العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 64756 شهيدا و164059 مصابا    الأمم المتحدة: الجمعية العامة تصوت لصالح قانون يؤيد حل الدولتين    المجلس الشعبي الوطني : وفد مجموعة الصداقة البرلمانية الجزائر- بيلاروس يبحث مع نظرائه سبل تعزيز التعاون المشترك    مناجم : اجتماع عمل لمتابعة مشروع استغلال منجم الزنك و الرصاص تالة حمزة-واد اميزور ببجاية    المنتدى العالمي للبرلمانيين الشباب : المجلس الشعبي الوطني يبرز بليما حرص الجزائر على تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية    عميد جامع الجزائر يترأس جلسة تقييمية لتعزيز التعليم القرآني بالفضاء المسجدي    المجلس الأعلى للشباب : انطلاق فعاليات مخيم الشباب لفئة ذوي الاحتياجات الخاصة بالجزائر العاصمة    قسنطينة : المركز الجهوي لقيادة شبكات توزيع الكهرباء, أداة استراتيجية لتحسين الخدمة    الفنان التشكيلي فريد إزمور يعرض بالجزائر العاصمة "آثار وحوار: التسلسل الزمني"    الديوان الوطني للحج و العمرة : تحذير من صفحات إلكترونية تروج لأخبار مضللة و خدمات وهمية    باتنة: أطلال سجن النساء بتفلفال تذكر بهمجية الاستعمار الفرنسي    القضاء على إرهابيَيْن وآخر يسلّم نفسه    هذا مُخطّط تجديد حظيرة الحافلات..    الجزائر تدعو إلى عملية تشاور شاملة    فرنسا تشتعل..    المارد الصيني يطلّ من الشرق    ميسي ورونالدو.. هل اقتربت النهاية؟    إبرام عقود بقيمة 48 مليار دولار في الجزائر    طبعة الجزائر تجاوزت كل التوقعات    المكمّلات الغذائية خطر يهدّد صحة الأطفال    الجزائر تشارك بالمعرض الدولي لتجارة الخدمات بالصين    نحو توفير عوامل التغيير الاجتماعي والحضاري    أجندات مسمومة تستهدف الجزائر    صندوق تمويل المؤسسات الناشئة والشباب المبتكر إفريقيا    يدين بشدة, العدوان الصهيوني الغاشم,على دولة قطر    المخزن يقمع الصحافة ويمنع المراقبين الدوليين    اهتمامات القارة تتصدر أولاويات الدبلوماسية الجزائرية    الحدث الإقتصادي الإفريقي بالجزائر تخطى كل الأهداف    معرض التجارة البينية الإفريقية 2025: طبعة حطمت كل الأرقام القياسية    الرابطة الأولى "موبيليس": فريق مستقبل الرويسات يعود بنقطة ثمينة من مستغانم    مسابقة لندن الدولية للعسل 2025: مؤسسة جزائرية تحصد ميداليتين ذهبيتين    :المهرجان الثقافي الدولي للسينما امدغاسن: ورشات تكوينية لفائدة 50 شابا من هواة الفن السابع    بيئة: السيدة جيلالي تؤكد على تنفيذ برامج لإعادة تأهيل المناطق المتضررة من الحرائق    ملكية فكرية: الويبو تطلق برنامج تدريبي عن بعد مفتوح للجزائريين    حج 2026: برايك يشرف على افتتاح أشغال لجنة مراجعة دفاتر الشروط لموسم الحج المقبل    هالاند يسجّل خماسية    بللو يزور أوقروت    ثعالبي يلتقي ماتسوزو    استلام دار الصناعة التقليدية بقسنطينة قريبا    حملة لتنظيف المؤسّسات التربوية السبت المقبل    عزوز عقيل يواصل إشعال الشموع    تكريم مرتقب للفنّانة الرّاحلة حسنة البشارية    القضاء على إرهابيين اثنين وآخر يسلّم نفسه بأدرار    تعاون جزائري-صيني في البحوث الزراعية    "الحلاقة الشعبية".. خبيرة نفسانية بدون شهادة    "أغانٍ خالدة" لشويتن ضمن الأنطولوجيا الإفريقية    كرة اليد (البطولة الأفريقية لأقل من 17 سنة إناث) : الكشف عن البرنامج الكامل للمباريات    فتاوى : زكاة المال المحجوز لدى البنك    عثمان بن عفان .. ذو النورين    حملة تنظيف واسعة للمؤسسات التربوية بالعاصمة السبت المقبل استعدادا للدخول المدرسي    سجود الشُكْر في السيرة النبوية الشريفة    شراكة جزائرية- نيجيرية في مجال الأدوية ب100 مليون دولار    درّاج جزائري يتألق في تونس    التأهل إلى المونديال يتأجل وبيتكوفيتش يثير الحيرة    قطاع الصيدلة سيشهد توقيع عقود بقيمة 400 مليون دولار    عقود ب400 مليون دولار في الصناعات الصيدلانية    "الخضر" على بعد خطوة من مونديال 2026    هذه دعوة النبي الكريم لأمته في كل صلاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خليدة تومي في افتتاح الندوة الدولية للترجمة الأدبية
الترجمة إعادة إنتاج وإبداع
نشر في المساء يوم 02 - 12 - 2008

أشرفت السيدة خليدة تومي وزيرة الثقافة صباح أمس بفندق الأوراسي على افتتاح الندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية بالجزائر التي أشرفت على تنظيمها وزارة الثقافة بالاشتراك مع المعهد العالي العربي للترجمة و»القلم الدولي« والتي حضرها مترجمون وناشرون ومبدعون لأكثر من 18 دولة موزعة على إفريقيا، آسيا، أوروبا، أمريكا تناولوا من خلالها الترجمة كمحور لحوار الأفكار وتلاقحها بين الأمم والشعوب.
