التلاحم بين الجزائريين وجيشهم سيبقى شوكة في حلق أعداء الجزائر وصمام أمنها واستقرارها    توقيع اتفاقية لإنشاء عيادة للعلاج بالخلايا بالجزائر العاصمة    المخابرات المغربية تنفذ مخططات لزعزعة استقرار المنطقة بدعم أجنبي    انطلاق فعاليات المؤتمر الكشفي العربي ال 24 للمرشدات    معهد مغربي يحذر من تداعيات تصاعد الرفض الشعبي للتطبيع مع الكيان الصهيوني    سباحة/الطبعة الثالثة لسباق "عبور خليج الجزائر" : مشاركة أكثر من 180 سباح وسباحة تتراوح اعمارهم بين 14 و 68 سنة    معسكر: جثمان المجاهد بوفراح عبد القادر يوارى الثرى    وزارة البريد والمواصلات السلكية واللاسلكية تساهم في تنشيط المخيمات الصيفية ببرنامج تربوي وتوعوي    الانتهاء من عملية نقل ملكية طيران الطاسيلي إلى الخطوط الجوية الجزائرية    صندوق النقد العربي يتوقع نمو الاقتصادات العربية ب 8ر3 بالمائة في 2025    دراجة الطريق/ترتيب الفرق الوطنية الأفريقية: الجزائر ترتقي الي الصف الثاني قاريا    الصين تحث الكيان الصهيوني على التوقف الفوري عن قرار إعادة احتلال غزة    الهلال الاحمر الجزائري يطلق حملة وطنية للتكوين في الاسعافات الاولية    بطولة العالم للكرة الطائرة لأقل من 21 اناث /المجموعة 3-الجولة الثالثة: المنتخب الجزائري ينهزم أمام جمهورية التشيك 3-0    سعيود يشدد على تدعيم أسطول لوجيترانس    أسطوانة مشروخة    دعوةٌ إلى تنظيم حوار وطني شامل    الدرك يوقف 6 أشخاص في قضية قتل    تيزي وزو حقّقت قفزة نوعية نحو سياحة متكاملة ومتنوّعة    نشاط الحلواجيات ينتعش في الصّيف    طابع شخصي وصارم لمنحة السفر    التأكيد على تعزيز الإنتاج.. والتوجه نحو التصدير    مزيان يوقّع على سجل التعازي    مُنعرج جديد في علاقة الجزائر بفرنسا    بلمهدي يهدي موسى مصحف الجزائر    التحلّي بالجدّية ومواصلة مسيرة الاجتهاد    معرض التجارة البينية بالجزائر يبرز القدرات الاقتصادية لإفريقيا    الجزائر تتوّج بثلاث ميداليات في كوريا الجنوبية    انطلاق الطبعة الثانية لمعرض كتاب الطفل بمنتزه الصابلات    تكثيف الاستكشافات الغازية لضمان التموين الطاقوي الوطني والدولي    التسجيلات النهائية لحاملي البكالوريا الجدد بصفر ورق    توجه الخواص لإنتاج المواد الصيدلانية يقلص فاتورة الاستيراد    كتيبة بوقرة تظهر نية الذهاب بعيدا في "الشان"    حذار... مخاطر كثيرة تحدق بالأبناء    احتراق شقة    الحماية المدنية تحسس الفلاحين    وقفة لإحياء مسيرة أثرت ثورة التحرير    سهرات فنية وموسيقية تُنير ليالي عنابة    تسليم مشاريع التربية نهاية أوت    مدرب أينتراخت فرانكفورت يشيد بشايبي    بيتكوفيتش يراقب نجوم "الخضر" في "الشان"    الطبعة الثامنة للمهرجان الثقافي الدولي "الصيف الموسيقي" تفتتح بالجزائر العاصمة    المخزن منح اللوبيات الغربية أموالاً طائلة    سيدي بلعباس: افتتاح الطبعة ال14 للمهرجان الثقافي الوطني لأغنية الراي    انطلاق الطبعة الثانية