مديرية الاتصال تكذب خبر إجراء رئيس الجمهورية لقاء إعلامي مع صحف أجنبية    العيد ربيقة : إحياء ذكرى المعارك التاريخية تذكير بتضحيات الشهداء والمجاهدين    الجيش الوطني يتدعّم بدفعات جديدة    قانون للتعبئة العامة    زروقي يعاين رفع الطاقة الإنتاجية    محصول 2025 سيكون أوفر من الموسم الماضي    وزير العدل : جزائر الشهداء ستدحر كل المكائد    انشغال جزائري بالعدوان على إيران    بقائي: المواجهة ستستمر بقوة    صواريخ طهران تحرق تل أبيب    مرتبة ثانية لسجاتي    الفاف تحدّد شروط الصعود والنزول    نحو إطلاق برنامج للتكفل بتلأطفال المصابين بالتوحد    ممنوعات في البكالوريا    ربيقة يُذكّر الشباب بتضحيات الأسلاف    العدوان الإسرائيلي على إيران.. واللعب بالنار –ج1-    قانون التعبئة" يكسب بلادنا القوة والمناعة والصرامة الاستراتيجية    أسعار النفط إلى 75.93 دولار للبرميل    تخفيض سن التقاعد لعمال التربية يأتي "تجسيدا لالتزام رئيس الجمهورية    حوادث الطرقات : وفاة 14 شخصا و إصابة 225 آخرين    إطلاق موجة جديدة من الهجمات الصاروخية    غزة : استشهاد وإصابة عدد من الفلسطينيين    تكثيف الجهود لتمتين الجبهة الداخلية    مصاعد هوائية جديدة لتخفيف الازدحام بالعاصمة    فتح آفاق الشراكة بين ضفّتي المتوسط    الحماية الاجتماعية مبدأ مكفول قانونا لكل جزائري    الوكالة الجزائرية لترقية الاستثمار: مجمع حكمة الاردني يستعرض تقدم مشاريعه في الجزائر    " يونيسف" تثمّن دور الهلال الأحمر الجزائري    مشروع استثماري تركي في الطاقات المتجدّدة بسعيدة    بعثة استشارية لصندوق النّقد الدولي بالجزائر    إقبال كبير على شواطئ سكيكدة    "الخردة" وجهة "المنقبين" عن القطع الأصيلة    رهان على الرقمنة لتتبُّع المفقودين    بن ناصر لن يلعب في قطر ويعالج في مستشفى "أسبيتار"    أسطورة الريال قائد بالفطرة    على الكاتب المساهمة في بناء الوطن    تنافس 7 عروض على "العنقود الذهبي"    فتح المساجد ودور الشباب والمكتبات لاستقبال ممتحني البكالوريا    حاج موسى يثير أزمة بسبب قميص أيندهوفن    موجة جديدة من الضربات الصاروخية تشنها إيران ضد الكيان الصهيوني    السيد سايحي يلتقي بوزيري الفلاحة والبيئة التونسيين    الوادي : انتقاء 15 عرضا للمشاركة في المهرجان الدولي للمونودراما النسائي    نهائي كأس الجزائر لكرة السلة -2025/ رجال:اتحاد الجزائر، حامل الكأس، في مواجهة نادي سطاوالي، بطل الموسم    البطولة الوطنية للجيدو ما بين مصالح الشرطة: انطلاق منافسات الطبعة ال14 بوهران    كأس إفريقيا سيدات : المنتخب الجزائري يشرع في تربص تحضيري بوهران    المهرجان الوطني للمسرح الفكاهي : تنافس 7 مسرحيات على "العنقود الذهبي"    المجلس الأعلى للشباب : قافلة وطنية للمحافظة على التنوع البيولوجي تحط رحالها بإيليزي    إطلاق مشروع تعميم العنونة الجغرافية بورقلة: خطوة استراتيجية نحو تنمية محلية مستدامة    ما تْغامْروش..    طوابع بريدية جديدة    لماذا تتضاعف أسباب الهم والغم هذه الأيام؟    حملة وطنية لتلقيح الأطفال دون السادسة    أدعو إلى التجديد والإبداع في الفن مثلما فعل العنقا    الوقاية من الأمراض المتنقلة أمر بالغ الأهمية    بشارات ربانية عظيمة    "واللَّه يعصمك من الناس"    كيف يقضي المريض الصلوات الكثيرة الفائتة؟    صور من مسارعة الصحابة لطاعة المصطفى    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأستاذ خليل نصر الدين :
« الترجمة لا يزال يطغى عليها البعد الأكاديمي ونحن في عصر الاقتصاد »
نشر في الجمهورية يوم 18 - 05 - 2013

قدمت العديد من المحاضرات القيمة خلال الملتقى الدولي الثالث عشر حول استراتيجية الترجمة ونقد الترجمات وعلى هامش الفعالية إلتقينا برئيس اللجنة التنظيمية للملتقى بجامعة وهران الأستاذ خليل نصر الدين الذي كان لنا معه هذا الحوار .
