الجزائر في حالة استنفار دبلوماسي لحماية مواطنيها في الخارج    مصطفى حيداوي : تمكين الشباب سياسيا وتنمويا "خيار استراتيجي"    يعد مرجعا مهما في تلقين القرآن الكريم بالمدارس القرآنية والزوايا..مصحف رودوسي التاريخي.. علامة فارقة في الهوية الدينية والحضارية للجزائر    سيدي بلعباس..برنامج خاص لتسويق منتجات السمك من المنتج إلى المستهلك    بوركينا فاسو : أكثر من 130 قتيلاً في هجمات إرهابية خلال 10 أيام    استهداف بيت المرشد ومقري الرئاسة وهيئة الأركان..هجوم أمريكي إسرائيلي على إيران وطهران ترد    كوبا : كشف تفاصيل جديدة عن إطلاق النار على قارب أمريكي    زيارة فريق تقني لسونلغاز إلى نيامي.. لقاءات ومعاينات تحضيرا لإطلاق مشروع محطة إنتاج الكهرباء    حرب بين دولتين مسلمتين في عزّ رمضان    تدابير جديدة لتعزيز الإدماج المهني لذوي الهمم    بوعمامة: الجزائر تتعرّض لحملات تضليل    بلمهدي يثني على المدرسة الصوفية    المسرح الجهوي لسعيدة : برنامج متنوع لإحياء ليالي رمضان    إيليزي.. برنامج ديني وثقافي لتنشيط السهرات الرمضانية    أرحاب: الجزائر ملتزمة بتمكين الشباب الإفريقي علمياً ومهنياً    رياح قوية وزوابع رملية مرتقبة بعدة ولايات جنوبية    هل اقترب إغلاق المسجد الأقصى؟    معسكر سري يعيد حيماد عبدلي إلى الأضواء في مارسيليا    حاج موسى يتوج بجائزة لاعب الشهر في فينورد    الرابطة المحترفة الأولى "موبيليس" : تألق جديد لمولودية وهران، وبارادو يواصل سلسلته السلبية    رمضان.. رحلة روحانية تعيشها القلوب قبل الأجساد    "تسحروا، فإن في السحور بركة"    من حكمة المنان في فريضة الصيام    إجراء أول خزعة كلوية بالمركز الاستشفائي الجامعي    فرصة لاستعراض علاقات التعاون الثنائي ومجالات الاهتمام المشترك    " أكدت أن الجزائر جسد واحد لا يقبل التجزئة ولا المساومة"    لا تسامح مع البيروقراطية ولا بديل عن تسريع وتيرة الإنجاز.    برميل خام برنت يستقر عند 70.75 دولارا    انتخاب الجزائر نائباً لرئيس اللجنة الإفريقية لحقوق الاستنساخ    "كناص" يفتح وكالاته استثنائياً اليوم السبت    وفاة 12 شخصا في حوادث مرور    خنشلة : توقيف 04 أشخاص من بينهم امرأة    مبولحي يعتزل    أجواء عائلية في الإقامات الجامعية    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    الجزائر قبلة التسامح والتعايش الحضاري    عقيدة براغماتية وفق خصوصية اجتماعية    كوكبة من حفظة القرآن المتميّزين لإمامة المصلين في صلاة التراويح    من إن صالح إلى تمنراست.. مشروع مائي استراتيجي ينطلق    حملة تحسيس للوقاية من المؤثرات العقلية خلال رمضان    تشجيع الابتكار وتحويل المعرفة إلى قيمة اقتصادية    برنامج طموح للاستغناء عن استيراد البذور والشتلات    6 علامات لصناعة الألبسة ترغب في الاستثمار بالجزائر    إصرار على مواصلة الكفاح المشروع إلى غاية الاستقلال    "أسطول الصمود العالمي" يتحرك مجددا    الشعبي نص قبل أن يكون لحنا وتراث متجدد رغم التحديات    الدكتور بلقاسم قراري ضيف "منتدى الكتاب"    مدرب الأهلي السعودي يكشف سر استبعاده لمحرز    "السياسي" يفشل في الإطاحة بأبناء "العقيبة"    يانيس زواوي مرشح لتدعيم "الخضر" مستقبلا    تنصيب لجنة تحكيم الدورة الثامنة لجائزة "آسيا جبار للرواية 2026"    تعرّف على