الفريق أول شنقريحة يثمّن نتائج أشبال الأمة ويؤكد: أنتم إطارات المستقبل    الجلفة : وضع حد لنشاط شبكة إجرامية وضبط أزيد من 178 ألف كبسولة من المؤثرات العقلية    حوادث المرور : وفاة 6 أشخاص و إصابة 503 آخرين بجروح خلال ال 48 ساعة الأخيرة    وزارة التربية تغيّر مكان إيداع ملفات المصادقة لتقريب الخدمة من المواطنين    البطولة الإفريقية للمحليين-2024: المنتخب الوطني يحل بكمبالا    بوغالي يهنئ الفريق الوطني لكرة السلة بفوزه بلقب البطولة العربية    الألعاب الإفريقية المدرسية (الجزائر2025): ستة اختصاصات رياضية تخوض منافسات اليوم السابع لتحقيق المزيد من الميداليات    منظمة التعاون الإسلامي تثمن عزم كندا ومالطا الاعتراف بدولة فلسطين    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 60430 شهيدا و148722 مصابا    الموت جوعاً يحصد أرواح أطفال غزّة    منصب أممي لبن جامع    واضح يُشدّد على التعريف أكثر بمفهوم المقاول الذاتي    هذا جديد جامع الجزائر    ناصري يُطلق نداءً لوقف إبادة الفلسطينيين    بودن يدعو إلى إعادة التوازن لمنظومة العلاقات الدولية    هذه تفاصيل عطلة الأمومة..    أمطار بعدّة ولايات    استكمال صبّ المنحة المدرسية الخاصّة    بحث مختلف جوانب الشراكة الاستراتيجية    زيارة عون إلى الجزائر كانت ناجحة بكل المعايير    أهمية بالغة لتثمين الكفاءات الجزائرية المقيمة في الخارج    وهران: الطبعة الثانية للصالون الدولي لطب الأسنان "امداكس" من 18 إلى 20 سبتمبر    ثقل دبلوماسي ودور محوري في حل النزاعات    دعم التعاون بين الجزائر وزيمبابوي في صناعة الأدوية    إلياس سليماني رئيسٌ جديدٌ ل"الموك"    المهاجم بلحوسيني يغادر "السياسي" إلى "بلوزداد"    تحذير من كارثة صحية في مخيمات النّزوح بدارفور    قمع متواصل وتشهير منظّم لتشويه سمعة الإعلاميين في المغرب    مشاريع واعدة في قطاع التربية بتلمسان    الإعلان عن حاملي المشاريع المبتكرة    قطاع غزّة على شفا المجاعة    "فخّ" الجمال يهدد عيون الجزائريات    ارتداء لثام النيلة.. سرّ أهل تندوف    حملة للقضاء على الحظائر العشوائية بالعاصمة    جدارية تذكارية تخلّد "الأحد الأسود"    المكتبة المتنقلة تُنعش الفضاء الثقافي    "الكلمة".. عرضٌ مسرحيّ يُوقظ الوعي في الشارع العنابي    النخبة الوطنية أمام رهان التألق في كل الرياضات    البنك الدولي يدرج الجزائر مجددا ضمن الشريحة العليا من البلدان متوسطة الدخل    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 60332 شهيدا و147643 مصابا    جانت : قصر الميزان تيغورفيت أحد المعالم الأثرية والسياحية البارزة في المنطقة    تمديد أجل إيداع وثائق استيراد وسائل التجهيز والتسيير إلى غاية 15 أغسطس الجاري    وهران:" ليلة المتاحف " تصنع سهرة بنكهة مميزة    مجزرة جديدة في غزة: 86 شهيدًا بينهم 71 من منتظري المساعدات    افتتاح صالون دعم الاستثمار    استذكار مواقف أيقونة النضال والتحرر    بللو يؤكّد الدور الاستراتيجي لمركزي البحث    رئيس لجنة تنسيق اللجان يشيد بالتنظيم المحكم    رافد استراتيجي لصون التراث الثقافي الجزائري والإفريقي    راجع ملحوظ في معدل انتشار العدوى بالوسط الاستشفائي في الجزائر    فتاوى : الترغيب في الوفاء بالوعد، وأحكام إخلافه    من أسماء الله الحسنى.. الخالق، الخلاق    غزوة الأحزاب .. النصر الكبير    جعل ولاية تمنراست قطبا طبيا بامتياز    تنصيب نبيلة بن يغزر رئيسة مديرة عامة لمجمّع "صيدال"    السيدة نبيلة بن يغزر رئيسة مديرة عامة لمجمع "صيدال"    الابتلاء.. رفعةٌ للدرجات وتبوُّؤ لمنازل الجنات    رموز الاستجابة السريعة ب58 ولاية لجمع الزكاة عبر "بريدي موب"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



صالح بلعيد: 70٪ من الكلمات الأمازيغية أصلها عربيّ
الملتقى الدولي لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية
نشر في المساء يوم 17 - 04 - 2017

أكد رئيس المجلس الأعلى للغة العربية صالح بلعيد، أن أكثر من 70 ٪ من كلمات الأمازيغية أصلها كلمات عربية، وأن هناك علاقات متينة بين العربية والأمازيغية، حيث دعا المتحدث خلال فعاليات الملتقى الدولي حول جهود ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية أمس، بجامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية، دعا إلى ضرورة تجسيد الانسجام بين اللغتين باعتبار أن هذا الأخير سيؤدي إلى الوحدة اللغوية وبالتالي الوطنية، خاصة أن الأمازيغية اليوم لغة رسمية.
