محبة النبي صلى الله عليه وسلم من أصول الإسلام    فتاوى : الواجب في تعلم القرآن وتعليم تجويده    إنه العلي ..عالم الغيب والشهادة    الدولة تقدم تسهيلات لاقتناء حافلات جديدة للنقل    انطلاق فعاليات الطبعة ال33 لمعرض الإنتاج الجزائري بالجزائر العاصمة    الاحتلال ارتكب 813 خرقا لسريان اتفاق وقف النار : قصف إسرائيلي متفرق وتوغل محدود شرق دير البلح    اليوم العالمي لمناهضة الاحتلال:دعوة بباريس لتمكين الشعب الصحراوي من حقه في تقرير المصير    فنزويلا ترفض تهديدات ترامب وتؤكد سيادتها على ثرواتها    تعزيز التعاون الجزائري–الإيطالي في مجال التكوين العملياتي للحماية المدنية    سعيود يؤكد إلزامية صيانة الطرق وتحميل المسؤوليات للحد من حوادث المرور    تشكيل برلمان الطفل الجزائري لأول مرة بالمجلس الشعبي الوطني    والي الجزائر يتفقد مشاريع توسعة شبكة الطرق ضمن المخطط الأصفر    لقاء وطني لتعزيز الصناعات الإبداعية الرقمية وتأهيل كفاءات الشباب    انطلاق الطبعة الأولى للمهرجان الثقافي الدولي لموسيقى الجنوب بتمنراست    تفكيك 32 شبكة إجرامية في النصب الإلكتروني وتوقيف 197 متورطًا    أطباء علم السموم يحذّرون من استهلاك الفطريات البرية    قيادة الجيش مهتمة بالمنظومة الصحية    زيادة معاشات ومنح التقاعد.. خطوة إضافية هامة    قرار أممي لفائدة فلسطين    شبكات إجرامية تستهدف الأطفال    واقعية ترامب    لاناب توقّع اتّفاقية شراكة    الخضر يشرعون في التحضيرات    من يحرس مرمى الخضر ؟    كوريا: الجزائر شريك استراتيجي    لا تساقط ولا تقادم للجرائم الماسة بكرامة الشعوب    الجامعات الحدودية نموذج للتكامل ومحرك للتنمية    قفزة نوعية في إنتاج الأسماك ببومرداس    شروط جديدة للاستفادة من حقّ الصرف للسفر    الجزائر قطب طاقوي مهم في إفريقيا    البرهان يبدي استعداده للتعاون مع الرئيس الأمريكي    160 مليار لرد الاعتبار لعاصمة "روسيكادا"    تعزيز دور البحث العلمي والابتكار كقاطرة للتنمية    كأس إفريقيا فرصة إيلان قبال للانتقال إلى نادٍ كبير    بودربلة في مهمة تعبيد الطريق نحو أولمبياد ميلانو    منصة لاكتشاف تجارب سينمائية شابة    "رُقْية" يدخل قاعات السينما ابتداء من 22 ديسمبر    فرصة لتبادل الخبرات وتشجيع العمل الإبداعي    العناصر الوطنية في تربص إعدادي ببجاية    قافلة متخصصة للكشف المبكر عن سرطان الثدي    نُجري أبحاثا متقدمة لعلاج أمراض السرطان    اتفاقية شراكة بين قناة "AL24News" واتحاد إذاعات الدول العربية لتعزيز التعاون الإعلامي    الجزائر تفوز بمنصب مدير المركز العربي لتبادل الأخبار والبرامج لاتحاد إذاعات الدول العربية    ضرورة تعزيز حضور خطاب ديني وطني معتدل و ملتزم    نحو رفع سرعة الأنترنت بالجزائر    اتحاد العاصمة يتأهّل    بوغالي يترأس دورة القاهرة    التلفزيون الجزائري سينقل 17 مبارة لنهائيات للكان    وزيرا السكن والمالية يوقعان القرار الخاص بالسعر النهائي    هل هناك جريدة كبيرة عندنا..؟!    تمكين الطلبة للاستفادة من العلوم والتكنولوجيات الحديثة    دعم السيادة الصحية بتبادل المعطيات الوبائية والاقتصادية    اللعبان بركان وبولبينة ضمن قائمة"الخضر"في ال"كان"    أبو يوسف القاضي.. العالم الفقيه    الجزائر تُنسّق مع السلطات السعودية    40 فائزًا في قرعة الحج بغليزان    الاستغفار.. كنز من السماء    الاستماع لمدير وكالة المواد الصيدلانية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مختصون في ملتقى دولي حول الممارسة بين التكوين و التحيين
نشر في النصر يوم 28 - 11 - 2017

الترجمة بحاجة إلى ضبط في الجزائر
إنطلقت أمس أشغال الملتقى الدولي الأول حول الترجمة وممارساتها بين التكوين والتحيين، وهذا بمقر مركز البحث في الأنثروبولوجيا الإجتماعية والثقافية «كراسك» بوهران، وقد أجمع المتدخلون في اليوم الأول على ضرورة العمل على ضبط أمور مهنة الترجمة التي تعيش حاليا حالة من التسيب والعشوائية، مشيرين أن غياب القانون جعل الترجمة تضيع وسط عدة مشاكل.