إفطار النبي في رمضان    الفيفا ترشّح 5 أسماء جزائرية صاعدة    اجتماع اللجنة الدائمة المشتركة متعددة القطاعات    اجتماع لمتابعة رزنامة الترتيبات    الجزائر تقترب من تحقيق السيادة الدوائية    فتح الرحلات الجوية لموسم حج 1447ه/2026م عبر البوابة الجزائرية للحج وتطبيق "ركب الحجيج"    انطلاق أشغال اللجنة المكلّفة بدراسة الترشحات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ارتفاع أسعار الترجمة عائق كبير أمام الكاتب
نشر في الشعب يوم 31 - 01 - 2016


الانطلاق في ترجمة الكتب حول الثورة التحريرية
الحديث عن الترجمة في الجزائر يأخذ، كما صرح الكاتب ومسؤول دار النشر الألمعية نبيل دادوة “للشعب”، طريقا آخر، فالمجال الذي يعتبر الواصل بين الأمم والحضارات، محطة عبور مزدوجة للجانبين، تمنح للكتاب والأديب من أي بلد كان، فرصة الانفتاح على جمهور واسع واكتساب قراء ومعجبين من مختلف الجنسيات واللغات، في حاجة ماسة عندنا إلى إعادة النظر واهتمام المسؤولين وفق انشغالات الكاتب والقارئ على السواء.
أوضح نبيل دادوة، أن مسألة الترجمة هي في غاية الأهمية، والمعروف أن انتقال المعرفة بين الشعوب والحضارات تتم بها وما إن ازدهرت حضارة ما فإن النقل منها وتعلم لغتها يصبح من الواجبات الثقافية والعلمية الأساسية، خاصة في زمن العولمة الذي يحتاج فيه العالم لأن يسبر غور الثقافات المحلية ومكنوناتها المعبرة عن رؤى المجتمعات للحياة وزخمها، كما أنه يحتاج للتقرب لهذه المجتمعات وفهمها أكثر، فمن هذا الباب فإن ترجمة الآداب إلى لغات متعددة مهم ومهم جدا”.
في ردّه على سؤال يتعلق بواقع الترجمة في المجال الأدبي والثقافي في الجزائر، خاصة من العربية إلى لغات أخرى، أجاب الكاتب قائلا: “إننا في الجزائر نغفل عن هذا ولا نقدم للعالم إلا الشيء القليل جدا من كتاباتنا الأدبية وهذا، باعتقادي، لسببين: الأول، هو أننا لا نتكلم لغة واحدة، فالفرنسية تجعل من يكتب بها أكثر انتشارا وقد لا يحتاج لأن يترجم له. والسبب الثاني، وهو الأهم، أننا لا نملك سوقا عالميا للكتاب، أتحدث هنا عن الناشرين، مما يجعلنا نعزف عن الترجمة والنشر بلا جدوى أو هكذا نعتقد”.
عن سبل تدارك هذا النقص، يرى دادوة أن “فتح سوق الكتاب أمام الناشر الجزائري وتمكينه من تصدير منتوجه سيفعّل هذا الأمر، أي الترجمة من العربية إلى لغات أخرى، بحكم المنفعة التجارية والربح أولا”.
وأكد الناشر من جهة أخرى قائلا، إن دار الألمعية، التي يسيّرها، انطلقت “في مشروع لترجمة أمهات الكتب التاريخية التي تناولت الفترة الاستعمارية والثورة المجيدة، ثورة 1954 الخالدة”، مشيرا أنه قد ثم لحد الساعة ترجمة “مجموعة فرحات عباس، الشاب، الجزائر وليل الاستعمار، إلى جانب كتاب سالوست عن يوغرطة بعنوان “حرب يوغرطة “ وكتاب “زرادشت”.
وكشف داودة قائلا، “إن من بين العقبات التي تؤثر سلبا على مجال الترجمة، ارتفاع الأسعار، الأمر الذي يجعل الكتاب المترجم لا يناسب المستهلك الجزائري وقدرته الشرائية”.
في الأخير، أعرب الكاتب عن أمنيته العميقة في “أن ينتبه قطاع الثقافة لهذه المسألة المهمة وأن يتفاعل المعهد العربي للترجمة بأكثر وإيجابية في اتجاه تعامله مع دور النشر، حتى نتمكن من ولوج هذا الفعل الحضاري والثقافي والاقتصادي المهم جد”.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.