حادث تحطم طائرة للحماية المدنية بجيجل: السيد مراد يترحم على أرواح شهداء الواجب ويعزي عائلاتهم    معسكر: جثمان المجاهد أحمد كاري يوارى الثرى    سفيان شايب يبرز من تركمنستان دعم الجزائر للدول الإفريقية غير الساحلية    الجيش الوطني الشعبي يُجهض تهريب كميات ضخمة من المخدرات ويواصل دك أوكار الإرهاب    توقيع مذكرة تفاهم بين مجمع "سونارام" ومجمع باكستاني لتطوير صناعة الأسمدة الفوسفاتية    زيتوني يشرف على اجتماع تقييمي لضمان استقرار السوق خلال الصيف والدخول الاجتماعي المقبل    غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 61158 شهيدا و 151442 مصابا    وزير الداخلية يتنقل إلى جيجل للوقوف على فاجعة سقوط طائرة الحماية المدنية    الاتحاد الأوروبي ... تكتل بلا بوصلة جيوسياسية    جمعية "أكنوا" تكرم رئيس الجمهورية بالميدالية الذهبية تقديراً لنجاح الألعاب الإفريقية المدرسية الأولى    اليونيسف تشيد بتمديد عطلة الأمومة في الجزائر: خطوة لتعزيز الرضاعة الطبيعية ودعم الطفولة المبكرة    دعوة للمؤسسات الجزائرية للمشاركة في الدورة ال62 لمعرض دمشق الدولي    فتاوى : تكفير المصائب للسيئات يشمل الطائع والعاصي    "أنس بن مالك" .. خادم رسول الله وصاحبه    الديوان الوطني للحج والعمرة : مواصلة عملية مرافقة المعتمرين ومتابعة وكالات السياحة والأسفار    صناعة السيارات: فتح باب الترشح أمام الكفاءات الجزائرية لإنشاء مجلس للخبرات الوطنية    المغرب يمعن في حملات التضليل الإعلامي    ارتفاع كبير في أسهم بورصة الجزائر    اعتراف إفريقي بنجاح دورة الجزائر    الفضية للخضر    بداية قوية للجزائر في الشان    كرة القدم/بطولة امم إفريقيا للمحليين 2024 - مؤجلة إلى 2025: المنتخب الوطني الجزائري يستأنف تدريباته    الجزائر تعتز بعلاقاتها العريقة مع قطر    عائلات تُعجّل خرجاتها قبل العودة إلى المدارس    وزارة الصحة تُحذّر من التسمّمات الغذائية    عقود توظيف تنتظر 40 ألف طالب جديد    استلام ما تبقّى من المشروع نهاية سنة 2026    مصير القضية الصحراوية مرتبط بإرادة ونضال شعبها    هكذا اجتمعت هذه الصفات في شخص النبي الكريم    محاولات الاحتلال المغربي يائسة    شاهد على مجاعة غزّة    توقُّع إنتاج 4.5 ملايين قنطار من العنب ببومرداس    شركة النقل البحري للمسافرين.. 50% تخفيضات عن الرحلات نحو فرنسا    وكالة عدل تتوعد مروّجي الأخبار المغلوطة والإشاعات    آلة المخزن الدعائية تتعطّل ودبلوماسيته تغرق    تحركات حثيثة لإنجاح الدخول الجامعي المقبل    التعاونيات المهنية توسّع تنظيمها    الأمن الوطني يحبط أكبر عملية تهريب "إكستازي" ويطيح بشبكة دولية بالعاصمة    حملة للوقاية من أشعة الشمس    هكذا تفتك ألوان الحلويات والمشروبات بصحتنا    بن ناصر يحضّر خطة للانتقال إلى أولمبيك مرسيليا    "الكتاب رفيقي وصديقي"بالصابلات    صيف ملتهب بأحداث الذاكرة    أطفال الجمهورية الصحراوية يزورون متحف "هيبون"    أمين شياخة يرفض الرحيل ويؤكد بقاءه في الدنمارك    فيغولي ينضم لناد عراقي وأبطال "كان 2019" يرفضون الاعتزال    جمعية بنمية ترفض مشاركة المغرب في المعرض الدولي للكتاب    التحاق 50 ألف تلميذ بالمدارس القرآنية    المهرجان الثقافي الوطني السابع للزي التقليدي الجزائري يطلق مسابقة "قفطان التحدي 2025"    تظاهرة كانيكس 2025.. 6 أفلام جزائرية للمشاركة في المسابقة الإفريقية للأفلام القصيرة    استعراض سبل تعزيز التعاون الثنائي بما يخدم اللغة العربية    أسبوع ثقافي لأولاد جلال بالعاصمة    وَمَنْ أحسن قولاً ممن دعا إلى الله    آليات جديدة للتبليغ عن الآثار الجانبية لما بعد التلقيح    سحب فوري للترخيص ومنع الوكالات من تنظيم العمرة في هذه الحالات    دعم التعاون بين الجزائر وزيمبابوي في صناعة الأدوية    راجع ملحوظ في معدل انتشار العدوى بالوسط الاستشفائي في الجزائر    غزوة الأحزاب .. النصر الكبير    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الشعر ماسنجر الثقافات في العالم
نشر في الجمهورية يوم 27 - 11 - 2017

تكمن أهمية الترجمة من لغة إلى أخرى في نقل ثقافات الشعوب فيما بينها لإيصال صورة القصيدة الشعرية بالصورة التي رسمها الشاعر في أبياته من حيث المعنى والمقصود ، لذا فإنه على المترجم للنصوص الشعرية أن يكون على دراية كاملة ومعرفة بالنص الشعري والمعنى الذي يقصده الشاعر في أبياته الشعرية كي يتمكن من نقل المضمون في النص الشعري .
