عاد للمشاركة في المباريات بعد غياب طويل.. بن ناصر يوجه رسالة قوية لبيتكوفيتش    اللاعب تخرج في أكاديمية نادي بارادو : بن بوعلي يتوهج في الدوري المجري ويقترب من "الخضر"    المهرجان الدولي للمالوف للاستمتاع بألحان الموسيقى الأندلسية : أداء قوي وشحنة من الأحاسيس طبعت السهرة الثانية    ينظمه المجمع الجزائري للغة العربية..الترجمة إلى العربية ودورها في تعزيز البيئة العلمية محور ملتقى    سايحي يعقد جلسة عمل ضمت إطارات الإدارة المركزية:تعليمات بتجسيد الرقمنة وعقلنة النفقات وترقية الخدمة العمومية    "على المجتمع الدولي تقديم شيء أفضل للفلسطينيين"..مصطفى البرغوثي: الاعتراف بدولة فلسطين لفتة رمزية فارغة    جدد إنذاره بإخلاء المدينة..جيش الاحتلال يقتل 30 فلسطينيا في غزة    بينما يُعاقب خطباء مساجد بسبب الترحم على شهداء فلسطين..حاخام يرفع دعوات للجيش الصهيوني من قلب مدينة مغربية !    المناجم في قلب الاستراتيجية الوطنية للتنويع الاقتصادي    تنصيب ثلاث لجان مركزية لإطلاق ورشات إصلاح المنظومة القانونية لقطاع الشباب    توزيع إعانات مالية لفائدة 2458 أسرة بالعاصمة بمناسبة الدخول المدرسي    افتتاح الموسم الجامعي 2025-2026 بجامعات الشرق: تخصصات جديدة وملحقات للأساتذة وتعزيز المرافق البيداغوجية    الوزير الأول يعاين مشروع نهائي الحاويات بميناء جن-جن ويدشن مركبًا صناعيًا بجيجل    وزير الاتصال يتفقد عدداً من المؤسسات الإعلامية    غزة : ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 65344 شهيدا و166795 مصابا    لا بديل عن احترام إرادة الصحراويين    افتتاح المعرض الدولي للواجهات والنوافذ والأبواب    جيجل: الوزير الأول يشرف على تدشين مركب سحق البذور الزيتية واستخلاص الزيوت النباتية    سجّاتي سعيد    المولودية تتعادل والشبيبة تفوز    هذه قائمة المرشّحين الثلاثين للتتويج..    الأسرة الثورية تشيد بالعناية الرئاسية    مولوجي تعطي إشارة انطلاق السنة الدراسية    أمطار مرتقبة بعدة ولايات ابتداء من يوم الإثنين    ناصري يؤكد عزم الدولة    جلاوي يأمر بتشكيل لجنة مركزية    رزّيق يفتح ملف التصدير والاستيراد    بلمهدي يستقبل بلقايد    حجز حوالي 6 كغ من اللحوم والمرطبات الفاسدة    أسطول الصمود العالمي" يبحر جماعيا نحو قطاع غزة"    القطاع سينظم مستقبلا مسابقة لتوظيف 45 ألف أستاذ    ضرورة تضافر الجهود والتنسيق التام بين أعضاء الطاقم الحكومي    هلاك 4 أشخاص وإصابة 222 آخرين    البرتغال تعلن الاعتراف رسميا بدولة فلسطين    انضمام الجزائر إلى "أيبا" منصة جديدة لإسماع صوت إفريقيا    الجزائر تحصد نجاحات دبلوماسية جديدة    نزيف النقاط ب"بوعقل" يبدأ أمام الأبيار    الهلال الأحمر يوزّع 3 آلاف محفظة مدرسية    "السفنج" أو "الخفاف".. فأل خير بسنة موفقة    كاميرات المراقبة والمعاملة الجيدة شروط الأم عند اختيار الروضة    هذه مواقيت سير القطار الليلي الجزائر – وهران – تلمسان    التحاق 240741 تلميذ بمقاعد الدراسة    عادل بولبينة يستهدف لقب هداف البطولة القطرية    "الموب" يؤكد صحوته و ينفرد بالريادة    تحرير للعقل وتفصيل في مشروع الأمير عبد القادر النهضوي    الكونغو الديمقراطية : تفشي "إيبولا" عبء إضافي يُفاقم أزمة البلاد    افتتاح الموسم الثقافي الجديد بعنابة تحت شعار "فن يولد وإبداع يتجدد"    افتتاح الطبعة ال13 للمهرجان الدولي للمالوف: أجواء احتفالية بتراث موسيقي أصيل    تثمين دور الزوايا في المحافظة على المرجعية الدينية الوطنية    إقرار جملة من الإجراءات لضمان "خدمة نموذجية" للمريض    تحية إلى صانعي الرجال وقائدي الأجيال..    