العدوان البري على غزة: آلة الحرب الصهيونية تواصل نشر الموت والدمار في تحد صارخ للقانون الدولي    إطلاق بوابة رقمية جديدة    سنعمل على عصرنة المرافق العمومية    وزير الصحة يقف بأم البواقي على الحالة الصحية للمواطنين الذين أصيبوا بعضات كلب    زرّوقي يتفقّد المدرسة العليا للتكنولوجيات    إقبال واسع على جناح الجزائر    الصالونات الجهوية للتشغيل:    كناب-بنك: فتح وكالة جديدة بتيبازة    الدخول المدرسي.. رهان وطني    الجزائر لن تدخر جهدا في دعم و مساندة الشعب الفلسطيني    إشادة دولية بدور الجزائر    64 عاماً على معركة جبل بوكحيل بالجلفة    بمناسبة اليوم العالمي للسلام : الاتحاد البرلماني العربي يؤكد ضرورة تكريس ثقافة السلام و الحوار في حل النزاعات    الرابطة الثانية هواة لكرة القدم/الجولة الثانية : فرصة لبعض الأندية للتأكيد ولأخرى للتدارك    ألعاب القوى مونديال- 2025 (الوثب الثلاثي) : تأهل الجزائري ياسر تريكي إلى النهائي    خدمات جديدة لاقتناء التذاكر إلكترونياً    تحية إلى صانعي الرجال وقائدي الأجيال..    وزير الصحة يستقبل سفير جمهورية الصين الشعبية لدى الجزائر    تعليم عالي : 4112 منصب مالي لتوظيف الاساتذة بعنوان السنة المالية 2025    الدخول المدرسي: الحماية المدنية تنظم حملة تحسيسية حول الوقاية من أخطار حوادث المرور    المهرجان الثقافي الدولي للسينما إمدغاسن: فيلم "نية" من الجزائر ينال جائزة أحسن فيلم روائي قصير    المعرض العالمي بأوساكا: الجزائر تنظم ندوة علمية حول الاستراتيجية الوطنية لتطوير الطاقة المتجددة والهيدروجين    جيجل : اصطدام قطار بسيارة يخلف مصابين اثنين    وفاة 46 شخصا وإصابة 1936 آخرين    لوكسمبورغ تعتزم الاعتراف بدولة فلسطين    المغير: حجز أكثر من 11 ألف قرص مهلوس    يعكس التزام الدولة بضمان الأمن الدوائي الوطني    استحداث قطب تكنولوجي لتجسيد استراتيجية التحوّل الرقمي    مخطط عمل لضبط الأولويات وتسريع المشاريع الاستراتيجية    تعميق الممارسة الديمقراطية وتقوية المؤسّسات    جائزة الابتكار المدرسي للاكتشاف المبكر للموهوبين    إعلاء العقيدة الأممية في مجال تصفية الاستعمار    تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    هزة أرضية بشدة 3 بولاية المدية    الجزائر العاصمة: اختتام المخيم التكويني للوسيط الشبابي للوقاية من المخدرات    انطلاق الحفريات العاشرة بموقع "رجل تيغنيف القديم"    وزارة التجارة الخارجية توظّف في عدة رتب    حضور جزائري في سفينة النيل    سعداوي يجتمع مع إطارات الوزارة ومديري التربية..تعليمات للتواجد الميداني وضمان دخول مدرسي ناجح    المجلس الأعلى للغة العربية: اجتماع لتنصيب لجنة مشروع "الأطلس اللساني الجزائري"    ضرورة تمكين المواطنين من نتائج ملموسة في المجال الصحي    الجزائر العاصمة : تنظيم معرض جهوي للمستلزمات المدرسية بقصرالمعارض    منصب جديد لصادي    ألعاب القوى مونديال- 2025: تأهل الجزائريان جمال سجاتي و سليمان مولى الى نصف نهائي سباق ال800 متر    صناعة صيدلانية : تنصيب أعضاء جهاز الرصد واليقظة لوفرة المواد الصيدلانية    وزير الشؤون الدينية يعطي إشارة انطلاق الطبعة 27 للأسبوع الوطني للقرآن الكريم    أبو أيوب الأنصاري.. قصة رجل من الجنة    الإمام رمز للاجتماع والوحدة والألفة    تقديم كتاب سفينة المالوف    دعوة إلى تكثيف الأبحاث والحفريات بالأوراس    إطلاق الأسماء على الأولاد ذكورا وإناثا ..    