المشاركون ثمنوا مسعى وحدة البحث في الترجمة والمصطلحية التي تشرف على إدارتها الدكتورة أقيس كلثومة، الرامي لرصد وجمع أسماء المترجمين ووضعها ضمن قائمة، في أول مبادرة من نوعها في الجزائر.
بينما كشف الدكتور سعيد بوطاجين أستاذ في جامعة مستغانم ومترجم، أمس في محاضرته، أن ميزانية الترجمة في الجزائر تعادل 0,01 من ميزانية وزارة الثقافة التي بدورها إنخفضت بأكثر من 60 بالمائة بسبب الأزمة المالية وهي تعادل 0,1 بالمائة من الميزانية العامة للدولة، مضيفا أيضا أنه لا يوجد لحد الآن قانون خاص يضبط مهنة المترجم في الجزائر، مبرزا أنه حتى مبادرة المختصين لإنشاء «بيت الترجمة» لازالت معلقة لحد الآن منذ أكثر من عشر سنوات، بسبب إنعدام المقر وكذا عدم تخصيص وزارة الثقافة لميزانية لتسيير شؤون هذا البيت.
المتدخل قال أن غياب القانون وهيئة تهتم بالترجمة جعل حتى حقوق المترجم ضائعة، مستدلا في هذا الشأن بترجمته لكتاب من المفروض أن يتلقى عليه مقابلا ماديا، أشار أنه هو أصلا أقل بعشر مرات مما يدفع للمترجم في الإمارات العربية المتحدة التي تعتبر رائدة عربيا حسب المتحدث، لكن الحقوق ضاعت بين من يتكفل بدفعها، هل الناشر أو المعهد العالي للترجمة أو الوزارة، وهنا استرسل بوطاجين في سرد النقائص التي تعيشها المهنة في الجزائر، مركزا على ضرورة ترجمة الكتب والمؤلفات وفق الحاجة وما تتطلبه المؤسسات والجامعات والهيئات المعنية.
وفي مداخلته قال الدكتور سعيد بوطاجين أن العرب أنتجوا ترجمة 10 آلاف كتاب على مدار 13 قرنا وفق منظمة يونيسكو، وهذا ما يعادل ما تنتجه إسبانيا من ترجمة سنويا، ومن هنا وفق المتحدث يجب على العرب ترجمة 220 ألف كتاب سنويا لمواكبة السيرورة الحاصلة في إسبانيا فقط، مضيفا في كلمته أن هناك دراسة تشير بأن بلدان الوطن العربي ترجمت في الفترة ما بين 2000 و2009، حوالي 3 آلاف عنوان لمؤلفات مختلفة، وهو ما يفسر أن العرب أنتجوا 660 مرة أقل، مما كان عليهم ترجمته في هذه الفترة، وبالتالي فإن كل مليون نسمة في الوطن العربي لا تستفيد سوى من ترجمة 44 كتابا،.
وأوضح الدكتور بوطاجين أن الوطن العربي يترجم 1 بالمائة فقط من الكتب التي تصدر في الولايات المتحدة الأمريكية وهذا مثلما تشير إليه إحصائيات إتحاد المترجمين العرب.
من جهته كشف الدكتور عبد الرحمان الزاوي أستاذ بقسم الترجمة بجامعة وهران2 ومترجم رسمي معتمد لدى القضاء، عن تأسيس جمعية وطنية للترجمة من شأنها جمع شمل الممارسين الرسميين في المجال وكذا التحضير لقانون أساسي للمترجم، مشيرا أن ميلاد الجمعية سيكون قبل نهاية السنة الجارية، مضيفا أنه يوجد 800 مترجم رسمي ولديهم مكاتب عبر التراب الوطني.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.