عشرات المستوطنين الصهاينة يقتحمون المسجد الأقصى    اختتام فعاليات مخيم الشباب لذوي الاحتياجات الخاصة    هزة أرضية بشدة 2ر3 بولاية المدية    مجمع سونارم يستقبل وفداً تشادياً    خفض التصنيف الائتماني لفرنسا    مطار الجزائر يستعين بالذكاء الاصطناعي    حكومة جديدة وتحدّيات كبيرة    اتخذنا إجراءات لضمان استقبال الطلبة في أحسن الظروف    عطّاف يمثّل تبّون في قمّة الدوحة    بوغالي يرحّب    شبيبة الساورة تلتحق بأصحاب الصدارة    رونالدو الأوّل ورام يتفوق على ميسي    تأهل 81 مشروعا جمعويا عبر منصة شراكة    تفكيك شبكة إجرامية وحجز 5623 كبسولة    إبراز دور الإمام في تعزيز اللحمة الوطنية    تكريم جزائري لسلوم حدّاد    13 سبتمبر 1956 محطة هامة بمعركة التحرير إلى رهان التنمية    توقيف ثلاثيني بعد ظهوره في فيديو    جيجل : انتشال جثة متعفنة بتاسوست    قسنطينة : مصابون في حوادث مرورية    يترأس اجتماعا تحضيريا مع رؤساء المجموعات البرلمانية    بطولة إفريقيا للأمم لأقل من 17 سنة إناث بوهران: المنتخب الجزائري يستهل المنافسة بالفوز على بوركينا فاسو 26-21    ممتنّون للجزائر مساندتها إيران خلال الاعتداء الصهيوني    الجزائر ملتزمة بترقية الديمقراطية وحقوق المرأة    مجلس الأمة يفتتح اليوم دورته البرلمانية العادية    مؤهّلات الجزائر قيمة مضافة فاعلة    الصيدلة الاقتصادية أداة استراتيجية لمرافقة السياسات الصحية    تعليمات للتكفّل الأمثل بانشغالات الصيادلة الخواص    إصابة عمورة تُهدد جاهزيته لمباراتي الصومال وأوغندا    نجاح أول عملية إصلاح للصمام التاجي التالف    69 مليارا مستحقات "سونلغاز"    ضيوف إمدغاسن يكتشفون جمال جبال الشلعلع    لبحث العدوان الإسرائيلي على دولة قطر..عطاف يمثل الرئيس تبون في القمة العربية الإسلامية الطارئة    المؤسسات التربوية الجديدة تحت المجهر    إعداد ملف لإدراج المالوف ضمن قائمة التراث العالمي    ملتقى وطني عن آثاره وإنجازاته الرائدة في نوفمبر القادم    أدب السجون.. وثيقة تاريخية وأخلاقية بأبعاد كونية    المالوف من المدرسة إلى العالمية : الطبعة ال13 للمهرجان الثقافي الدولي للمالوف من 20 إلى 24 سبتمبر    نظمته "الجاحظية"..لقاء تأبيني لاستذكار خصال الكاتب والمثقف الموسوعي محمد صالح ناصر    فان بيرسي يدافع عن أنيس حاج موسى ويتهم التحكيم    يوسف بلايلي يثير أزمة جديدة في تونس    العدوان الصهيوني : ما يحدث في غزة "إبادة جماعية ممنهجة"    الجمباز /كأس العالم 2025 : تتويج كيليا نمور بذهبية جهاز العارضتين غير المتوازيتين بباريس    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    مناجم: مجمع سونارم يستقبل وفدا تشاديا لبحث سبل تعزيز التعاون الثنائي    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    سوق أهراس تستقبل الموروث الثقافي لولاية إيليزي    البطولة الإفريقية للأمم لكرة اليد لأقل من 19 سنة إناث: المستوى الفني كان "جد مقبول"    "الشراكة مع إيطاليا الأكثر تأثيرا" "من حيث الكيف والكم"    توقيع عقود شراكة خلال أيام المعرض فاقت 48 مليار دولار    متابعة لمعارض المستلزمات المدرسية وتموين السوق    إشادة ب"ظلّ البدو" في مهرجان تورونتو    الديوان الوطني للحج والعمرة يحذر من صفحات مضللة على مواقع التواصل    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة رابط لتمكين الشّعوب من العيش معا بسلام
نشر في الشعب يوم 22 - 05 - 2022

كشف البروفيسور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية عن ترجمة مجموعة من الكتب العلمية، بالإضافة لمشروع البطاقية الوطنية للمترجمين الجزائريين، وعدة مشاريع أخرى تمكن الترجمة من إلغاء حاجز اللغة وتقريب المسافات بين الثقافات والشعوب، كون "الترجمة والثقافة هما ظاهرتين أزليتين غارقتين في القدم، وكلاهما طبيعيتين وواقعيتين وفطريتين، بحيث لا يمكن لإحداهما التعايش بدون الأخرى".