للمعرض الوطني لكتاب الطفل بمنتزه الصابلات بالعاصمة    التأكيد على ضرورة توجه الخواص في المجال الصيدلاني نحو انتاج المواد الاولية بالشراكة مع مجمع "صيدال"    التأكيد على تعزيز الإنتاج الصيدلاني بالأدوية المبتكرة والتوجه نحو التصدير    تكريم خاصّ للرئيس تبّون    فرنسا تنحني فاشلة أمام الجزائر ودبلوماسيتها    رامول يقدّم "المشاريع النهضوية العربية المعاصرة"    ملتقى الأدب الشعبي في عصر الذكاء الاصطناعي : رؤى جديدة حول كيفية دمج التقنيات الحديثة في صون الذاكرة الثقافية الوطنية    الطبعة السابعة تحت شعار "القفطان الجزائري، تراث على مقاس الهوية" الاعلان عن مسابقة قفطان التحدي 2025 : بالمهرجان الوطني للزي التقليدي الجزائري    "أنس بن مالك" .. خادم رسول الله وصاحبه    فتاوى : تكفير المصائب للسيئات يشمل الطائع والعاصي    هكذا اجتمعت هذه الصفات في شخص النبي الكريم    اعتراف إفريقي بنجاح دورة الجزائر    وَمَنْ أحسن قولاً ممن دعا إلى الله    غزوة الأحزاب .. النصر الكبير    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مسرح كاتب ياسين
مرايا عاكسة
نشر في الجمهورية يوم 14 - 09 - 2020

وردت في مسرحيات كاتب ياسين عدة إحالات إلى نصوص روائية كتبها من قبل، إضافة إلى خطابات شعرية مستوحاة من الأغنية الجزائرية، ومن الأغنية المغربية ، وهناك أغنية المهجر التي عرفت في الستينيات والسبعينيات. لقد استعان بها في: فلسطين المخدوعة (أو قصابة الأمل)، محمد خذ حقيبتك، ملك الغرب(أو حرب الألفي سنة)، وشبح حديقة مونصو(أو البورجوازي ذو السروال المخطط).
تنتشر الأغاني الشعبية في مسرحيتين اثنتين على الأقل لأنهما مرتبطان بظرف تاريخي : فلسطين المخدوعة ومحمد ارحل، وهما مسرحيتان متجاورتان موضوعاتيا لأنهما تنتقدان المنافقين الذين لا يولون أهمية للأمة، وليس الإسلام كما ذهبت إلى ذلك بعض التأويلات التي لا علاقة لها بالنصين. في حين أنّ محمد خذ حقيبتك هي انتصار للمهاجرين، ولا تمتلك أية علاقة بالقراءات المواترة.
إضافة إلى كثرة الأغاني المستثمرة، هناك بعض الأناشيد الفرنسية التي تمت تجزئتها بناء على مقاصد تداولية ذات علاقة بالعرض، وبالحوار بالدرجة الأولى، دون التلميح إلى المرجع بوضع مزدوجتين أو عارضتين مثلا، الشيء ذاته بالنسبة لحكايات جحا، وهي مرويات استغلت بشكل واضح، إضافة إلى القصص المستمدة من الكتب المدرسية القديمة، كقصة بهلول والباب التي عرفت في الستينيات.
ومع أنّ مسرحية ملك الغرب تعالج موضوعا سياسيا: الصحراء الغربية، إلا أنها قللت من استدعاء المرجع، ما عدا في حالة واحدة يمكن ضبطها بصعوبة بالنظر إلى غياب العلامات الموجّهة، وتتمثل في إدراج إحدى اغاني جيل جيلالة، مع أنّ هذه الأغنية جاءت مبتورة. أمّا مسرحية شبح حديقة مونصو فتناولت تاريخ الثورة الفرنسية بالتركيز على شخصيات معروفة، ومنها روبيسبيير، لذا خلا النص من الإحالات، كما اختفت التناصات، ما سهل فعل الترجمة.
