مع نهاية 2026..توقع انتاج 800 طن من سمك البلطي الأحمر    السودان : "الدعم السريع" حرقت مئات الجثث في الفاشر    رهان على التسويق الرقمي والحماية من التقليد.. 3 محاور أساسية للنهوض بالصناعات التقليدية بالجزائر    البليدة.. تحويل ثلاث مفارغ عمومية إلى حدائق    قسنطينة..أزيد من 1300 طالب جديد مؤمن اجتماعيا    لجنة المالية والميزانية للمجلس الشعبي الوطني:إدراج عدة تعديلات على مشروع قانون المالية 2026    مشروع قانون المالية 2026:تكريس الطابع الاجتماعي للدولة ودعم النمو الاقتصادي    المجلس الشعبي الوطني يشارك في اجتماع برلماني بروما    وهران..مناقشة آخر المستجدات في مجال الطب الداخلي    تحصين الجزائر ضد خطاب الكراهية وزرع اليأس    الجزائر ستظلّ قويّة وآمنة    ستّة ملايين زائر لصالون الجزائر للكتاب    قوجيل يدعو إلى التمسك بقيم نوفمبر    من يخلف عوداش على رأس نقابة القضاة؟    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    إدوارد سعيد عمدةً لنيويورك    نحو سياسة عربية مختلفة    بسكرة : حجز 5600 مؤثر عقلي نوع بريقابالين    توقيف 6 أشخاص و حجز 176 ألف كبسولة "بريغابالين"    أمطار رعدية غزيرة اليوم على ولايات الشرق    مشاريع قيد الانجاز تعكس صورة الجزائر    الولاية ستستفيد من مشاريع منها مصنع للسيارات لعلامة مهمة    سعداوي يشارك في انتخاب مدير اليونسكو    مازا في التشكيلة المثالية    جلاوي يستقبل سيناتورين    استفتاء تقرير المصير حق قانوني للصحراويين    بوقرّة يستدعي سليماني وبودبّوز    لحيلح وبوجدرة في صورة واحدة!    استلام كلي لبرنامج 350 مخزن للحبوب نهاية 2025    لا نمانع وجود قوات دولية على حدود غزة    6 ملايين قنطار بذورا وأسمدة لإنجاح حملة الحرث والبذر    حذار من الذكاء الاصطناعي في المراجعة    شروط صارمة لاستخدام "الدرون" المستأجر بأطقم أجنبية    تشديد على احترام آجال إنجاز المشاريع التنموية    شروط جديدة لتجارب تكافؤ الأدوية    لا وصف للمضادات الحيوية إلا للضرورة القصوى    ضعت مع الشعر وأنا شاعر حتى في حياتي اليومية    منصب جديد لمازة يقدم حلولا فنية لبيتكوفيتش    مدرب مرسيليا الفرنسي يتأسف لغياب غويري    عبدلي يرفض التجديد مع أونجي والوجهة ألمانية    وفاة طفل في حادث مرور    حين تتحدث الدُّور عن فكر يتجدّد وإبداع لا يشيخ    الرسومات تخفّف من شدّة الكلمات    ضبط كيف معالج و2460 قرص مهلوس    الشرطة تستقبل 1795 مكالمة خلال شهر    وزير الفلاحة يشرف على افتتاح الطبعة العاشرة    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    غزّة بين نتنياهو وترامب    صيدال يعتزم إنجاز وحدات انتاجية    معرض فوتوغرافي في برلين يسلط الضوء على الثقافة والمقاومة الصحراوية    جلسة طارئة لمجلس حقوق الإنسان الأممي بشأن الفاشر في 14 نوفمبر    مختصون يدعون الى إعادة النظر في أساليب الكتابة الموجهة للطفل    تيطراوي بن قارة لأوّل مرّة.. وبن ناصر يعود    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    استفسر عن حالته الصحية وجاهزيته للعودة إلى الملاعب.. بيتكوفيتش يطلب مشورة سويسرية حول قندوسي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المترجم خائن
نشر في أخبار اليوم يوم 25 - 10 - 2015


بقلم: محمد جميح*
يقول الإيطاليون: (إن تكون مترجما فأنت خائن) ويقصدون هنا (الخيانة الجمالية) للنص الأصلي عندما ينقل إلى لغة أخرى تتطلب تدخل المترجم لإضفاء صفات جمالية ودلالية على النص الجديد حتى لو أدى ذلك إلى بعض التنازلات المقبولة عن خصاص النص الأصلي وبما لا يخل بجوهر المحتوى الدلالي للنص في لغته الأصلية.
