حزب طلائع الحريات.. هيكلة قواعد الحزب استعدادا للانتخابات التشريعية    زيارة البابا ليون الرابع عشر لعنابة:تحضيرات مكثفة بموقع هيبون وكنيسة القديس أوغستين    بالترشح أو المشاركة في التصويت..حيداوي يدعو الشباب إلى الانخراط افي الاستحقاقات القادمة    ترشح الجزائر لتولي رئاسة البرلمان الإفريقي.. وفد برلماني مشترك في زيارة إلى تونس وموريتانيا    مدريد تعيد رسم حدود الأخلاق في السياسة الدولي    الاستفادة من الرواية الشفوية في التأريخ والفنون والآداب    تعزيز وتيرة إنجاز الخط السككي المنجمي الشرقي بتبسة لدعم التنمية الاقتصادية    يوسف بلمهدي في زيارة عمل إلى المدية لتفقد وتدشين مرافق دينية    الخطوط الجوية الجزائرية توسّع شبكتها الدولية بإطلاق وجهات جديدة نحو إفريقيا وآسيا وأوروبا    إطلاق أكثر من 35 عملية تصدير لتعزيز حضور "صنع في الجزائر" في الأسواق العالمية    مسرح النعامة يحتضن ملتقى وطنياً حول "إيديولوجيات الاستعلاء والمسرح"    أول نظام للدفع الإلكتروني عن بُعد لفائدة الطلبة الدوليين    أي تسوية للقضية لابد أن تراعي إرادة الصحراويين    استعراضات شعبية تبرز ثراء وتميّز الثقافة الصحراوية    مواقف الجزائر ثابتة تجاه عدالة القضية الصحراوية    "وان، تو، ثري تحيا لالجيري".. شعار المرحلة    تلبية احتياجات المكننة الفلاحية بأعداد معتبرة من المعدات    فتح مجال المنافسة في الاتصالات الفضائية    تعزيز جودة التعليم وفق مقاربة شاملة    7.5 ملايير لإعادة الحياة لمصعد سيدي مسيد    سكان قيطوني عبد المالك يطالبون بانتشالهم من الخطر    قلعة في مستوى التحديات    حوار مباشر وحلول في الأفق    حلول مؤقتة تستنزف أمولا طائلة    توظيف 292 شبه طبي واقتناء ربوت طبي ومسرّعات لعلاج السرطان    نادي "الحمري" ينجو من فخ الرويسات    شعراء يصدحون للوطن، الحب والفقد    بوكر 2026 من نصيب سعيد خطيبي    نجوم وإبداع وتكريم لذاكرة بوقرموح    " العميد" يحتكر الواجهة بامتياز و"الحمراوة" يرتقون    اتهمها ب"القيام بعمل سيئ للغاية"..ترامب يحذّر إيران من فرض رسوم في مضيق هرمز    لا مناسك لأي حاج مريض وأول رحلة في 29 أفريل    وزير الصحة يؤكد تعزيز الحوار مع مهنيي القطاع وتطوير خدمات النقل والرعاية الصحية    تنظيم محكم وتحضيرات مبكرة لضمان موسم حج ناجح للجزائريين 2026    الطارف..انطلاق قافلة طبية لفائدة التلاميذ    وصول أول شحنة أضاحي العيد إلى ميناء مستغانم في إطار ضمان الوفرة واستقرار الأسعار    الرقمنة في صلب المنظومة الصحية: الجزائر تحيي اليوم العالمي للصحة بشعار التحول الرقمي    الجزائر تدشن أول وحدة وطنية متخصصة في علاج السمنة بمستشفى جيلالي بلخنشير    "لن يختبئ".. رسالة دعم لحيماد عبدلي بعد أزمته الأخيرة    كأس العالم للجمباز : كيليا نمور تهدي الجزائر ميدالية ذهبية جديدة    دورة اتحاد شمال إفريقيا لأقل من 17 سنة:المنتخب الجزائري يفوز على مصر ويتأهل للمرحلة النهائية    زروقي يترأس اجتماعاً "حاسماً" مع الشركاء الاجتماعيين    ضبط أزيد من 86 كلغ من الكيف المعالج    03 وفيات و 195 جرحا    نقل التجربة الجزائرية في تسيير مراكز "المقاولاتية" إلى النيجر    الدولة تراجع المنظومة القانونية تلبية لتطلعات المواطنين    أسرى فلسطين بين سيف الإعدام وصمت العالم    الخط المنجمي الشرقي يدخل مرحلة الإنجاز المكثف    الكنيست يمرر قانون إعدام الأسرى..؟!    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأستاذ خليل نصر الدين :
« الترجمة لا يزال يطغى عليها البعد الأكاديمي ونحن في عصر الاقتصاد »
نشر في الجمهورية يوم 18 - 05 - 2013

قدمت العديد من المحاضرات القيمة خلال الملتقى الدولي الثالث عشر حول استراتيجية الترجمة ونقد الترجمات وعلى هامش الفعالية إلتقينا برئيس اللجنة التنظيمية للملتقى بجامعة وهران الأستاذ خليل نصر الدين الذي كان لنا معه هذا الحوار .