سعى المؤلف إلى الاستعانة بالتناص كخيار يهدف إلى تقوية الدلالة بإشراك القصيدة الشعبية، كما يفعل القوال.لقد قامبذلك بأشكال تعتمد على الجانب الحرفي تارة، وتارة بنوع من التكييف والتحايل على المرجع الذي سافر إليه الخطاب بوضع مسافة بين النص والإحالة، بصرف النظر عن الحاجة وكيفية خدمتها، وبعيدا عن أي استثمار نقدي.
سيجد المترجم، كما القارئ والمشاهد، تركيما لهذه التناصات، الجلية منها و المضمرة، على مستوى الاقتباس المباشر للشاهد، أو بتعديلات مست مقاطع شعرية، أو استثمرتها في تركيب حواري عن طريق تقسيمها إلى وحدات متسلسلة، وتجميعية، تم التأليف بينها بسرد تنسيقي جامع للأجزاء المتشظية، على شاكلة ما يحصل في النثر.
يواجه المترجم سؤال الأصل والفرع في تحويل هذه الأعمال التي تشبه ورشة مفتوحة على ممكناتتأليفية، شأنها شأن عناوين المسرحيات المتحولة. عادة ما يلجأ الكاتب إلى ترجمة النصوص العامية إلى الفرنسية لسبب تداولي، أو لغاية لسانية أو تواصلية، ونقصد الأغاني والأمثال التي اتكأ عليها في التضمين، مع تفاوت في استغلال التناصات الداخلية والخارجية، كتاباته الخاصة وكتابات الآخرين التي أصبحت امتدادا للبناء العام.
الظاهر أنّ كاتب ياسين يتوجه، من خلال النص المكتوب والعرض، إلى مشاهد أجنبي لا يعرف العربية، فرنسي بالدرجة الأولى، أو جمهور من المهاجرين بحكم تردده على هذا البلد، وبالعودة إلى العروض التي قدمها في فرنسا في الثمانينيات، وبفعل إقامته هناك بعض الوقت، وأثناء العلاج بمدينة غرونوبل الذيلم تمنعه من مواصلة تنقيح منجزه، ومن ذلك محمد خذ حقيبتك التي أعاد أجزاء منها في المشفى، قبل رحيله في مطلع الثمانينيات.
يشكل انتقال الأغنية العامية إلى الفرنسية عقبة أمام المترجم الذي لا يعرف الحالة الثقافية. ذلك أنّ الكاتب يبعد الأغاني عن الأصل ليحل محله الفرع، أيالنص الأجنبي الذي يصعب ضبطه بالنظر إلى غياب مجموع العلامات التي تحدد نص الانطلاق الذي لا يحافظ سوى على النويات الدلالية، أو جزء من المعنى، مع ضياع هويته،كالمعجم والايقاع. ما يتسبب في إرباك المترجم الذي لن ينتبه إلى المنقول لاندماجه في النص.
كمايحدث أن يستعمل الكاتب مزدوجات للإشارة إلى الخطاب المنقول، ومن ثمّ إمكانية الانتباه إلى الاستثمار، أو إلى الترجمة التي قام بها. هكذا تغدو المزدوجات معينا موجها للمترجم، ومساعدا له على البحث عن الأصل، بدل التعامل مع لغة الوصول التي تبدو مضللة من حيث إنها تخفي الحقيقة اللسانية والمعنوية المؤسسةكجوهر لا يمكن القفز عليه.
أغلب الأغاني جاءت بالعامية الجزائرية، على تباينها ومستوياتها المعرفية وحمولاتها الدلالية. أمّا الأغنية المهجرية فاتسمت بتلوّث لغوي، كعادة الأغاني الموجهة لجمهور مخصوص.غير أنها انتقلت إلى الفرنسية بصفاء، دون أن تحافظ على الجانب الهجين، ومن ثمّ تحوّلها إلى نصوص ذات ضوابط، بعيدا عن حقيقتها الفعلية كنصوص شعبية لها معجمها ومقوّماتها، ومثال ذلك أغنية "يا المنفي" للمطرب آكلي يحياتن.
