توقيف بث قناة الشروق نيوز TV لمدة 10 أيام على خلفية استخدام مصطلح عنصري على الفايسبوك    سفينة مساعدات متجهة إلى غزة تتعرض لهجوم صهيوني في المياه الدولية قرب مالطا    "الأونروا": الحصار الصهيوني على غزة "سيقتل بصمت" مزيدا من الأطفال والنساء    أضاحي العيد المستوردة: انطلاق عملية البيع الأسبوع المقبل عبر كافة الولايات    حرية الصحافة في زمن التحول: مسؤوليات جديدة للإعلام الوطني    الاتحاد البرلماني العربي: دعم القضية الفلسطينية ثابت لا يتزعزع    الجزائر وغانا تؤكدان التزامهما بالحلول الإفريقية وتعززان شراكتهما الاستراتيجية    الرابطة الثانية للهواة - الجولة ال 21: حوار واعد بين مستقبل الرويسات و اتحاد الحراش حول تأشيرة الصعود    كرة القدم بطولة افريقيا للمحليين 2025 /غامبيا- الجزائر: الخضر يحطون الرحال ببانغول    البطولة العربية لألعاب القوى بوهران: العداء الجزائري الهادي لعمش يحرز الميدالية الفضية    شركة بريطانية تتهم المغرب بالاستيلاء على مشروع قيمته 2.2 مليار دولار وتجره للعدالة    ربيقة يلتقي بمدينة "هوشي منه" بنجل الزعيم الفيتنامي فو نجوين جياب    جيش التحرير الصحراوي يستهدف مواقع جنود الاحتلال المغربي بقطاع البكاري    مراد يشيد بالجهود المبذولة في سبيل تطوير مختلف الرياضات بالجزائر    أضاحي العيد المستوردة: انطلاق عملية البيع الأسبوع المقبل عبر كافة الولايات    المعرض العالمي بأوساكا باليابان: الرقص الفلكلوري الجزائري يستقطب اهتمام الزوار    غلق طريقين بالعاصمة لمدة ليلتين    حجز 4 قناطير من الموز موجهة للمضاربة في تلمسان    وزير النقل يترأس اجتماعًا لتحديث مطار الجزائر الدولي: نحو عصرنة شاملة ورفع جودة الخدمات    افتتاح الطبعة الرابعة لصالون البصريات و النظارات للغرب بمشاركة 50 عارضا    صدور المرسوم الرئاسي المحدد للقانون الأساسي لسلطة ضبط الصحافة المكتوبة والإلكترونية    اليوم العالمي للشغل: تنظيم تظاهرات مختلفة بولايات الوسط    خمس سنوات تمر على رحيل الفنان إيدير بعد مسيرة حافلة دامت قرابة النصف قرن    إعفاء البضائع المستعملة المستوردة المملوكة للدولة من الرسوم والحقوق الجمركية    البروفيسور مراد كواشي: قرارات تاريخية عززت المكاسب الاجتماعية للطبقة العاملة في الجزائر    وزارة الصحة تحيي اليوم العالمي للملاريا: تجديد الالتزام بالحفاظ على الجزائر خالية من المرض    الكشافة الإسلامية الجزائرية : انطلاق الطبعة الثانية لدورة تدريب القادة الشباب    البنك الإسلامي للتنمية يستعرض فرص الاستثمار    عميد جامع الجزائر يُحاضر في أكسفورد    يامال يتأهب لتحطيم رقم ميسي    اتحاد العاصمة ينهي تعاقده مع المدرب ماركوس باكيتا بالتراضي    وزير المجاهدين يمثل الجزائر في فيتنام ويؤكد على عمق العلاقات التاريخية بين البلدين    الجزائر تحتضن المؤتمر ال38 للاتحاد البرلماني العربي يومي 3 و 4 مايو    وصول باخرة محملة ب31 ألف رأس غنم    تم وضع الديوان الوطني للإحصائيات تحت وصاية المحافظ السامي للرقمنة    خدمة الانترنت بالجزائر لم تشهد أي حادث انقطاع    تواصل عملية الحجز الإلكتروني بفنادق مكة المكرمة    بلمهدي يدعو إلى تكثيف الجهود    الاختراق الصهيوني يهدّد مستقبل البلاد    وزير الاتصال يعزّي عائلة وزملاء الفقيد    رئيس الجمهورية يتلقى دعوة لحضور القمّة العربية ببغداد    الحصار على غزة سلاح حرب للكيان الصهيوني    المتطرّف روتايو يغذي الإسلاموفوبيا    250 رياضي من 12 بلدا على خط الانطلاق    قافلة للوقاية من حرائق الغابات والمحاصيل الزراعية    انطلاق بيع تذاكر لقاء "الخضر" والسويد    إبراز أهمية تعزيز التعاون بين الباحثين والمختصين    عمورة محل أطماع أندية إنجليزية    المحروسة.. قدرة كبيرة في التكيّف مع التغيّرات    شاهد حيّ على أثر التاريخ والأزمان    ماذا يحدث يوم القيامة للظالم؟    نُغطّي 79 بالمائة من احتياجات السوق    معرض "تراثنا في صورة" يروي حكاية الجزائر بعدسة ندير جامة    توجيهات لتعزيز الجاهزية في خدمة الحجّاج    صفية بنت عبد المطلب.. العمّة المجاهدة    هذه مقاصد سورة النازعات ..    كفارة الغيبة    بالصبر يُزهر النصر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأستاذ خليل نصر الدين :
« الترجمة لا يزال يطغى عليها البعد الأكاديمي ونحن في عصر الاقتصاد »
نشر في الجمهورية يوم 18 - 05 - 2013

قدمت العديد من المحاضرات القيمة خلال الملتقى الدولي الثالث عشر حول استراتيجية الترجمة ونقد الترجمات وعلى هامش الفعالية إلتقينا برئيس اللجنة التنظيمية للملتقى بجامعة وهران الأستاذ خليل نصر الدين الذي كان لنا معه هذا الحوار .