اعتبر البروفيسور صالح بلعيد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية، "أن اليوم العالمي للتنوع الثقافي جاء من أجل الحوار والتنمية المستديمة، وسد كل الفجوات بين الثقافات، والعمل على تقارب الشعوب، وصولاً إلى إحداث التنمية في كافة أشكالها"، معتبرا أنّ الترجمة هي "الوسيلة الفاعلة والمؤثرة في تحقيق التواصل الثقافي بين الشعوب، وتعزيز الأواصر الفكرية والثقافية بينهما، والكشف عن كثير من العلائق الثقافية المشتركة".
كما كشف البروفيسور بلعيد، أمس، خلال مداخلته الافتتاحية لفعاليات الاحتفاء باليوم العالمي للتنوع الثقافي لسنة 2022، أنّه وقع الاختيار بهذه المناسبة على موضوع "الدراسات الترجمية في العالم العربي" لمعرفة مستجدات هذا الميدانو وعرض حال الترجمة العربية حاليا، مذكرا أن "للمجلس الأعلى للغة العربية في هذا السياق أعمال يسهم بها للنهوض في مجال الترجمة في العالم العربي عامةو وفي الجزائر خاصة منها، تنصيبه للجنة متخصصة في ترجمة الكتب العلمية والتقنية، وهي لجنة تتكون من خبراء ومترجمين متطوعين انظموا إلى نظرة المجلس واهتمامه بترجمة العلوم والثقافات إلى اللغة العربية، لغة كل العلوم.
وترجمت هذه اللجنة، حسب ما أضاف البروفيسور بلعيد "كتاب دليل التمريض في جزئه الأول، كتاب إسعاف الطوارئ، کتاب معلومات هامة عن الإصابات الرياضية."
وفي السياق ذاته، أعلن رئيس المجلس الأعلى للغة العربية، أن هذا الأخير "سيصدر کتابين آخرين تمت ترجمتهما من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية للأستاذ مصطفى خياطي هما:«الأطفال عبر التاريخ - حقوق الطفل في الإسلام"، وذلك بمناسبة اليوم العالمي للطفل في 01 جوان 2022، كما ستخصص مجلة "معالم"، والتي تعنى بترجمة مستجدات الفكر العالمي، عدد خاص بمناسبة هذا اليوم العالمي للتنوع الثقافي من أجل الحوار والتنمية.
وأشار البروفيسور بلعيد إلى أنّ "اختيار اللجنة لهذه الكتب راجع لأهميتهما في التكوين الجامعي للطالب الجزائري في التخصص الطبي وشبه الطبي، كونهما يشكّلان مرجعاً أساساً بقيمة علمية تساعد الطالب، وتوفّر له مادة علمية غنية بلغة قريبة منه ومن ثقافته".
وأضاف أن هذه الكتب المترجمة هي "الأولى من سلسلة من الكتب العلمية التي يروم المجلس ترجمتها، وجعلها مصدراً ضمن مصادر المعرفة اللغوية العلمية والتقنية والطبية".
وفي سياق متصل، استذكر المتدخل احتفال المجلس باليوم العالمي للترجمة يوم 30 سبتمبر 2022، وبرمجة ملتقى وطني عالج من خلاله إشكالية: "الترجمة والهوية أي علاقة؟ وأي تأثير؟"، إضافة إلى مشروع البطاقية الوطنية للمترجمين الجزائريين، وهي عبارة عن منصة شبكية تشتمل على قواعد بيانات تضم كل المترجمين الجزائريين القدامى والمحدثين، داخل الوطن وخارجه.
و«تسلّط هذه المنصة الإلكترونية الضوء على النخبة الجزائرية المشتغلة في حقل الترجمة، ترصد إبداعاتها في الترجمة من العربية وإليها، وتقترح مشاريع ترجمية في مختلف المجالات المعرفية، من خلال مسح آلي منتظم لما تعرضه المتاجر الشبكية من مؤلفات في مختلف العلوم والتخصصات، للرقي بالعمل الترجمي"، كما تشكّل الرابط بين الجهات المهتمة بالترجمة والمترجمين، والربط بين الجهات الداعمة للأعمال الترجمية والمترجمين؛ لتغطية تكاليف حقوق دور النشر والمؤلفين، وكذا أعباء المترجمين.
للإشارة، فتح الملتقى الوطني "الدراسات الترجمية في العالم العربي"، الذي نظّمه المجلس الأعلى للغة العربية بالشراكة مع معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2 تزامنا مع اليوم العالمي للتنوع الثقافي، أمس، في جلسات علمية، النقاش حول "تحدّيات الترجمة في ظل نقد السرديات الكبرى، الترجمة وأزمة المفهوم في الدراسات العربية المعاصرة، وأي استراتيجيات للترجمات العربية، وغيرها من المواضع الهامة، كما شكّل فرصة لتكريم بعض الوجوه الثقافية والإعلامية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.