لكن (خيانة المترجم) فيما يخص ترجمة النصوص الأدبية لا تكون مقبولة إطلاقاً حال ترجمة (النصوص السياسية والقانونية) نظراً لأن تلك النصوص ليست مجالاً للتذوق الجمالي ولكنها نصوص تعتمد على وضوح المحتوى وبروز الدلالات بغض النظر عن الصياغات الجمالية للغة. وعلى العموم يرى بعض علماء اللغة أن اللغة خؤون في أصل وضعها فهي لا تنقل المعاني بأمانة وتحصل داخلها عمليات معقدة وملتبسة لإيصال المعاني إلى المتلقين. وفي الكلام العادي يفهم المتلقي أحياناً خلاف ما أراد المرسل من دلالات ومحتوى. نتحدث هنا عن إشكالية إيصال المعنى ضمن اللغة الواحدة فكيف إذا حاولنا نقل المعنى من نص في لغة إلى قارئ في لغة أخرى. لا شك أن المهمة أعظم والمعاني المتسربة ستكون أكثر. وإذا كانت (الترجمة الحرفية) غير مقبولة في ترجمة (النصوص المكثفة) وهي النصوص ذات الأبعاد الأدبية والدينية فإن هذا النوع من الترجمة يكاد يكون مناسباً في ترجمة (النصوص السياسية) نظراً للحاجة إلى دقة الترجمة لحساسية هذا الحقل. وعلى الرغم من ضرورة (أمانة المترجم) في ترجمة النصوص السياسية إلا أنه في السياسة يجوز كل شيء بما في ذلك الخيانة غير الجمالية للترجمة.
تلاعب علني
وتمثل قضية ترجمة نص القرار الدولي 242 الخاص بانسحاب إسرائيل من الأراضي العربية المحتلة مثالاً بارزاً على التلاعب بمعاني النصوص في الحقول السياسية حيث نص القرار على انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية التي احتلت في حرب 1967 وجاءت كلمة (أراض) مقترنة ب(ال) التعريفية في نسخ القرار باللغات الفرنسية والإسبانية والروسية والصينية: بصيغة (الأراضي) بينما تحدث النص باللغة الإنكليزية: عن (أراض ) من دون (ال) التعريف والنسختان الإنكليزية والفرنسية هما النسختان المعتمدتان في مجلس الأمن آنذاك. ولذا تترجم إسرائيل القرار بدون (ال) التعريفية في كلمة (أراض) لأن ذلك يمكنها من الانسحاب من جزء من الأراضي المحتلة وليس منها كلها.
ومعروف أن المترجمين الإسرائيليين قاموا بعمليات تحريف كبيرة لعدد من الأعمال الأدبية والتاريخية أثناء ترجمتها للغة العبرية والمثال الأبرز في هذا الخصوص يتجسد في ترجمة مسرحية (تاجر البندقية) لوليام شكسبير إلى العبرية التي تتحدث عن جشع التاجر يهودي مقابل طيبة المسيحي حيث عمد المترجمون الإسرائيليون إلى تصوير الشخصية اليهودية بصفات الطيبة والنبل والكرم والعطف وعكسوا صورة المسيحي الذي ألقوا عليه صفات تاجر البندقية في النص الأصلي لشكسبير بما يتواءم مع (الآيديولوجيا الصهيونية) القائمة على أساس نقاء العرق اليهودي وأفضليته.
ومثال آخر على خيانة المترجم في الحقل السياسي ولكن بشكل غير جمالي عندما ذهب الرئيس المصري السابق محمد مرسي إلى طهران لحضور قمة عدم الانحياز هناك بدأ كلمته بالصلاة والسلام على النبي وترضى على الصحابة من على منبر إيراني الأمر الذي حدا بالمترجم الذي كان يترجم فوريا من العربية إلى الفارسية إلى التغاضي عن عبارات الترضي عن الصحابة تجاوباً مع الموقف الديني والسياسي في إيران وتماشياً مع التفسير الإيراني للتاريخ الإسلامي والأكثر من ذلك أن مرسي عندما أشاد بثورة الشعب في سوريا بدل المترجم اسم سوريا ووضع مكانه اسم البحرين في (خيانة غير جمالية) لنص سياسي حمل رسائل سياسية لا تتناسب مع الجو العام للسياسة الإيرانية حيث بدا مرسي بعد ترجمة خطابه على وسائل الإعلام الإيرانية وكأنه يكيل المديح للمعارضة البحرينية والنظام السوري وذلك بقصد واضح للإيقاع بين مصر ودول الخليج العربي بالإضافة إلى أن المترجم عمد إلى محاولة (تكييف) خطاب مرسي ليتلاءم مع البروباغندا الإيرانية داخل إيران وفي المنطقة العربية.
الخيانة إذن جميلة في ترجمة النصوص الإبداعية لأنها تعني محاولة المترجم التحرر من القيود التي يمكن أن تجعل نصه في اللغة الثانية يبدو أقل جمالاً من النص في اللغة الأولى ولكن الخيانة (قبيحة) في ترجمة النصوص السياسية والقانونية لأنها تؤشر إلى محاولات المترجم تحريف المعاني والدلالات في النص الأصلي بما يتلاءم مع التوجهات السياسية للمترجم أو للناطقين باللغة المترجم إليها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.