المخزن.. مسار حافل بالخيانات والطعن في الظهر    تطوير الكفاءات الوطنية لدعم الاستثمارات الكبرى    الممنوع والمسموح في مراكز إجراء "البيام" و"الباك"    73 ألف ولوج و31 ألف شهادة مستخرجة في ثلاثة أشهر    شحن 10 آلاف طن من الإسمنت نحو ليبيا    وزارة الرياضة تطلق منصة"TAKWIN"    اجتماع مجلس السلطة العليا للشفافية والوقاية من الفساد    لقاءات ومشاورات سياسية وأمنية في القاهرة    محلل سعودي يؤكد تفوق رياض محرز على ميسي    أولمبيك مارسيليا الفرنسي يقرر بيع أمين غويري هذا الصيف    إصابة ميلفين ماستيل تُّخلط أوراق بيتكوفيتش قبل المونديال    "إيتوزا" تعزّز شبكة النقل الحضري بخطين جديدين    تحسين الإطار المعيشي لذوي الاحتياجات الخاصة أولويتنا    بناء اقتصاد منظم ومنفتح ومحمي    منح تراخيص تنظيم العمرة لعدد من الوكالات السياحة    حركة الملاحة عبر مضيق هرمز تكاد تكون متوقفة..باكستان تحث طهران وواشنطن على تمديد وقف إطلاق النار    تيبازة.. أكثر من 80 عارضا في الصالون الولائي للتشغيل والمقاولاتية    أولاد جلال : تمرين يحاكي وقوع خطر طاقوي    الجزائر العاصمة..رابحي يتفقد أشغال الطريق بين المركب الأولمبي وخرايسية    وهران – تلمسان – سعيدة: حملات تحسيسية حول التسجيل في القوائم الانتخابية    الديوان الوطني للحج والعمرة يمنح تراخيص مبكرة لوكالات تنظيم العمرة لموسم 1448ه    اجتماع الحكومة : دراسة تعزيز التغطية الصحية وتنظيم اليد العاملة الأجنبية    أطالب باستعمال أعمق للرقميات في حفظ وتثمين تراثنا    20 دولة مشاركة والتشيك ضيف شرف    التراث ينبض في عنابة    الجزائر وتشاد تتجهان نحو شراكة استراتيجية لتعزيز التعاون الاقتصادي والاستثمار    هرمز عاد للعمل لكن الآبار معطلة    وصول شحنة رابعة من أغنام أضاحي العيد إلى ميناء وهران لتعزيز التموين الوطني    قدّم عرضًا فنيًا لافتًا في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة: رياض محرز.. ساحر يفتح شوارع بطل اليابان    تجديد عقد بيتكوفيتش مع "الخضر" يقترب من الحسم    هجوم هولندي جديد على أنيس حاج موسى    نهاية البترودولار    اليوم العالمي للإبداع والابتكار: الجزائر تعزز منظومتها لدعم الطلبة والشركات الناشئة    تعزيز العلاقات الجزائرية-التشادية وبحث القضايا الإقليمية والدولية    عناية خاصة يوليها الرئيس تبون لحجاجنا الميامين    تحذيرات من تدهور خطير يهدّد الأمن الغذائي في غزة    ضرورة تحويل المدن التاريخية إلى وجهات سياحية    تزامنا وشهر التراث..أبواب مفتوحة على الوكالة الوطنية للقطاعات المحفوظة بقصبة الجزائر    مهرجان عنابة للفيلم المتوسطي : مشاركة 55 فيلما من 20 بلدا متوسطيا في الطبعة السادسة    وزيرة الثقافة والفنون: برنامج 2026-2028 يراهن على تحويل التراث إلى رافد اقتصادي هام    حصيلة 2025: ضربات قوية للدرك الوطني ضد الجريمة والتهريب    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إجماع على كتابة الترجمة بالحرف العربي
ملتقى «جهود ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية»
نشر في المساء يوم 18 - 04 - 2017

رافع المشاركون في أشغال الملتقى الدولي أمس، حول جهود ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية المنعقد بقاعة المحاضرات الكبرى، الشيخ عبد الحميد بن باديس بجامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية بقسنطينة وعلى مدار يومين متتالين تزامنا ويوم العلم.
وجاء في التوصيات التي قرأها على الحضور في اختتام الملتقى، رئيس اللجنة العلمية للملتقى وعميد كلية أصول الدين عبدلي أحمد، الإجماع على ضرورة كتابة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية بالاعتماد على الحرف العربي كونه الأنسب في عملية الترجمة، مع تثمين جهود القائمين على هذه الترجمات وتثمين ما تم تقديمه من جهود فردية في مجال ترجمة معاني القرآن إلى الأمازيغية سواء في الجزائر أو خارجها، زيادة على العمل من أجل تطويرها وتحسينها والعمل الجماعي المؤسس للانتقال من العمل الفردي الشخصي إلى العمل المؤسسي التكاملي الذي تتكامل فيه التخصصات المختلفة كاللسانيات والعلوم الاجتماعية والعلوم الإسلامية حتى نصل إلى ترجمة للمعنى الحقيقي لكلام الله عز وجل في كتابه العزيز، وبالتالي فترجمة معاني القرآن الكريم ينبغي أن ترقى إلى مستوى عمل مؤسسي أكاديمي.
واقترح أعضاء لجنة التوصيات ضرورة اهتمام الجامعات بالترجمة من خلال إنشاء فرق ومخابر بحث تهتم بموضوع ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية والتعمّق فيه أكثر وأكثر.
وركز المشاركون في الملتقى على مواصلة تنظيم ندوات وملتقيات علمية سواء كانت وطينة أو دولية تسهم في التقاء الباحثين من مختلف الدول بقصد تبادل الخبرات والمعارف المختلفة حول الكيفية الأنسب لترجمة معاني القرآن الكريم بطرق صحيحة ودقيقة، مع العمل على تطوير اللغة الأمازيغية والمعارف الشرعية، وعلى رأسها القرآن الكريم والمعارف الأخرى المكتوبة أو الشفهية باللغة الأمازيغية، مع ضرورة الاهتمام بالتراث الشفهي بغية تطويره وترقيته لأنه جزء من الهوية الجزائرية، وهي من القواسم المشتركة بين الجزائريين خاصة وأن الأمازيغية إرث مشترك بين جميع الجزائريين ووحدة الجزائريين تكمن في لغتهم والمحافظة على وطنيتهم.
للإشارة، الملتقى الدولي حول ترجمة معاني القرآن الكريم بجامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية، بحضور ثلة من العلماء والأساتذة من الجزائر والمغرب برمجة العديد من المداخلات الهامة التي صبت مجملها في الحديث عن أهمية الترجمة وجهود المترجمين من خلال عرض للعديد من المساهمات على غرار الشيخ سي محند الطيب الذي قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية سنة 2003، وكذا المغربي لجهادي الحسين الباعمراني، وغيرها من المداخلات الأخرى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.