المصادقة على النصين القانونيين المتضمنين إحداث أوسمة عسكرية : تكريم للعطاء والولاء والتفاني في خدمة الوطن    الجزائر والنرويج تبحثان تعزيز الشراكة في قطاع المحروقات والاستثمار في الطاقة النظيفة    انطلاق فعاليات "بانوراما الفيلم الصحراوي" بالجزائر العاصمة تحت شعار "سينما من أجل الحرية"    نجاح الحملة الوطنية لغرس الأشجار وتعزيز مشاريع التشجير في الجزائر    انطلاق الطبعة التاسعة للمهرجان الثقافي المحلي للموسيقى والأغنية التارقية بولاية إيليزي    الجزائر توقع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجرائم السيبرانية وتؤكد التزامها بالتعاون الدولي    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    الجزائر بادرت بإصلاحات في السنوات الأخيرة    الوالي يعرض حصيلة الإنجازات التنموية ويكرم صحافيي المنطقة    هيستيريا صهيونية في موسم قطف الزيتون الفلسطيني    تأهيل الشوارع وتعبيد الطرق واستعادة الحياة    ضرورة تعزيز الحوار حول الاستخدام الجيّد للفضاء الرقمي    الجزائر تظل وفية لدورها في خدمة الإسلام الوسطي المعتدل"    ارتفاع حصيلة ضحايا العدوان الصهيوني    تنويه بالعلاقات التاريخية القوية التي تجمع الجزائر بالسودان    والي تيزي وزو يأمر بإحصاء وتطهير العمليات المسجلة في مختلف القطاعات    بزنسة معلنة للانقضاض على جيوب المسافرين    حملة تشجير واسعة بالبليدة    إصابة شخصان خلال انحراف وانقلاب سيارة    الجزائر مُحصّنة بوحدة شعبها وصلابة مؤسّساتها    سوناطراك انجزت 142 بئر مقابل 121 بئر بنهاية أوت 2024    ابن الجزائر دردابو .. أفضل مبتكر عربي    مشاريع لتطوير النظام المعلوماتي لقطاع الفلاحة    معيار الصلاة المقبولة    استقطاب الشباب والمرأة والكفاءات في الخارج لخدمة الأمة    استذكار لنضال وكفاح الراحل "سي حسان"    الجزائر ملتزمة بدعم السودانيين بكل الطرق المتاحة    لحظة فخر لإفريقيا    متابعة مدخلات الإنتاج الفلاحي    قمة إفريقيا للابتكار والاستثمار في العقار في 18 نوفمبر    مهرجان الجونة السينمائي : الفيلم التونسي"وين ياخذنا الريح" يفوز بجائزة أفضل فيلم عربي روائي    الموسيقى : "أوندا "تشارك في أشغال الجمعية العامة    تنصيب لجنتين لإثراء قانون ممارسة الحق النقابي    مشروع استراتيجي ومفخرة لسكان الجنوب    إصلاح مجلس الأمن الدولي ورفع الظلم عن إفريقيا    الصحراء الغربية قضية تصفية استعمار لا غبار عليها    إعادة اعتبار لقامة فنية غابت عن الذاكرة لعقود    تكريمات وعروض وفرص للتكوين السينمائي    ماسينيسا تيبلالي ضمن لجنة التحكيم    توزيع سكنات"الصوصيال"    مدرب "باريس أف سي" ينتقد إيلان قبال    رامز زروقي يتحدى "أجاكس"    حجز 2068 مشروب كحولي    الرئيس تبّون يُهنّئ كيليا نمور    ناديان جزائريان في قائمة الأفضل    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    تصفيات الطبعة ال21 لجائزة الجزائر لحفظ القرآن الكريم    الكاف يكشف: "الخضر" مرشحون لجائزة أفضل منتخب في إفريقيا    بطولة العالم للجمباز الفني:الجزائرية كيليا نمور تنافس على ثلاث ميداليات في مونديال جاكرتا    كأس إفريقيا للسيدات 2026 / الدور التصفوي والأخير ذهاب : سيدات الخضر يطمحن لتحقيق نتيجة إيجابية أمام الكاميرون    البوهالي: الجزائر منارة علم    لا داعي للهلع.. والوعي الصحي هو الحل    اهتمام روسي بالشراكة مع الجزائر في الصناعة الصيدلانية    انطلاق الحملة الوطنية للتلقيح ضد الإنفلونزا    التلقيح المبكر يمنح مناعة أقوى ضدّ الأنفلونزا    حبل النجاة من الخسران ووصايا الحق والصبر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"سعدي بزيان".. لا أشمّ في كتابات "صنصال" رائحة الأدب
اعتبر تغييب رواد الترجمة في الجزائر "فضيحة"..
نشر في الفجر يوم 17 - 12 - 2008


واعتبر الكاتب والأستاذ الجامعي سعدي بزيان، المقيم في المهجر والذي نزل ضيفا على الجاحظية، أول أمس، في محاضرة ألقاها حول "صفحات في تجربة ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية، أن تغييب رواد المترجمين الجزائريين سواء في فرنسا أو في الجزائر"فضيحة كبيرة"، مستدلا على ذلك بعدم التعريف بهم حتى في الجامعة الجزائرية أمثال، الحنفي بن عيسى وجمال الدين بن شيخ الذي يعتبر شيخ المترجمين العرب في فرنسا. ويضيف بزيان أن بن شيخ، هو مؤسس الأدب المقارن في جامعة الجزائر التي لا تملك حتى نشرية إعلامية للتعريف بنشاطاتها وأعلامها، وهي تستعدّ للاحتفال بذكرى تأسيسها المئوية.. بزيان، أعطى حصيلة تجربته الخاصة في ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية كونه يعيش في المهجر لأكثر من ثلاثين سنة، مقرا بصعوبة الإلمام بالموضوع،مشيرا إلى أن الأدب العربي المترجم الى الفرنسية يبقى شحيحا جدا مقارنة باللغات الأخرى و هذا راجع أساسا حسبه الى عدم اهتمام العرب بلغتهم خارج أقطارهم، و تعود بوادر ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية إلى "أنطوان قالان" المستشرق الفرنسي الذي قام بترجمة رائعة ألف ليلة و ليلة، وإن لم يتقيد قالان بالنص حرفيا فقد أعطى للرائعة سياقا يتماشى والذوق الأوروبي . ويعتبر بزيان المستشرق الفرنسي "برناربيار" عراب ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية" وقد ترجم برنار أكثرمن 250 عنوانا في دار نشر" سندباد" التي أفلست بوفاة برنار والتي لم تلق الاهتمام لا من طرف لا العرب ولا غيرهم. بالإضافة غالى جاك بيرك صديق الثقافة العربية . وقد قسم بزيان فترات ترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية إلى ثلاثة مراحل، الأولى ترجمة الكتب العلمية مثل كتب ابن رشد المعروف في الغرب باسم "افرواس"، ثم مرحلة ترجمة التراث العربي، كأعمال عماد الدين الأصفهاني أما المرحلة الثالثة فقد حظيت فيها أسماء مثل نجيب محفوظ ، صنع الله إبراهيم، الطاهر وطار، و واسيني الأعرج، بالإضافة إلى أحلام مستغانمي بالترجمة الواسعة لأعمالهم ..

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.