استعرضت السيدة خليدة تومي وزيرة الثقافة في افتتاحها للندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية أهمية الترجمة في بناء الحضارة الانسانية وربط الأمم والشعوب بشبكة فكرية متنوعة الأعراق والأفكار، لتتحد في هدف واحد وهو إثراء الحضارة الانسانية والإسهام في تطويرها نحو الأفضل. واستعرضت السيدة الوزيرة فصولا من الخطوات العملاقة التي خطتها الترجمة في مدّ جسورها بين الشعوب من الصين والهند والفرس الى »دار الحكمة« والأندلس الى اليونان وأوروبا الى مساهمة الجزائر في إذكاء روح الأفكار وتوظيفها لصالح المجتمع ونقلها من اللغات الأجنبية الى العربية ومساهمة الثقافة الجزائرية في العبور الى الآخر عن طريق أدباء تركوا بصماتهم الانسانية واضحة امثال مالك حداد، محمد ديب، كاتب ياسين، بن هدوقة، و طار، أبو العيد دودو وغيرهم من الأسماء التي لمعت في سماء الرواية والأدب والفكر والترجمة، حيث قالت السيدة الوزيرة في معرض حديثها » فأينما تكون الترجمة قوية ومؤسسة، يكون انتاج فكري ومناقشة الفكر بالفكر ونموّ لغوي وتشجيع البحث والابتكار والابداع الأدبي«.
وأضافت السيدة الوزيرة في ابرازها للدور الفعال الذي استخدمت فيه الترجمة طاقتها الابداعية الناقلة والمتنقلة بين الشعوب، حيث استثمرت خبرات عقولهم واسترشد بنير أفكارهم قائلة »فالترجمة هي من الحركات الكبرى في القرن الخامس قبل الميلاد في الصين والهند واليونان وفي بغداد والأندلس خلال القرن الثامن الميلادي«. وعن ميزات الترجمة وثمراتها الطيبة التي أنتجت الحضارة، قالت وزيرة الثقافة »تبنى الحضارات الفاعلة في تاريخ البشرية بفضل الترجمة وعن طريق الترجمة، لأن هذه الأخيرة هي محرك التفكيرالعلمي والابداع الثقافي«.
لتخلص السيدة الوزيرة الى القول »الترجمة ليست خيانة.. الترجمة ابداع وإعادة انتاج«.
الندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية المنعقدة في الجزائر والتي تستمر الى غاية الخامس من شهر ديسمبر الجاري تهدف الى جمع الكتاب الجزائريين والمترجمين والناشرين بنظرائهم من مختلف الدول العربية والأجنبية للوصول الى أرضية مشتركة لنقل الابداع من العربية الى اللغات الأخرى، فرنسية، انجليزية، كما تتصدى هذه الندوة الى دور الترجمة الأدبية والعولمة وكذا التفاعل بين المترجمين والكتاب والنصوص وترقية العمل المترجم والتمكين للترجمة في انشاء استراتيجية وإدراجها في التدريس وفي الجامعات، كما تتناول هذه الندوة أهمية التجارب والخبرات في دول كثيرة في الترجمة وكذا النصوص والنشر ورواج الترجمة.
وقد تميّزت أشغال الندوة في يومها الأول في الجلستين والمائدتين المستديرتين بإلقاء خمس محاضرات لكل من السيد كارلوس الفارادو (الأرجنتين) مصطفى حشلاف (المغرب) ديزيري كينس (بلجيكا) ليلى الأطرش (الأردن) وفائز الأسعد من سويسرا. أما المائدتان المستديرتان فالأولى ناقشت مسألة ترجمة الأدب والثانية التفاعل بين المترجمين، المؤلفين والنصوص المترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.