* إلى ماذا ارتكز الهدف الجوهري لهذا الملتقى الدولي ؟
- تعد الترجمات مجال أكاديمي جديد يتميز بالصرامة في مقارباته المختلفة القائمة على تداخل تخصصات عدة (علم الترجمة ، علم اللغة ، النقد الأدبي، نظرية الأدب..) وهو نشاط تقييمي يعتمد على معايير علمية دقيقة وينشط عادة في الأوساط التي تحظى فيها الترجمة بمكانة عالية وتعد الترجمات فضاء جدير بالإهتمام لأن المقارنة بين نص جديد (أو قديم) وترجمته من أجل التقييم والتقويم وسيلة ناجعة للكشف عن الإستراتيجيات الموظفة في الترجمة وتطوير مهارات المترجم وحث المتلقى على القراءة واستخلاص مبادئ تخدم الفعل الترجمي ولقد تنوعت مقاربات ومناهج هذا النقد فذلك لأن النقاد ينظرون إلى الترجمات المنجزة على أن الأحكام الصادرة ينبغي أن تستند إلى تحليل علمي دقيق ومن إرساء معايير تقييمية منظمة وثابتة فالهدف هو إثراء الفعل الترجمي وليس الانتقاص من الترجمة .
* ماذا قدمت الجامعة الجزائرية في مجال الترجمة ؟
- نحن في جامعة وهران مرة كل سنة ينظم مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن ملتقى دوليا واليوم نحن في الطبعة 13، الغاية من الملتقيات تطوير إختصاص الترجمة في الجزائر وجعله يواكب تطوّر الدرس الترجمي الغربي أيضا الغاية من الملتقيات تكوين الطلبة وفتح مجال تبادل الخبرات العلمية في مجال تدريس الترجمة.
* ما هو مستوى الترجمة عندنا ؟
- الترجمة لاتزال يطغى عليها البعد الأكاديمي معناه، أننا نكوّن من باب التكوين هذا الأمر جيد في البداية لكن نحن في الألفية الحادي والعشرين فلا بد من وضع علاقة وطيدة بين التأهيل الجامعي أي التكوين والشغل معناه الطالب لا بد أن يكون مؤهلا جامعيا لدخول عالم الاقتصاد ولا بد من التفكير في سياسته بحيث الطالب عندما يتخرج يثمن شهادته وتجسد في مجال الشغل.
* كيف ترى اشكالية اللغات والترجمة في واقع العولمة؟
- الترجمة تشتغل حول اللغة وعلاقة الترجمة بالنصوص وفي مجال الشغل في إطار تكوين الطالب لا بد من خارطة لسانية تواكب متطلبات السوق الوطنية معناه تدريس اللغات لا ينبغي أن يعمم على كل أقسام الترجمة لكل منطقة جغرافية خصوصية اقتصادية تحتم على تكوين الطالب انطلاقا من هذه الحتمية مثل وهران بحكم قربها من إسبانيا وفرنسا فيكون الطالب في اللغة الفرنسية الإسبانية والإنجليزية بحكم التعاملات الاقتصادية وفي عنابة بحيث التعامل مع اللغة الإيطالية بحكم كل منطقة ولها خصوصيتها وفقا للعلاقة مع السوق الإقتصادية واللغة تفيد لغة الأعمال عالم الشغل.
* هل هناك جامعات أجنبية مشاركة على غرار جامعة وهران ؟
- نعم، هناك جامعات أجنبية مشاركة منها جامعة تولوز بفرنسا وجامعة منوبة وجامعة تونس، جامعة محمد الخامس بالرباط، وجامعة الجديدة باليمن، جامعة الملك سعود بالرياض بالسعودية، والجامعات المحلية الوطنية كالعاصمة، والبليدة، وقسنطينة، وباتنة وعنابة وتلمسان وهناك حضور لعضو الأكاديمية الملكية الإسبانية السيد ليشوبي محمد إلى جانب مدير مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية بالعاصمة.
* هل هناك تعاون ما بين مختلف الجامعات؟
- التعاون في إطار الملتقيات وفي إطار تبادل خبرات التدريس وفي إطار مناقشة الرسائل الجامعية آداة تواصل مع هذه الجامعات الأجنبية والجزائرية عن طريق « مجلة المترجم» هي مجلة مُحَكَمة وتكتب فيها أقلام أجنبية وجزائرية حاليا نحن في العدد 26 وهي فصلية ولقد تم تأسيسها في 2001 من قبل الهيئة الاستشارية لعدة دول أجنبية ، من تونس، والمغرب، وسويسرا، إلى جانب مجموعة من الأساتذة الأجانب ومحليين وتساهم في تطوير الدرس الترجمي في الجزائر والوطن العربي.
* في آخر محطة من هذا الحوار
هل هناك مشاريع وانجازات بمجال الترجمة ؟
- المشاريع موجودة أصلا في اطار مشاريع بحث وطنية وهي CNEPRU والأساتذة ينشطون في هذا الإطار وفيه إنجازات بالمخبر والمخبر لديه قرابة 40 كتابا أو أكثر في اختصاص الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.