جاءت هذه الأغنية مزيجا من الألسن لأنها كانت تعبر عن المهاجرين والمنفيين، وأولئك الذين لا يتسمون بصفاء لساني لأسباب تاريخية. كانت هذه الأغاني موجهة إلى فئات شعبية ذات مستوى تعليمي محدود. لكنهاغدت، لحظة انتقالها إلى الفرنسية، قصائد رسمية فقدت طابعها الأولي. الشيء ذاته بالنسبة للأغنية السياسية المغربية، كما وردت في مسرحية ملك الغرب. لقد نقلها الكاتب إلى الفرنسيةدون أي إحالة على المصدر.
يحدث أيضا ألاّ يستعين الكاتب بالأقواس والمزدوجات، أي أنه يدمج النص المنقول في الخطاب ليصبح جزء من البنية العامة، أو تتمة للتأليف المكتفي بذاته، دون إحالات، أو هكذا يبدو الأمر عندما يحدث إدماج كلّي للمقاطع المنقولة في نص الكاتب، بلا أية إشارة دالة على الاقتباس، أو على التناصات الخارجية التي وظفها لأغراض معينة ترتبط أساسا بفعل الكتابة والعلامات الضاغطة.
كيف سيتعامل المترجم مع هذه الحالات المتواترة في المسرحيات، باستثناء شبح حديقة مونصو؟ هناك إشكالية وجب التوقف عندها: كان على الكاتب، نظريا، الحفاظعلى النصوص الأصلية، دون ترجمتها لأنها مصدر ثابت يستدعي التعامل معه كما هو. غير أنّ المتلقي، حسب تأويلنا، كان ضاغطا على المؤلف، لذا ترجمت الخطابات المنقولة حتى يفهمها الآخر، مع أنها ستفقد كثيرا من خصوصياتها، ومن القوة التأثيرية أيضا.
لجأنا إلى التنقيب في التراث الغنائي بحثا عن المنجز الأصلي، بدل ترجمته من الفرنسية. كنّا نقابل، تأسيسا على بعض الشك في الصور والكلمات والجمل، بين الأغنية المترجمة، وما بقي في الذاكرة من آثار الأغاني. كان الشك في صفاء الخطاب يدفعنا إلى المقارنةبغية الوصول إلى النصوص المؤسسة. كما أنّ بعض العلامات الخافتة كانت كافية لذلك: الاسم أو الفعل أو الصورة أو المعنى.
واجهت العملية تعقيدات لأنّ الكاتب لم يشر إلى أسماء المؤلفين الذين استفاد منهم. كما أنه كان يتفادى استعمال المزدوجات التي تدلل على التناص الخارجي، أي على التضمينات. ثمّ إن أغلب الأغاني الموظفة في النص الفرنسي لم يرد ذكرها، لا في النص العامي المدوّن، ولا في مختلف العروض التي قدمت هنا وهناك، داخل البلد وخارجه.
لقد حدث أن شاهدنا العرضين الأوليين، بحضور كاتب ياسين، ولاحظنا الفرق بين العرض المسرحي والمخطوط.أشير إلى عرض فلسطين المخدوعة الذي كان مختلفا عن النص الفرنسي، وهو أمر لا يعنينا في هذه المقاربة، لكنه ضروري لعدم الوقوع في شرك ترجمة ما لا يحتاج إلى ترجمة، بقدر ما يحتاج إلى الحفاظ عليه في الأصل الذي ميزه عن الفرع.
تشير المعاينة إلى أن أغلب نصوص كاتب ياسين غير مستقرة، كما يمكن أن نتصور عندما نتعامل معها كمتفرجين حياديين، وهي متفاوتة ما بين التدوين والعرض، إضافة إلى المسافة الفاصلة بينها وبين النصوص الفرنسية. بعض المسرحيات المكتوبة بلغة أجنبية تحمل زادا لا يتوفر في النصوص العامية، كما أن بعض ما ورد في النص العامي غير موجود في النص الفرنسي. ما يعني أنه من المتعذر الحصول على مصدر ثابت يمكن الاحتكام إليه كسند يوجه النقل من لغة إلى لغة، ما يجعل الترجمة أكثر تعقيدا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.