يعكس التزام الدولة بضمان الأمن الدوائي الوطني    تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    أبو أيوب الأنصاري.. قصة رجل من الجنة    الإمام رمز للاجتماع والوحدة والألفة    تحوّل استراتيجي في مسار الأمن الصحّي    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بين الاجتهاد الشخصي وغياب القواميس المتخصصة
لقاء مهني حول الترجمة في الجزائر
نشر في المساء يوم 10 - 11 - 2024

أقيم لقاء مهني، أول أمس، في "فضاء أفريقيا" بالمعرض الدولي 27 للكتاب، في قصر المعارض بالصنوبر البحري، حيث تناول موضوع إشكالية الترجمة في الجزائر، خاصة في مجالي العلوم الإنسانية والعلوم الدقيقة. وقد أدار الجلسة المترجم والروائي محمد ساري.
في هذا السياق، أكد الأكاديمي ندير طيار، أن غياب القواميس الاصطلاحية المتخصصة يشكل تحديا كبيرا أمام المترجمين في مجال المصطلحات الدقيقة والعلمية. وأوضح أن هذا النقص يفرض على المترجم اجتهادا شخصيا، لكنه شدد على ضرورة أن يكون المترجم متمكنًا من قواعد اللغة العربية، لضمان جودة الترجمة. كما أشار إلى صعوبة ترجمة الكتب العلمية إلى اللغة العربية، نظرا لأن القواميس المتخصصة لا تصدر سوى كل عشر سنوات، بينما ينبغي أن تُصدر بشكل دوري سنوي.
من جهته، تحدث الشاعر والمترجم عاشور فني، عن التنوع الكبير في المقاربات المتبعة في الترجمة، بالنسبة له بعض الترجمات تتم بشكل حرفي، بينما يُعتمد في أخرى على أساليب شعرية وإيقاعية، وأضاف أن بعض التقنيات تركز على تحليل النص المترجم ومقارنته بالنص الأصلي، مع مراعاة الأساليب الأدبية التي استخدمها الكاتب، كما اعتبر أن الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات، بل هي فعل قراءة وإعادة تفسير، إذ يمكن لكل قارئ أن يقدم تفسيرا مختلفا بناءً على رؤيته الخاصة.
في هذا السياق، أوضح الدكتور فني أن المترجمين يضفون أبعادا شخصية على أعمالهم، وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى تنوع في المصطلحات المستخدمة، ما قد يسبب صعوبة في فهم النص من قبل القارئ.
في مداخلته، تحدث الكاتب والباحث إبراهيم تازغارت عن تجربته في الترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية، مشيرا إلى أهمية تعزيز الحوار الثقافي مع منطقة الشرق الأوسط. ولفت إلى أن التوجهات السابقة كانت تركز على باريس والغرب، إلا أن التنوع اللغوي في الجزائر، الذي يشمل اللغة العربية والأمازيغية، يجعلها أكثر توافقًا مع منطقة الشرق الأوسط، ما يتيح فرصا أكبر للتواصل المتبادل والبناء بين الثقافات.
أخيرا، أشار المتحدثون إلى أن الترجمة ليست مجرد عملية لغوية، بل هي أيضًا عملية ثقافية وفكرية معقدة، تتطلب مهارات متعددة، بما في ذلك الفهم العميق للنصوص الأصلية وإعادة صياغتها بما يتناسب مع القواعد اللغوية والقيم الثقافية للغة المستقبِلة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.