كما ثمّن رئيس المجلس الإسلامي الأعلى السيد عبد الله غلام الله، ما تقدم من قول، وأصر على أن تكون الوحدة الوطنية الهدف الأسمى والأصلي من خلال الانسجام بين اللغتين، مؤكدا في ذات السياق، أن الأمازيغ يريدون تشريف لغتهم بكتابة القرآن الكريم كما تشرّفت به باقي اللغات الأخرى.
من جهتها أكدت الدكتورة فتيحة بوتمر، خلال مداخلتها حول الدراسة الوصفية ومقارنة الألفاظ المستعملة في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، أن المترجم يجب أن يتحلى بالعديد من الصفات الهامة على غرار محافظته على النص الأصلي وعناصره قدر الإمكان، واستيعابه الكامل لمضمون النّص والأمانة في نقل المعاني بدون تشويه أو تحريف، زيادة على أن يكون للمترجم خلفية دينية في المجال الديني الذي يترجم فيه، وأن يكون على دراية كاملة بمبادئه ومعتقداته ومفاهيمه. وأضافت المتحدثة أن الترجمة تُعد عملية تبليغ معنى استنادا إلى نص أصلي. كما أن مصطلح الترجمة يُستخدم في تفسير لغة معيّنة والأسلوب الديني لذلك وجب حسب المتدخلة أن يسعى المترجم لتحقيق التوازن في ترجمة النص الأصلي خاصة الديني.
وقدّمت المتدخلة العديد من النماذج والدراسات من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، على غرار ترجمة الشيخ سي الحاج محند الطيب وآيت منصور، وترجمة كمال نايت زراد، التي تم اختيارها حسب الدكتورة لاختلاف المترجمين في نوع الحرف الكتابي المستخدم كتفيناغ أو الحرف اللاتيني والحرف العربي وكذا تخصصاتهم.
أما الدكتور إبراهيم إبراهيمي، من جامعة قالمة، فتطرق خلال مداخلته التي حملت عنوان «جهود الشيخ سي محند الطيب في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية من خلال دراسة تحليلية للمشروع»، تطرق للأسس المنهجية التي ارتكز عليها المترجم في ترجمة معاني القرآن الكريم، والخطوات التي سلكها منذ أن كانت فكرة إلى أن أصبحت مشروعا علميا مجسدا في صورة مصاحف وأقراص توزع من قبل هيئات علمية إسلامية عالمية.
وعن الهدف من الملتقى أكد الدكتور أحمد عبدلي، عميد كلية أصول الدين، أنه يكمن بالدرجة الأولى في فتح نقاش علمي حول جهود ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، من خلال مشاركة الخبراء الأكاديميين والمترجمين من داخل وخارج الوطن، زيادة على الانفتاح على الثقافة الإسلامية باللغة الأمازيغية التي تُعد مكونا أساسا من مكونات الهوية الوطنية، ورافدا أصيلا من روافدها، حيث إن الاهتمام بتطويرها ودعمها وجعلها محل بحث ونقاش علمي منهجي سيثريها ويطورها ويعطيها المكانة اللائقة بين اللغات التي أثرت المعرفة الشرعية الإسلامية، مضيفا في ذات السياق، أن الملتقى الدولي سيعمل على التأسيس لقواعد وآليات تنظيمية لجهود ترجمة معاني القرآن الكريم ودعمها وترشيدها، مع التعريف بتاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم وتطورها والعوامل المتحكمة فيها، وكذا التعريف بقواعد ترجمة معاني القرآن إلى اللغات الأخرى، والتعريف بنماذج من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية وتقويمها ومحاولة إثرائها؛ من خلال محاولة وضع أسس وقواعد علمية وعملية ضابطة لعملية الترجمة وترشيدها.
أما عن محاور الملتقى الدولي فأضاف عبدلي، أن هذا الأخير سيشمل أربعة محاور أساسية أولها ترجمة معاني القرآن الكريم قواعدها وحدودها وإشكالياتها، يليه محور نماذج من جهود الأمازيغ في ترجمة معاني القرآن الكريم، ومحور حول نقد وتحليل نماذج ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، وأخيرا آفاق جهود ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية.
للإشارة، فإن الملتقى الذي يدوم على مدار يومين، سيعرف في يومه الثاني العديد من المداخلات والمحاضرات على غرار محاضرة الدكتور المغربي محمد لعضمات، من المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية بالرباط «دراسة في التقديم والتأخير»، وكذا محاضرة أخرى حول «الخصائص المغربية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، المنطلقات والمناهج والمحاذير» للدكتور المغربي حميد بن أحمد آيت الحيان وغيرها من المحاضرات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.