتلقينا كثيرا من النظريات التي بقيت نظريات أكاديمية لم نجد لها أثرا في الواقع ولم نفلح ولم نستطع ترجمتها إلى أعمال، كانت هناك ضبابية كبيرة تسود الموضوع، في ظل انعدام هيئة تنظيم أو هيكل ينظم أصحاب المهنة، وانعدام قانون أساسي لمهنة المترجمين تحدد أولويات وآليات العمل في الترجمة.
إضافة إلى غلق عديد معاهد الترجمة بكثير من الجامعات، والتضييق في منح مناصب تكوين في ما بعد التدرج لطلبة الترجمة، بل الأكثر من ذلك أن يدرج طلبة الترجمة في المراتب الثانوية في مسابقات التربية والتعليم ويصنّفون في خانة الأقل كفاءة.
ثم يجد الحامل لشهادة مترجم يشتغل أي شيء، إلا الترجمة...! كلها معطيات قضت على الترجمة وقزّمتها بشكل كبير.
الموضوع برأيي، لم يحظ بالاهتمام اللازم خلال السنوات الماضية من المسؤولين في أعلى هرم السلطة، ولا زال في ظل انعدام إرادة سياسية تعطي موضوع الترجمة المكانة التي يستحقها، كما هو الحال في كثير من دول المشرق العربي وبعض دول المغرب.
- ماذا تغيير الآن، أليس الواقع نفسه؟
الآن أشعر أن التغيير يفرض نفسه. من خلال تجربتي المتواضعة مع الطلبة هنا في جامعة ورقلة، رأيت إقبالا كبيرا في السنوات الأخيرة على تعلم اللغات والترجمة من وإلى كثير من اللغات، خصوصا الفرنسية، الإنكليزية ولغات أخرى لاتينية كالإيطالية والإسبانية والألمانية.
هناك مجموعة من الطلبة في معهد اللغة الإنكليزية سعوا إلى تنظيم هيئة أو هيكل يجمع المهتمين بالترجمة واتصلوا بكثير من الشخصيات والأكاديميين في العالم وجمعيات متخصصة مثل الدكتور أبو ريشة، لتأسيس هذا الهيكل وهم الأمل الذي يجعلني أستشعر نوعا من الارتياح لمستقبل أفضل وهذا الأمل مفروض يحتمه واقع وتحول يعيشه المجتمع الجزائري اليوم، فهذا الانفتاح الإعلامي والثورة التكنولوجية وانتشار مواقع التواصل الاجتماعي ألقى بالجزائريين عموما والطلبة خصوصا في داومة البحث عن الترجمة من وإلى لغات أخرى وبالتالي ففي الحقيقة لا فضل لنا في ذلك، فهو إفراز طبيعي مجبورون نحن على حماية أنفسنا من الاندثار في عالم يعجّ بالحركة والإبداع.
- لكن الجامعات الجزائرية يتوفر أغلبها على معاهد للترجمة وهناك معهد عربي عال للترجمة، ألم يشفع ذلك في إزالة هذه الضبابية عن القطاع؟
واقع الترجمة، على مرارته، لا ينفي أبدا إبداع الجزائريين في هذا المجال، بل هم أكثر شعوب العالم تحكّما في اللغات، خصوصا اللغة الأم، فهم أكثر فصاحة وأكثر إتقانا لها من غيرهم من العرب، الدليل تألق كثير منهم في الفضائيات العربية، بالإضافة إلى إتقانهم للفرنسية أحسن – أحيانا – حتى من الفرنسيين أنفسهم وكذلك الإنكليزية التي يتحدثونها دون لكنة، صورة جميلة متألقة يصنعها الدكتور أمين الزاوي والأستاذ صالح بالعيد... ليس لدينا ضعف، لكن لدينا نقص، هؤلاء الذين ذكرتهم أبدعوا في إثبات الذات.
أما مسألة المعهد العربي للترجمة، فرغم الإمكانيات المادية والبشرية المسخرة له إلا أنه لم يتمكن من تجسيد هذه الترسانة في أرض الواقع. وبالمناسبة، دعني ا
أزف تحية إكبار وتقدير للأستاذة بيوض التي كنت طالبة عندها وذلك شرف كبير.
أما معاهد الترجمة فخرج أعدادا من الطلبة، لكنهم في واقع الحال - كما قلت لك - يشتغلون أي شيء إلا الترجمة، فضعف المنتوج الثقافي الجزائري هو أصلا من أسباب تراجع الترجمة في بلادنا. وكم كنت أتمنى أن تترجم أعمال أحلام مستغاني إلى الإلمانية في الجزائر أو النّتاج الفكري للمفكر مالك بن نبي وأن يحمل اللمسة الجزائرية... لكن هيهات.
- ألا تعتقدين أن ارتباط النّتاج الفكري والأدبي في الجزائر باللغة الفرنسية يحول دون عولمته؟
لا أبدا، أرى أن الارتباط التاريخي بفرنسا حفز الترجمة ودفع المترجمين. فنحن كثيرا ما نعود إلى التشريعات الفرنسية للبحث عن القوانين ومراجعها وبعض الأعمال الاستعمارية المكتوبة بالفرنسية عن الجزائر، خصوصا في التاريخ والجغرافيا والدراسات السوسيوثقافية، فهي تشكل لنا مراجع بالفرنسية، لكن المرحلة الآن تتطلب الانفتاح على لغات عالمية وعدم الاكتفاء بالفرنسية إذا أردنا الترويج لنتاجنا الفكري والإنساني والأدبي والعلمي وهذا هو الواقع الذي نسير إليه ونتحسسه يوما بعد آخر.
حتى الكتب المترجمة في المشرق في الحقيقة لا تفي بالغرض، بالنظر إلى خصوصيات المجتمع الجزائري، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالإنتاج الثقافي والفكري الذي يحتاج إلى بيئته.
- برأيك ماهي أوليات الترجمة اليوم ومن أين نبدأها؟
البداية تكون بالإنتاج العلمي والتكنولوجي، بلادنا بحاجة في هذه المرحلة إلى نقل المعرفة لمواجهة متطلبات المرحلة والانعكاسات الاقتصادية والتكنولوجية ثم الترويج لثقافتنا وسياحتنا في البلدن الأخرى وتمكين الإنسانية من الاطلاع على من تزخر به بلادنا من فكر وثقافة وفن وإبداع في كل المجالات. وأتصور أننا نملك القدرة إذا توفرت الإرادة السياسية وصدقت النوايا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.