قرابة 29 ألف تدخل خلال السداسي الأول    تحوّل استراتيجي في مسار الأمن الصحّي    تيطراوي يطرق أبواب "الخضر" ويحرج بيتكوفيتش    مشواري لم يكن سهلا ورُفضت بسبب قصر قامتي    بن طالب يتألق مع ليل الفرنسي ويحدد أهدافه    من أسماء الله الحسنى (المَلِك)    }يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ {    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أول مترجم للقران الكريم بالامازيغية ل "النهار"
نشر في النهار الجديد يوم 20 - 04 - 2008

سجلت الترجمة في قرص مضغوط و أوزعها حاليا بإمكانياتي الخاصة أنهى مؤخرا " سي حاج محمد محند طيب " مفتش متقاعد والاستاد الجامعي في الأدب واللغة العربية بجامعة مولود معمري بتيزي وزو ترجمة معاني القران إلى اللغة الامازيغية
وهو السبب الذي دفعنا للبحث عن الأسباب والبواعث الحقيقية وراء هدا الانجاز من خلال حوار مع صاحب المشروع.
النهار: كيف جاءتك أول فكرة لترجمة القران الكريم خاصة و أن الامازيغية لا تملك المفردات الكافية مقارنة باللغة العربية
سي حاج : أصل الفكرة مند أن كنت صغيرا كنت أعيش في قرية بسيدي عيش حفظت بأحد مساجدها القران و كان عمري لا يتجاوز 10 سنوات لكن لم أكن افهم معانيه لم أكن افهم و لا آية مجرد حفظ فقط إلى أن تنقلت إلى زاوية تاغوراشت بسيدي عيش هنا بدأت أتعلم اللغة العربية فتمكنت من فهم بعض الآيات هنا فقط فوجئت أن القران يفهم ولا يحفظ فقط.
ما هي الطريقة التي تعتمدها في الترجمة ؟
استعمل على الأقل 5 تفاسير للقران الكريم كلما ترجمت آية واحدة و كذلك ترجمتين بالفرنسية لاستوحي المعنى وأبعاد الآية كما استمع لأشرطة الدروس باللغة الامازيغية لمشايخ كبار لتوظيفها واستخراج بعض المعاني والتعابير وكل آية أضع لها عدة ترجمات وأسجل إلى أن ينتهي النص و تصل تصحيحات النص الواحد بعد المراجعة إلى 15 مرة.
لمادا اخترت اللغة العربية في كتابة الترجمة
اخترت العربية لأنها اللغة الوحيدة التي افهم بها القران و يكفيني هذا.
ما هي الصعوبات التي لقيتها في عملية الترجمة؟ وماذا راعيت في العملية؟
انعدام المراجع باللغة الامازيغية وسياق معاني الكلمات كذلك عدم وجود العبارات المناسبة . وقد راعيت اللغة المتداولة بين أهالي منطقة القبائل.
هل الترجمة جاهزة الآن؟
تكونت لجنة ترجمة القران إلى الامازيغية في سنة 2000 بمديرية الشؤون الدينية بتيزي وزو و كنت أنا من بين أعضائها لكن الآن بقيت وحدي و أنا من قمت بالترجمة ووزارة الشؤون الدينية بعثت الترجمة إلى السعودية لطبعها بمركب الملك فهد الذي تبناها للطباعة والآن سجلت الترجمة مقروءة ومكتوبة في قرص مضغوط وأوزعها حاليا بإمكانياتي الخاصة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.