* إلى ماذا ارتكز الهدف الجوهري لهذا الملتقى الدولي ؟
- تعد الترجمات مجال أكاديمي جديد يتميز بالصرامة في مقارباته المختلفة القائمة على تداخل تخصصات عدة (علم الترجمة ، علم اللغة ، النقد الأدبي، نظرية الأدب..) وهو نشاط تقييمي يعتمد على معايير علمية دقيقة وينشط عادة في الأوساط التي تحظى فيها الترجمة بمكانة عالية وتعد الترجمات فضاء جدير بالإهتمام لأن المقارنة بين نص جديد (أو قديم) وترجمته من أجل التقييم والتقويم وسيلة ناجعة للكشف عن الإستراتيجيات الموظفة في الترجمة وتطوير مهارات المترجم وحث المتلقى على القراءة واستخلاص مبادئ تخدم الفعل الترجمي ولقد تنوعت مقاربات ومناهج هذا النقد فذلك لأن النقاد ينظرون إلى الترجمات المنجزة على أن الأحكام الصادرة ينبغي أن تستند إلى تحليل علمي دقيق ومن إرساء معايير تقييمية منظمة وثابتة فالهدف هو إثراء الفعل الترجمي وليس الانتقاص من الترجمة .
* ماذا قدمت الجامعة الجزائرية في مجال الترجمة ؟
- نحن في جامعة وهران مرة كل سنة ينظم مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن ملتقى دوليا واليوم نحن في الطبعة 13، الغاية من الملتقيات تطوير إختصاص الترجمة في الجزائر وجعله يواكب تطوّر الدرس الترجمي الغربي أيضا الغاية من الملتقيات تكوين الطلبة وفتح مجال تبادل الخبرات العلمية في مجال تدريس الترجمة.
* ما هو مستوى الترجمة عندنا ؟
- الترجمة لاتزال يطغى عليها البعد الأكاديمي معناه، أننا نكوّن من باب التكوين هذا الأمر جيد في البداية لكن نحن في الألفية الحادي والعشرين فلا بد من وضع علاقة وطيدة بين التأهيل الجامعي أي التكوين والشغل معناه الطالب لا بد أن يكون مؤهلا جامعيا لدخول عالم الاقتصاد ولا بد من التفكير في سياسته بحيث الطالب عندما يتخرج يثمن شهادته وتجسد في مجال الشغل.
* كيف ترى اشكالية اللغات والترجمة في واقع العولمة؟
- الترجمة تشتغل حول اللغة وعلاقة الترجمة بالنصوص وفي مجال الشغل في إطار تكوين الطالب لا بد من خارطة لسانية تواكب متطلبات السوق الوطنية معناه تدريس اللغات لا ينبغي أن يعمم على كل أقسام الترجمة لكل منطقة جغرافية خصوصية اقتصادية تحتم على تكوين الطالب انطلاقا من هذه الحتمية مثل وهران بحكم قربها من إسبانيا وفرنسا فيكون الطالب في اللغة الفرنسية الإسبانية والإنجليزية بحكم التعاملات الاقتصادية وفي عنابة بحيث التعامل مع اللغة الإيطالية بحكم كل منطقة ولها خصوصيتها وفقا للعلاقة مع السوق الإقتصادية واللغة تفيد لغة الأعمال عالم الشغل.
* هل هناك جامعات أجنبية مشاركة على غرار جامعة وهران ؟
- نعم، هناك جامعات أجنبية مشاركة منها جامعة تولوز بفرنسا وجامعة منوبة وجامعة تونس، جامعة محمد الخامس بالرباط، وجامعة الجديدة باليمن، جامعة الملك سعود بالرياض بالسعودية، والجامعات المحلية الوطنية كالعاصمة، والبليدة، وقسنطينة، وباتنة وعنابة وتلمسان وهناك حضور لعضو الأكاديمية الملكية الإسبانية السيد ليشوبي محمد إلى جانب مدير مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية بالعاصمة.
* هل هناك تعاون ما بين مختلف الجامعات؟
- التعاون في إطار الملتقيات وفي إطار تبادل خبرات التدريس وفي إطار مناقشة الرسائل الجامعية آداة تواصل مع هذه الجامعات الأجنبية والجزائرية عن طريق « مجلة المترجم» هي مجلة مُحَكَمة وتكتب فيها أقلام أجنبية وجزائرية حاليا نحن في العدد 26 وهي فصلية ولقد تم تأسيسها في 2001 من قبل الهيئة الاستشارية لعدة دول أجنبية ، من تونس، والمغرب، وسويسرا، إلى جانب مجموعة من الأساتذة الأجانب ومحليين وتساهم في تطوير الدرس الترجمي في الجزائر والوطن العربي.
* في آخر محطة من هذا الحوار
هل هناك مشاريع وانجازات بمجال الترجمة ؟
- المشاريع موجودة أصلا في اطار مشاريع بحث وطنية وهي CNEPRU والأساتذة ينشطون في هذا الإطار وفيه إنجازات بالمخبر والمخبر لديه قرابة 40 كتابا أو أكثر في اختصاص الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.