* إلى ماذا ارتكز الهدف الجوهري لهذا الملتقى الدولي ؟
- تعد الترجمات مجال أكاديمي جديد يتميز بالصرامة في مقارباته المختلفة القائمة على تداخل تخصصات عدة (علم الترجمة ، علم اللغة ، النقد الأدبي، نظرية الأدب..) وهو نشاط تقييمي يعتمد على معايير علمية دقيقة وينشط عادة في الأوساط التي تحظى فيها الترجمة بمكانة عالية وتعد الترجمات فضاء جدير بالإهتمام لأن المقارنة بين نص جديد (أو قديم) وترجمته من أجل التقييم والتقويم وسيلة ناجعة للكشف عن الإستراتيجيات الموظفة في الترجمة وتطوير مهارات المترجم وحث المتلقى على القراءة واستخلاص مبادئ تخدم الفعل الترجمي ولقد تنوعت مقاربات ومناهج هذا النقد فذلك لأن النقاد ينظرون إلى الترجمات المنجزة على أن الأحكام الصادرة ينبغي أن تستند إلى تحليل علمي دقيق ومن إرساء معايير تقييمية منظمة وثابتة فالهدف هو إثراء الفعل الترجمي وليس الانتقاص من الترجمة .
* ماذا قدمت الجامعة الجزائرية في مجال الترجمة ؟
- نحن في جامعة وهران مرة كل سنة ينظم مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن ملتقى دوليا واليوم نحن في الطبعة 13، الغاية من الملتقيات تطوير إختصاص الترجمة في الجزائر وجعله يواكب تطوّر الدرس الترجمي الغربي أيضا الغاية من الملتقيات تكوين الطلبة وفتح مجال تبادل الخبرات العلمية في مجال تدريس الترجمة.
* ما هو مستوى الترجمة عندنا ؟
- الترجمة لاتزال يطغى عليها البعد الأكاديمي معناه، أننا نكوّن من باب التكوين هذا الأمر جيد في البداية لكن نحن في الألفية الحادي والعشرين فلا بد من وضع علاقة وطيدة بين التأهيل الجامعي أي التكوين والشغل معناه الطالب لا بد أن يكون مؤهلا جامعيا لدخول عالم الاقتصاد ولا بد من التفكير في سياسته بحيث الطالب عندما يتخرج يثمن شهادته وتجسد في مجال الشغل.
* كيف ترى اشكالية اللغات والترجمة في واقع العولمة؟
- الترجمة تشتغل حول اللغة وعلاقة الترجمة بالنصوص وفي مجال الشغل في إطار تكوين الطالب لا بد من خارطة لسانية تواكب متطلبات السوق الوطنية معناه تدريس اللغات لا ينبغي أن يعمم على كل أقسام الترجمة لكل منطقة جغرافية خصوصية اقتصادية تحتم على تكوين الطالب انطلاقا من هذه الحتمية مثل وهران بحكم قربها من إسبانيا وفرنسا فيكون الطالب في اللغة الفرنسية الإسبانية والإنجليزية بحكم التعاملات الاقتصادية وفي عنابة بحيث التعامل مع اللغة الإيطالية بحكم كل منطقة ولها خصوصيتها وفقا للعلاقة مع السوق الإقتصادية واللغة تفيد لغة الأعمال عالم الشغل.
* هل هناك جامعات أجنبية مشاركة على غرار جامعة وهران ؟
- نعم، هناك جامعات أجنبية مشاركة منها جامعة تولوز بفرنسا وجامعة منوبة وجامعة تونس، جامعة محمد الخامس بالرباط، وجامعة الجديدة باليمن، جامعة الملك سعود بالرياض بالسعودية، والجامعات المحلية الوطنية كالعاصمة، والبليدة، وقسنطينة، وباتنة وعنابة وتلمسان وهناك حضور لعضو الأكاديمية الملكية الإسبانية السيد ليشوبي محمد إلى جانب مدير مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية بالعاصمة.
* هل هناك تعاون ما بين مختلف الجامعات؟
- التعاون في إطار الملتقيات وفي إطار تبادل خبرات التدريس وفي إطار مناقشة الرسائل الجامعية آداة تواصل مع هذه الجامعات الأجنبية والجزائرية عن طريق « مجلة المترجم» هي مجلة مُحَكَمة وتكتب فيها أقلام أجنبية وجزائرية حاليا نحن في العدد 26 وهي فصلية ولقد تم تأسيسها في 2001 من قبل الهيئة الاستشارية لعدة دول أجنبية ، من تونس، والمغرب، وسويسرا، إلى جانب مجموعة من الأساتذة الأجانب ومحليين وتساهم في تطوير الدرس الترجمي في الجزائر والوطن العربي.
* في آخر محطة من هذا الحوار
هل هناك مشاريع وانجازات بمجال الترجمة ؟
- المشاريع موجودة أصلا في اطار مشاريع بحث وطنية وهي CNEPRU والأساتذة ينشطون في هذا الإطار وفيه إنجازات بالمخبر والمخبر لديه قرابة 40 كتابا أو أكثر في اختصاص الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.