فالشعر صوره يبدع الشاعر في رسمها من خلال أبياته المملؤة بصور الشعرية المختلفة كما يبدع الرسام في رسم لوحته وان يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة للنص الشعري، إذ قد تعطي معنى مخالف للمعنى الذي يقصده الشاعر في قصيدته . ونورد هنا بعض الآراء لمتخصصين بترجمة الشعر ومنهم الدكتورة هناء البياتي أستاذة الترجمة بجامعة البصرة حيث قالت إن الترجمة فن إبداعي صعب لا يجيده إلا من هو متمكن من لغتين المترجم منها والمترجم إليها وعلى المترجم أن يكون خبيراً بالغتين وغالباً ما يوصف الشعر المترجم بأنه خيانة للنص الأصلي وتعليقي على هذا هو أن المترجمة بشكل عام لابد أن تكون خيانة للنص الأصلي لأننا لا يمكن أن نجد لغتين متطابقتين تماماً فلابد من وجود بعض الاختلافات في التراكيب والمصطلحات وحتى المفردات في بعض الأحيان ، وهنا لابد للمترجم أن يكون مطلعاً على هذه الفروقات ويتصرف بالنص عند الضرورة حتى يجد ما يقارب النص الأصلي في اللغة المترجم إليها، وغالباً ما يتهم الشعر خيانة للنص الأصلي وهنا اعلق على أن كلمة خيانة في الترجمة لا تعني بالضرورة الخيانة بدلالتها السلبية بل تعني الخيانة هنا التصرف بالنص الأصلي وهذا التصرف في بعض الأحيان يكون في النثر والشعر على حد سواء ، أحيانا تنجح الترجمة الحرفية وأحياناً يحتاج المترجم إلى الترجمة القسرية أو الترجمة الحرة وهذا يعتمد اعتماداً كلياً على النص في اللغتين، ولكي يكون المترجم ناجح في ترجمته عليه أن يجرب كل أنواع الترجمة فليبدأ بالترجمة الحرفية وينتهي بالترجمة الحرة أو الترجمة بتصرف وعلية الاعتراف بهذا التصرف . وكان للشاعرة والمترجمة سهاد عبد الرزاق رأي بهذا الموضوع حيث قالت قد يذهب البعض إلى عدم إمكانية ترجمة الشعر لكون الشعر يختلف نظماً ومضموناً من لغة لأخرى لكني أرى غير ذالك وأؤكد على أهمية ترجمة الشعر كون الشعر من الفنون التي تنقل الأحداث والمشاعر والثقافات بشكل فني رائع يهز مشاعر الناس ويحاكي أرواحهم لكن الآلية التي يعمل بها المترجم مهمة أكثر لان ترجمة الشعر تختلف تماماً عن ترجمة بقية الفنون الأدبية ولابد من التصرف في نقل المضمون الشعري بشكل يتقبله القارئ في اللغة الهدف وإلا أصبح كلاماً لا يعني لمن يقرأه شيء و لا يختلف عن المقال أو القطعة النثرية ولن يعطي الهدف من نقلة وهو إيصال ما يحسه الشاعر وما يريد قولة من مضمون بقالب شعري، لقد أعجبتني جدا طريقة ترجمة الشباب على وسائل التواصل في منتديات متعددة لأنهم على تواصل مستمر مع متحدثي اللغة ولذا فهم على علم بطريقة الترجمة لتحاكي روح المتلقي ، وفي كتابي الذي هو قريب الصدور تحدثت عن نظرية التلقي حيث لا يمكن لنا أن نعزل أي نتاج أدبي عن من يتلقاه، فالمتلقي هو الذي يحول هذا الإنتاج لتطبيق عملي على ارض الواقع والترجمة كونها نتاجاً أدبيا لابد أن تكون مقبولة لدى المتلقي ومن هذا جاءت أهمية التصرف في ترجمة الشعر وجعله مقبول نظماً عند المتلقي مع الحفاظ على هوية الفكرة التي طرحها الشاعر في لغة المصدر وأهمية أن يكون المترجم شاعراً وثنائي اللغة وأيضا كان للمترجمة والشاعرة السورية صبا قاسم رأي بهذا الموضوع حيث قالت أن ترجمة الشعر لابد أن تتم على يد شاعر وهناك من يقول لابد من الترجمة الحرفية ويقول آخرون لابد من ترجمة روح النص إذا على المترجم الشاعر أن يمسك النص من النصف فا النص الجميل مثل العصا السحرية وعلى المترجم أن يكون أمين في ترجمة النص والمفردة , ومن ناحية أخرى أن يكون هناك مجالاً آو هامش ليتحرك فيه المترجم كي ينقل روح النص فهناك مفردات لو ترجمناها حرفياً ربما تعطي معنى لا يفهمه القارئ للغة الثانية فلابد من تحرك المترجم كي ينقل نص رشيق قابل للفهم من قبل القارئ من لغة مختلفة , وفي تجربتي الشخصية عندما بدأت بترجمة ديريك وولكوت الذي ينتمي إلى ثقافة البحر الكاريبي قضيت شهراً كاملاً وانا ابحث في بيئة الشاعر والأماكن التي عاش فيها كي اقترب أكثر من روح النص وفي نص أخر إلى الشاعر اليوناني نيكوس كازانتزاكيس قمت بترجمته وردت مثلاً كلمة ( must) وردت اسم في الجملة وكما نعلم في فعل لكن وردت اسم وهو يعني عصير العنب المتخمر ،لذا أنا مع أن يخلق المترجم هامش يتحرك ضمنة ويبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.