توافد شعبي كبير بباتنة لإلقاء النظرة الأخيرة على الرئيس الأسبق اليامين زروال    بوغرارة: اليامين زروال قاد الجزائر إلى برّ الأمان في مرحلة مفصلية    الجزائر والهند تبحثان سبل ترقية الشراكة الاستراتيجية    انطلاق ندوة صناعة الغاز بوهران: نحو ابتكار مستدام في مجالي الغاز والهيدروجين    بوغالي: دعم الجزائر ثابت لنضال الشعب الفلسطيني ويوم الأرض رمز للصمود    الثلوج تغلق عدة طرق وطنية عبر ولايات الوطن والدرك يدعو للحذر    افتتاح الصالون الوطني للصناعة التقليدية بالبليدة بمشاركة 80 حرفياً    القضية الصحراوية حاضرة في أكثر من مناسبة وتظاهرة    اليامين زروال.. يرحل الرجل ويبقي الأثر    الأقصى يستغيث.. فهل من مستجيب؟    مشروع المرجع الوطني للعنونة محل تقييم    من وجهة سياحية إلى قطب صناعي واعد    خلال ال24 ساعة الأخيرة وفاة 4 أشخاص في حوادث المرور    أمين غويري حل جاهز لبيتكوفيتش قبل المونديال    فرانكفورت يقرر بيع فارس شايبي    فالفيردي يحدد الهدف من موقعة "الخضر"    سكان ابن زياد يستحسنون قرار إعادة فتح دار الثقافة    استفادة 30 ألف عائلة من العمل التضامني في رمضان    التوحد عند البالغين.. معاناة خارج مجال الاهتمام    عش حياتك لأنها قصيرة جدا    "شيخات الراي" حدث موسيقي استثنائي    "سوسيولوجيا الترند" تحت المجهر    وثائقي "الحرب على المخدرات" يكشف معركة الجزائر المفتوحة لحماية حدودها وأمنها المجتمعي    التجمع الوطني الديمقراطي يدعو بسكيكدة إلى تعزيز الانخراط السياسي    المشاركة في الاستحقاقات القادمة تحصين للجبهة الداخلية    دعم الشراكة الثنائية والتعاون جنوب–جنوب    استشهاد 3 صحافيين في اعتداء صهيوني جنوب لبنان    العدالة الاجتماعية مبدأ من مبادئ ثورتنا الخالدة    تأكيد على دور القابلات في تعزيز ثقافة التلقيح    دعوة المعتمرين للالتزام بآجال الدخول والمغادرة    رسائل "ألباريس" من قلب العاصمة لتعزيز الجوار    وصول أول شحنة من الأغنام المستوردة    محاور أساسية لاجتماع حكومي ترأسه الوزير الأول غريب    اقتناء 10 طائرات "بوينغ 737 ماكس8"    الجزائر تعزز شراكاتها كقطب طاقوي وفلاحي لإيطاليا    خام برنت يرتفع إلى 111 دولارا للبرميل    الجزائر تستنكر تجديد الحبس المؤقت لموظفها القنصلي بفرنسا    ضرورة الالتزام بالآجال المحددة بتأشيرة العمرة    إحياء الذكرى ال66 لاستشهاد العقيد لطفي ببشار: تأكيد على استمرارية رسالة الشهداء في بناء الجزائر    مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب..مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب    وزيرة القوات المسلحة الفرنسية:حرب الشرق الأوسط «ليست حربنا»    تعزيز العلاقات الجزائرية-الإسبانية عبر محطات تاريخية وثقافية بوهران    العقيد لطفي.. قائد ميداني ورؤية استشرافية سبقت استقلال الجزائر    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    الأدوية الجزائرية في طريقها إلى السوق النيجرية    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    ندوة تفضح انتهاكات الاحتلال المغربي    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    فرصة العمر لبن بوعلي    الموعد القادم في المغرب..اتحاد الجزائر يُواصل المشوار الإفريقي بنجاح    بعد بلوغهما نصف النهائي كأس الكونفدرالية الافريقية..صادي يهنئ شباب بلوزداد واتحاد الجزائر    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    بحث تزويد النيجر بالأدوية واللقاحات    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشاركون يلحّون على رفع مستوى التكوين الجامعي للمترجمين
في ختام أشغال الملتقى الدولي حول التّرجمة بوهران
نشر في الأيام الجزائرية يوم 12 - 05 - 2011

أكّد المشاركون في ختام أشغال الملتقى الدولي ال 11 حول "استراتيجيات التّرجمة: الترجمة في المؤسسات" بوهران على ضرورة تحسين التكوين الجامعي للمترجمين خاصة في قواعد اللغات المترجم منها وإليها كونها "المفتاح" في تكوين مترجم ناجح.
كما حث المشاركون المختصون على ضرورة تكريس السنتين الأولتين من الدراسة الجامعية في هذا الفرع لدراسة "القواعد والأسس اللغوية" في اللغات العربية والفرنسية والإنجليزية حتى يتسنى للطالب الإلمام بهذه القواعد الهامة في تكوين "شخصية المترجم وصقل مواهبه". وفي ذات السياق أشارت السيدة التيجاني حلومة أستاذة في الترجمة بجامعة الجزائر أن المترجم يجب أن "يكون ذا كفاءة لغوية عالية" من أجل إتمام جيد لعملية الترجمة و"هو نقل المعنى بطريقة صحيحة" للمتلقي مما يجعل من الضروري اهتمام الجامعة بهذا الجانب الهام بغرض القضاء على "الفوضى الترجمية الحالية". وأشارت المتحدثة إلى "ضعف المترجمين" بالجزائر و"المتجلي في بعض مسابقات توظيف المترجمين والتراجمة" التي تطلقها بعض المؤسسات الاقتصادية ويتكفل بتصحيحها أساتذة في المادة والنتائج الضعيفة المتحصل عليها. وفي هذا الشأن طالبت الأستاذة بن برنيس ياسمينة من جامعة وهران "بوضع معاجم موحدة في اللغات الثلاث للمصطلحات" التي يحتاجها المترجم سواء في القطاع الاقتصادي أو القضائي أو الاجتماعي وغيرها. وأضافت قائلة في هذا الموضوع أن المترجم سواء داخل أو خارج المؤسسة الاقتصادية "لا يستطيع أن يلم بكافة المصطلحات" و"يكون مختصا في جميع المواضيع" الأمر الذي يستدعي "خلق تخصصات في الترجمة داخل الجامعة حتى تستطيع تخريج مترجمين مختصين سواء اقتصاديين أو قانونين مثلا". وعرفت أشغال هذا اللقاء المنظم من طرف مخبر تعليمية الترجمة وتعدّد الألسن بكلية الآداب واللغات والفنون بجامعة وهران تقديم مداخلات حول "واقع الترجمة من التأهيل العلمي إلى التأهيل المهني" و"الترجمة بالاستعانة بالحواسيب" و"التكاملية بين مقاييس التكوين في أقسام الترجمة".

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.