جنازة اليامين زروال... لحظة وحدة وطنية واستحضار لمسيرة رجل دولة    زيارة رسمية تؤكد عمق العلاقات الجزائرية-الصربية    الجزائر ركيزة أساسية للأمن الطاقوي في إفريقيا    وزارة التجارة تدعو المتعاملين لإيداع الفواتير الشكلية قبل 15 أفريل    "ملتقى رواد البناء 2026"... منصة لتعزيز الابتكار في قطاع البناء بالجزائر    تألق جزائري لافت في أولمبياد الرياضيات 2026: عقول شابة ترسم ملامح المستقبل    المسجد العتيق ببوسمغون... ذاكرة روحانية ومعلم حضاري خالد    تعزيز التعاون الصحي بين الجزائر والاتحاد الإفريقي    الفلسطينيون يستحضرون الذكرى 50 ليوم الأرض    إسبانيا تغلق مجالها الجوي أمام الطائرات الأمريكية    هيئات صحراوية تناشد المنظمات الدولية بالتدخل العاجل    رجل لن تنساه الأمم ولن تسقطه ذاكرة التاريخ    الشروع في استدعاء مؤطري "البيام" و"الباك"    تلاميذ متوسطة من أفلو في ضيافة المجلس الشعبي الوطني    بلمهدي يشارك في منتدى العمرة والزيارة بالمدينة المنورة    تسويق 50 بالمائة من محصول الموسم الفارط    تندوف تحتضن المعرض الدولي للتجارة الخارجية    مخطّط استعجالي لإنهاء أزمة العطش    تحفيزات للمنتجين وتوسيع التجربة ب300 هكتار    حملة إعلامية ب"كاسنوس" تيبازة    بيتكوفيتش يعول على الأساسيين أمام فريق أقوى    وكيل قندوسي يكشف الحقيقة    تماسين تبرز "الحضور الروحي والاجتماعي والثوري"    تدوين ذاكرة الوطن بأدوات العصر ضرورة    منافسونا في كأس العالم أقوياء وشرسون    ثقافة الشكوى تحرم الفرد من الشعور بالرضا    توافد شعبي كبير بباتنة لإلقاء النظرة الأخيرة على الرئيس الأسبق اليامين زروال    الثلوج تغلق عدة طرق وطنية عبر ولايات الوطن والدرك يدعو للحذر    افتتاح الصالون الوطني للصناعة التقليدية بالبليدة بمشاركة 80 حرفياً    بوغالي: دعم الجزائر ثابت لنضال الشعب الفلسطيني ويوم الأرض رمز للصمود    خلال ال24 ساعة الأخيرة وفاة 4 أشخاص في حوادث المرور    عش حياتك لأنها قصيرة جدا    وثائقي "الحرب على المخدرات" يكشف معركة الجزائر المفتوحة لحماية حدودها وأمنها المجتمعي    تأكيد على دور القابلات في تعزيز ثقافة التلقيح    دعوة المعتمرين للالتزام بآجال الدخول والمغادرة    رسائل "ألباريس" من قلب العاصمة لتعزيز الجوار    محاور أساسية لاجتماع حكومي ترأسه الوزير الأول غريب    وصول أول شحنة من الأغنام المستوردة    الجزائر تستنكر تجديد الحبس المؤقت لموظفها القنصلي بفرنسا    اقتناء 10 طائرات "بوينغ 737 ماكس8"    الجزائر تعزز شراكاتها كقطب طاقوي وفلاحي لإيطاليا    ضرورة الالتزام بالآجال المحددة بتأشيرة العمرة    وزيرة القوات المسلحة الفرنسية:حرب الشرق الأوسط «ليست حربنا»    تعزيز العلاقات الجزائرية-الإسبانية عبر محطات تاريخية وثقافية بوهران    إحياء الذكرى ال66 لاستشهاد العقيد لطفي ببشار: تأكيد على استمرارية رسالة الشهداء في بناء الجزائر    مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب..مقتل 22 إسرائيليا وإصابة 5 آلاف منذ بداية الحرب    وزير المجاهدين رفقة الوالي وثلة من المجاهدين يعيدون الأمجاد    زكاة الفطر من الألف إلى الياء..    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    أول ألقاب آيت نوري مع السيتي    كم يربح رونالدو من تهنئة العيد؟    التجربة الإسلامية التاريخية بنيت على المفهوم القرآني للعدل    فرصة العمر لبن بوعلي    ندوة تفضح انتهاكات الاحتلال المغربي    الموعد القادم في المغرب..اتحاد الجزائر يُواصل المشوار الإفريقي بنجاح    هكذا نستقيم على الطاعة بعد رمضان..    هكذا كان صحابة رسول الله يحتفون بليلة العمر    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أول مترجم للقران الكريم بالامازيغية ل "النهار"
نشر في النهار الجديد يوم 20 - 04 - 2008

سجلت الترجمة في قرص مضغوط و أوزعها حاليا بإمكانياتي الخاصة أنهى مؤخرا " سي حاج محمد محند طيب " مفتش متقاعد والاستاد الجامعي في الأدب واللغة العربية بجامعة مولود معمري بتيزي وزو ترجمة معاني القران إلى اللغة الامازيغية
وهو السبب الذي دفعنا للبحث عن الأسباب والبواعث الحقيقية وراء هدا الانجاز من خلال حوار مع صاحب المشروع.
النهار: كيف جاءتك أول فكرة لترجمة القران الكريم خاصة و أن الامازيغية لا تملك المفردات الكافية مقارنة باللغة العربية
سي حاج : أصل الفكرة مند أن كنت صغيرا كنت أعيش في قرية بسيدي عيش حفظت بأحد مساجدها القران و كان عمري لا يتجاوز 10 سنوات لكن لم أكن افهم معانيه لم أكن افهم و لا آية مجرد حفظ فقط إلى أن تنقلت إلى زاوية تاغوراشت بسيدي عيش هنا بدأت أتعلم اللغة العربية فتمكنت من فهم بعض الآيات هنا فقط فوجئت أن القران يفهم ولا يحفظ فقط.
ما هي الطريقة التي تعتمدها في الترجمة ؟
استعمل على الأقل 5 تفاسير للقران الكريم كلما ترجمت آية واحدة و كذلك ترجمتين بالفرنسية لاستوحي المعنى وأبعاد الآية كما استمع لأشرطة الدروس باللغة الامازيغية لمشايخ كبار لتوظيفها واستخراج بعض المعاني والتعابير وكل آية أضع لها عدة ترجمات وأسجل إلى أن ينتهي النص و تصل تصحيحات النص الواحد بعد المراجعة إلى 15 مرة.
لمادا اخترت اللغة العربية في كتابة الترجمة
اخترت العربية لأنها اللغة الوحيدة التي افهم بها القران و يكفيني هذا.
ما هي الصعوبات التي لقيتها في عملية الترجمة؟ وماذا راعيت في العملية؟
انعدام المراجع باللغة الامازيغية وسياق معاني الكلمات كذلك عدم وجود العبارات المناسبة . وقد راعيت اللغة المتداولة بين أهالي منطقة القبائل.
هل الترجمة جاهزة الآن؟
تكونت لجنة ترجمة القران إلى الامازيغية في سنة 2000 بمديرية الشؤون الدينية بتيزي وزو و كنت أنا من بين أعضائها لكن الآن بقيت وحدي و أنا من قمت بالترجمة ووزارة الشؤون الدينية بعثت الترجمة إلى السعودية لطبعها بمركب الملك فهد الذي تبناها للطباعة والآن سجلت الترجمة مقروءة ومكتوبة في قرص مضغوط وأوزعها حاليا بإمكانياتي الخاصة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.